Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Michael Mukasey Friday

2008.10.06. 10:00 Leiter Jakab

Semp friss beküldése két ok miatt is soron kívül jelenik meg: egyrészt iszonyatosan nagyot üt (olvasás előtt fejvédőt javasolt felvenni, és hangszigetelt szobába kéretik visszavonulni); másrészt pedig aktuális.

Óvatosan kezdj bele az olvasásba; békésen kezdődik, de ritka nagy pofon lesz a végére - én figyelmeztettelek:

Kivételesen jó értelemben jutott eszembe ez a blog a Független Hírügynökség egyik cikkéről. Többször szóba hoztuk ugye Attorney generálist, akinek kilétét itt végre, egyszer s mindenkorra tisztázzák: "az amerikai igazságügyi miniszter (az Egyesült Államok politikai rendszerében a szövetségi legfőbb ügyész)". Végre, mondom, valahára, ez az, köszönöm, az ég kék, a fű ég, a madarak csirip... Csatt, egy pofon! Alig hágott ugyanis tetőfokára a hangulatom, máris bekövetkezett a második mondat.

"Michael Mukasey Friday azt mondta, hogy így jobb hatékonysággal..." Bevallom, ekkor még nem rendelkeztem a szükséges információkkal, de szerintem akárkinek föltűnik, hogy itt valami nem stimmel. A gyanú beigazolódott, az urat Michael Mukasey-nek hívják, az említett nyilatkozatot pedig pénteken tette. Ennél lejjebb, asszem, nincs. (Na, jó...)

Hosszú távon életképes linket nem találtam, de a http://www.fuggetlenhir.hu oldalon az "fbi"-ra rákeresve megjelenik.

Persze a műgond, amivel a többi híroldal ellenőrizte a cikket: http://www.google.hu/search?q=%22mukasey+friday%22&hl=hu&lr=lang_hu&filter=0

A Google linkjére feltétlenül kattintsatok! Hogy a bánatba vehette át ennyi híroldal ilyen agyatlan módon ezt a marhaságot?

Az lehetett a gond, hogy az amerikai angolban gyakran kihagyják az "on" prepozíciót a napoknál (on Friday lenne "klasszikus" angolul), és hát a Robinson Crusoe óta tudjuk, hogy a Friday tényleg lehet egy ember neve (sőt, a hét többi napja is). De ez szerintem nem mentség.

Nem vagyok egy kampányoló típus, de ez a Friday annyira megütött, hogy a következőt javaslom illetve kérem: írjatok azoknak azoknak a híroldalaknak, ahol ezt a hülyeséget megtaláljátok, és meglátjuk, hány veszi a fáradságot, hogy kijavítsa. Az is érdekes lehet, hogy mennyi időbe telik nekik reagálni, tehát esetleg írjátok be hozzászólásban, hogy mikor és melyiknek írtatok. Kíváncsi vagyok, mi lesz.

29 komment

Címkék: sajtó angol

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr63698401

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Na, az előbb elszúrtam a kommentelést... :)

Szóval egyszer felhívtam a FüHüt, mert kiadtak egy Nagy-Brittaniából szerzett hírt, amiben benne szerepelt, hogy "Rowan Atkinson, az anglikán egyház feje azt mondta, hogy...". Megkérdeztem, egészen biztosak-e benne, hogy Mr. Bean vezeti az anglikán egyházat... :) Ugyanis a canterbury érsek neve Rowan Williams...

Az már csak a ráadás, hogy hivatalosan az anglikán egyház feje a mindenkori uralkodó, csak a gyakorlatban összpontosul a hatalom a canterbury érsek kezében.
ez nagyon jó!!!

egyébként, McFi, az ilyesmi magyarul se szokott menni az újságíróknak, gyakran keverik a neveket :)
Megteszünk minden tőlünk telhetőt... És ezt mindenki értse, ahogy akarja. :)
Lehet, hogy ebből még írok egy külön posztot is: "Egy sziklatömb felelős a tokiói rengésekeért?" - itt: www.lanchidradio.hu/egy_sziklatomb_felelos_a_tokioi_rengesekeert_20081006
Nem inkább az Index által fordított tektonikus lemeztöredék a helyes? index.hu/tudomany/rszhly081006/
Péntek egy bennszülött volt Robinson Cruose mellett :)

McFigyeltem: Mr. Bean az anglikán egyház feje :D
nem csak Robinsonnál van Friday, ti még soha nem hallottatok gavin Friday-ről? (oké, tudom, felvett név, de ő is Péntek):
en.wikipedia.org/wiki/Gavin_Friday
Sőt, étteremlánc is van "Pénteké" néven... :

De nem is ez a lényeg, hanem most látom, hogy korán reggel csúnyán írtam Angolhont: Nagy-Britannia, ofkórz.
Ő ugyan nem Péntek, de tényleg ez a neve:
en.wikipedia.org/wiki/Jeff_Saturday
Mr. Friday? :D
Újságíróktól nem várhatunk objektivitást, sem alaposságot. Ezek a kvalitások csak a szakcikkírókat jellemzik.
Tanulságos, tanulságos...
Ez az eset jusson mindig eszünkbe, amikor ekézzük a fordítókat. ("Észre kellett volna vennie.") Mármost a jelen hír esetében hánymennyi szerkesztőben nem ébredt fel a gyanú?
(Affrancba', már megint a fordítókat védem...:-) )
Szigorú, de igazságos levél ment a hírügynökségnek is (mert mit lehet tudni), meg a Délmagyarországnak is (mert eredetileg ott olvastam). 13:49-kor és 13:22-kor, a történelmi hűség kedvéért. A most következő események az aradi vértanúk napján történnek. Tik-tak-tik-tak...
Holgyeim es uraim: elfelejtkeznek a legismertebbrol. Wednesday Addam. Ot ki ne felejtsuk a sorbol. :D
Kopi3,14:

