Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Ez a való idő

2008.10.03. 06:23 Leiter Jakab

A tegnapi Kaméleonos poszthoz kapcsolódik ez a kettő is; ugyanazt a félrefordítást küldték be, ami szerintem azt mutatja, hogy egyre többen figyelnek az ilyesmire (továbbá lásd a tegnapelőtti lógesztenye-ügyet, amit négyen is megírtak).

Az első T verziója a történtekről (tőle kaptam meg először):

A minap férjemmel néztem a Kaméleon című sorozatot a tévében. Ebben a részben a főszereplő tűzszerészt alakít. A társa az utóbbi időben elég sok bombát talált meg és hatástalanított, ami nem nagy kunszt a részéről, mert egytől egyig ő csinálta azokat (egy alkalommal egy lány megvakult, ezért nemigen megbocsátható a dolog).

Szóval a sorozat végén mindig valami frankó módon szivatja meg a Kaméleon a bűnöst. Itt egy igazi bombát csinált neki, legalábbis a társa azt hihette. És ráírta, hogy: This time, it's real. Fordításban ez így hangzott: Valós idő. ??? Hogy jön ez ide?  Férjemnek, persze fordítottam, hogy igazából, itt az akart lenni, hogy a bomba ez alkalommal igazi. Ezt nem lett volna nagy kunszt helyesen fordítani, főleg, hogy ez csak alámondás, nem szájraszinkron.

Pár órával később Angéla is megírta, ő így emlékezett:

Tegnap a Kaméleon című kedves sorozatomban hangzott el egy remek félrefordítás, amelyet már csak azért is jól láthatott és hallhatott mindenki, mert írásos "dokumentáció" is volt hozzá. A főszereplő éppen tűzszerészként dolgozott, a tűzszerészek közül az egyik kolléga pedig maga gyártott bombákat, majd ügyesen hatástalanította őket, hogy mindenki elájuljon a szaktudásától. A főszereplő persze rájött erre, és készített ő is egy bombát, a hatástalanításhoz magával vitte a gonosz kis tűzszerészkrapekot, akin persze látszott, hogy meg van rettenve a bombától. Főhősünk kipiszkálta a bombából a (korábban saját kezűleg lefirkantott) üzenetet, mely szerint THIS TIME IT'S REAL. Majd angolul nem tudók kedvéért felolvasta magyarul: EZ A VALÓ IDŐ. Azt hittem, hanyattesem.

Akár "ez a való idő", akár "valós idő" hangzott el, elég durva.

23 komment

Címkék: sorozat angol kaméleon the pretender

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr72693641

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Rettenetes!
Ehhez képest a hitelválság smafu!
A hitelválságot leszarjuk. Azzal foglalkozzon a hitelválság-blog. Itt viszont ne lepődj meg, ha félrefordításokat találsz.
Lassan tényleg azt kell hinnem, hogy ezeket:
- vagy általános iskolások
- vagy fordítóprogramok
csinálják.

Mert ez a 'this time' ... ez _alapfok_ Mármint nyelvtudásban.
Kedves fordító úr / hölgy aki ezt elkövette,
erre aztán tényleg nincs mentség - ez a szakmája iránti teljes igénytelenség...
azt hiszem, 7végén láttam a joey szinkronizált változatát valamelyik kereskedelmi csatornán. joey-t épp egy - neki - új pókertípusra tanították, persze mindenféle baromsággal fűszerezve (kb. mint anno a jóbarátokban a csészézés).
joey eddig csak az ötlapos pókert ismerte, de az adott részben elsajátította a "texasi fogó"-t is...
Azért én még egy kicsit reménykedem, hogy nem is hitelválság van, hanem egy gyengén megépített fal az utcára omlott (Wall Street Crash).
Biztos valós időben számolt vissza a bomba, vagy a pontos időt akarta jelezni :)
"EZ A VALÓ IDŐ" még durvább. olyan mint az
"...Ez a való világ,
pénz drogok, fegyverek, na meg a ..." bombák
Szervusztok!

Nos, ÉN nem vagyok jó angolból (-ban), de szvsz nagyon lényeges: ott volt az a vessző a THIS TIME után vagy sem? Met ahányszor én olvasok ANGOL hülyeséget szakmai anyagokban, amikor csak a tágabb kontextus világítja meg, mi a túrót is akarhattak volna mondani... (ld. "Man of the east" Terrence Hill-lel, miután az egyik főszereplő lelövi a cowboy-tot: "- Vajon mit akarhatott mondani" :-D)

Ez a Kaméleon-os szöveg szabad fordításban szerintem amúgy sem (csak) a bomba valóságára épít, amikor az "ez az idő/most - EZ a igazi" szójátékot alkalmazza, nem? Valahog Így: itt az idő, hogy az igazival szórakozz... :-)
Ezek után a "valós idő" vagy "valódi idő" akár úgy is érthető lehet, hogy valósan telik az idő és a veszély is valós - azaz megpróbálta a fordító a képi effektusok alapján nyilván rövid idő alatt elmondható "kommentet" zanzásaítani.