Sőt, a teljes neve Wednesday Friday Addams, úgyhogy különösen ide illik. :D
Leiter Jakab, az indexes lemeztöredék rendben van, de azon túl a cikkről ordít a szakmaiatlanság, mint amúgy általában az indexen. Tengeralatti hegység, meg altalaj, az ám... Ilyenkor ők mindig az MTI-re hivatkoznak, mondván, hogy a cikket tőlük vették át. Az ember olyankor hiába kérdezi tőlük a legrövidebb kérdést. ("És?")
Nos, nem akarom védeni a fordítót, de egy hasonló mondatot találtam a CNN-en:
"U.S. Attorney General Michael Mukasey Friday said he will not ask a federal grand jury to investigate..."
Na most egyrészt ugye, mint fentebb írta valaki, hiányzik az ON szócska. Másrészt a SZÓREND:
"Mukasey said on Friday" - érthetőbb, és sokkal tisztességesebb szórend lenne. Nyilván jó így is, ahogy írták, de nem szép. Szerintem. A fordító meg nézze már meg, hogy kiről van szó...
TH, nem hiányzik az on. Az amerikaiknak egyáltalán nem hiányzik, ezért is írtam a posztban, hogy az amerikai angolban gyakran kihagyják. A fordító tudjon ennyit. A szórend meg lehet, hogy így érthetőbb vagy tisztességesebb (ez sem nyelvészeti kategória ám), de millónyi ilyen szerkezetet találsz, "x said ...day" teljesen bevett. Ha szerinted nem szép, az rendben van, de ez is esztétikai kategória, nem nyelvészeti vagy nyelvhasználati. És hát furán jönne ki, ha azt mondanánk, hogy több tízmilliónyian nem jól beszélik az anyanyelvüket...
De a fordító tényleg nézze meg, hogy kiről van szó.
Én meg menjek posztot kirakni kommentelés helyett.
Leiter Jakab · leiterjakab.blog.hu 2008.10.06. 15:50:19
Már megint pontatlanul fogalmaztam. Jó, szóval az "angol angol"-ból hiányozna az on, azt tudom, hogy az amerikaiban ez egyáltalán nem gond. Ugyanakkor a cikk írója fordíthatna kicsit nagyobb figyelmet a nem nyelvészeti kategóriába tartozó szép fogalmazásra, mert ez egy újság, és illene odafigyelni ilyen dolgokra is. De ez TÉNYLEG nem menti a fordítót, csak leírtam a véleményemet...
Michael Mukasey Friday beszélgetőtársa aznap a képviselőház elnöke, Nancy Pelosi Thursday volt...

www.cnn.com/2008/POLITICS/02/29/congress.attorneys/index.html
Ha meg akarod nézni az egy csoporthoz tartozó híreket (akár félrefordítások vadászása céljából), az alábbi oldalt tudom javasolni:

www.hireso.hu
Rowan Atkinson siman lehet az anglikan egyhaz feje, ketelkedoknek ajanlom a Negy eskuvo es egy temetes c. mualkotast. :-))
Amerikai angolban ez nem olyan akar lenni, mint:
- Michael Mukasey pénteki beszédében...
- Nancy Pelosi csütörtöki kérdésében...

Csak kérdezem.
Csak arra gondoltam, hogy a "Friday said" nem egyszerűen pongyola fogalmazás, hanem esetleg bevett fogalom, szófordulat a tengerentúlon, ami nem teljesen azonos a "said on Friday"-el. Ilyenek jutottak eszembe, mint centrum hétfő... :)
Na jó, hagyjuk!
@TH: De ezt tényleg így használják, nem hiba, sem nyelvileg, sem stilisztikailag. És nem is amcsi angol, hanem Journalese. (Más angolban amúgy is inkább valamelyik szélén lenne az időhatározó, nem?)
@adamsky21: de
ennek az oka az, h a cikkek bevezetésében az összes fontos infót az elejére kell begyömöszölni*, ezért születnek magyarul is sokszor furcsa mondatok
* így első ránézésre tudni lehet, kb miről szól a szöveg.
@lizocska: Köszönöm, de ha van terület, amit nem kell bemutatni, alighanem ez az.:)
Pontosan így van, ahogy mondod, nem is állítottam az ellenkezőjét. És igen, kisebb mértékben ugyan, de a magyarban is kialakultak sajátos szabályai. (Főleg szórend persze, azért nálunk a ragozáshoz nem nyúltak.)
@adamsky21: ó, ne érts félre, csak érdekességként írtam ide. (direkt külön bekezdésben)
az egyértelmű volt a kommentedből, h terepen vagy.
csak tán van, akinek ez új lehet.
@lizocska: Oké, elnézést, ha haraptam. Fájt a fejem és nem tudtam aludni, ha ez mentség.
@adamsky21: nálam abszolút mentség:)))
remélem, már jobban vagy.
ma meggugliztam a "Michael Mukasey Friday"-t. még mindig hemzsegnek az idióták :)
süti beállítások módosítása