Üdv mindenkinek:
Maus Robi
Ez a való idő, ez meg a való világ...

...

Maus Robi, azt azért magyarázd el nekem, hogy milyen a hamis, meg a nem valódi idő.. illetve hogy miért az idő valódi, mikor a bomba a valódi..
Sajnos nem láttam a részt, pedig az egyik kedvenc sorozatom, anno még a TV2-n néztem.

A kérdés az, hogy pontosan mi volt a cetlin:
This time it's real. vagy
This time is real.

Vagyishogy, ezúttal a BOMBA valódi, vagy hogy ez az IDŐ (ami gondolom a bomba kijelzőjén egyre kevesebbet mutatott másodpercről másodpercre) valódi, ergo, ha eljut nulláig neked kampeca.
báró Csekonics!
"Lassan tényleg azt kell hinnem, hogy ezeket:
- vagy általános iskolások
- vagy fordítóprogramok
csinálják."

Dehogy! Az Imi a barátok köztből! :))
'This time, it's real' - ezúttal valódi / ezúttal igazi.

Rövid, frappáns, azt jelenti, amit az eredeti.
Ennyit kellett volna írnia a 'fordítónak' (vagy inkább ferdítőnek).
Hamarabb kész, mint ez a komment.
"Dehogy! Az Imi a barátok köztből! :))"

:-DDDDDD
Ha az utóbbi szöveg állt a cetlin, akkor annyira nem is volt félrefordítás szerintem.
nekem csak egy középfokú nyelvvizsgám van de néha énis elcsodálkozom hogy milyen amatőr emberek vannak.
kfeco 2008.10.03. 10:57:48

Ketten is azt írták, hogy nem...
'This time, it's real'

Így volt a cetlin. És báró Csekonics rövid fordítása pont megfelelt volna. Így írtam volna én is! :)

És szvsz itt a vesszőnek vagy hiányának sincs jelentés megkülönböztető szerepe.

Hülyeség volt, amit fordítottak és kész.
Télleg nem kéne cifrázni. Báró Csekonics tökéletes megoldást adott.
"VRbagoly 2008.10.03. 10:46:55
Ez a való idő, ez meg a való világ...
Maus Robi, azt azért magyarázd el nekem, hogy milyen a hamis, meg a nem valódi idő.. illetve hogy miért az idő valódi, mikor a bomba a valódi.. "

Szia VRbagoly! Én egy kifordítot elme vagyok: mi a tökért nem pl. a "Just i's real"-t írták eredetiben?
Egyébként a való(s)->igazi->megfelelő asszociációra utaltam volna :-)

Másnak: a vesszőnek nem az lenne az értelmező szerepe (angolbanis), hogy az alany és állítmány viszonyát meghatározza, ha több alany és több állítmány is van. Ha ott a vessző, az két, külön részmondat...

Azt el kell ismerjem, a BCS által megfogalmazott szösszenet kedvemre való - ám azért szeressük a fordítókat is, ők is emberek :-)

Szép jó éjt és kellemes hétvéget mindenkinek:
Maus Robi
kifordított
it's real
angolban is
is van?

m.c.
MR
mikimaus: az angolban viszonylag szabadon alkalmazzák a vesszőt, nagyon kevés eset van, amikor kötelező kitenni, ez pl. nem olyan :)
Most esik le, hogy te szerintem itt arra gondolsz, mikimaus, amit topikalizációnak szoktak nevezni. Tehát pl. Joe, Jessice loves. (Joe az, akit Jessica szeret.) Elvileg van ilyen az angolban, de stilisztikailag brutálisan jelölt, gyakorlatilgan nemigen fordul elő ilyen, ha meg mégis, a vessző le van szarva. Ez biztosan nem ilyen szitu. Meg lehet, hogy nem is erre gondoltál.
OFF:
Nem félrefordítás, de nagyon szeretem a Világszám c.utazási magazint az inforádión. Sosem hagynám ki. Viszont most ahogy hallgatom, a műsorvezető ismét elképesztő kiejtést produkál: nesönal dzselöri (National Gallery), dzsájnatán (chinatown), dragpipe (bagpipe), grend pléjsz (Grande Place).
Ha már utazási magazint vezet, legalább kérhetne segítséget a helyes kiejtéshez.
ON
süti beállítások módosítása