Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

12 hónapos terhesség?

2008.10.02. 20:00 Leiter Jakab

Standupc jelentkezik ismét:

Nem vagyok annyira járatos az orvosi dolgokban, sőt, nem is szültem még, de amennyire tudom, a terhességet három trimeszterre tagolják és ezt a magyarban is így hívják.

Egy ezzel foglalkozó oldalon találtam a magzati fejlődés lebontását három "harmadévre"....
(Semester - félév, ergo trimester harmadév...??? Esetleg oktatási időszakként, de terhességnél...?)

Orvosok! Trimeszter vagy harmadév?

24 komment

Címkék: internet angol

Nem bírok betelni ezzel a kakassal!

2008.10.02. 18:00 Leiter Jakab

blekk42 a Sírhant művek rajongója:

Mostanában a Sírhant művek (Six Feet Under) c. sorozat első évadát nézegetem, és - már csak szakmai ártalomból is kifolyólag - félrefordításokra vadászok benne. A felirat úgy volt feltüntetve, mint SubRip, tehát elvileg a hivatalos DVD kiadáson is ez szerepel, azonban ezt sajnos nem volt alkalmam leellenőrizni. Eddig két tanulságos, és egy vicces félrefordítást sikerült elcsípnem.

A 4. részben (Familia) egy templomi jelenetben "papol" valaki, az "eredeti bűnről", ami az angol szövegben "original sin". Tipikus hiba, hogy egy szót az első eszünkbe jutó magyar megfelelővel helyettesítünk, pedig jelen esetben szerencsésebb lett volna az "eredendő bűn" kifejezés használata, ehhez talán különösebb vallási előképzettség se kellett volna.

Egy régi-új alkalmazott alkudozik a főnökkel a 10. részben (The New Person), majd közli, hogy "két nap múlva" tud kezdeni. Angolban persze "in a couple of days" szerepelt, ami helyesen "pár napon belül” lehetett volna. A probléma a "pár" szó jelentései közti különbség lehetett, hiszen míg "egy pár cipő" esetén pontosan tudjuk, hogy az két darab (ráadásul összeillő) lábbeli, addig "egy pár nap" lehet két, három vagy akár öt is.

A 7. részben (Brotherhood) egy leányzó igencsak meglepődik, mikor megtudja, hogy a már nem éppen fiatal, közelmúltban megözvegyült anyja meghívja vacsorára a szeretőjét. Ezt gondolatban továbbköltve az anyja a családi vacsora közben a - már szintén korosodó - szerető ölénél matatva kéjesen mondja: "Nem bírok betelni ezzel a kakassal!". Biztosra nem tudom venni, hogy vacsorára nem kakast ettek, de a sorozat szókimondó jellegéből kiindulva, egy "Nem bírok betelni a farkával!" fordítás helyénvalóbb lett volna. A teljesség kedvéért - no meg ha esetleg még nem találta volna ki mindenki - az eredeti angol szöveg így hangzott: "I can't get enough of his cock!".

112 komment · 2 trackback

Címkék: sorozat angol six feet under művek sírhant

Esz-í-nulla-kettő

2008.10.02. 16:00 Leiter Jakab

Én azt hittem, hogy a vegyületek és kémiai elemek minden lehetséges félrefordítását beküldtétek már (némelyiket többször is, annyira gyakoriak), de a jelek szerint van még javítószoba (room for improvement). Olvassátok, élvezzétek:

Nem tudom, láttad-e a CSI-nak azon részét, amikor a pandúrról derül ki, hogy rabló. Ezt az a nyom teszi biztossá, hogy kovakő vagy kvarchomok - nem emlékszem, az a lényeg, hogy kavics(származék) - volt a cipőjén. Ennek a pofon egyszerű képlete az SiO2  . Ez a fordításban egy orbitális "Esz-Í-Nulla-Kettő"-ként hangzik el. Én megértem, hogy annyira hasonlít. Talán ha nagyon laikus lennék, még azt is mondanám: Tyű, ez nagyon kémiásan hangzik. Legalábbis tudományosan. De nem, mert ennyire nem vagyok az.

     Üdv: Literáti Groß
 – malacodvan.blog.hu

11 komment

Címkék: sorozat angol helyszínelők csi lv

Befagyott a bankszámlám

2008.10.02. 15:04 Leiter Jakab

Hariel a moziünnepen járt, amiből az is kiderül, hogy egy hete küldte ezt a mailt, de sajnos (vagy szerencsére) ilyen sok a beérkező anyag, hogy ennyit kell várni a megjelenésig:

A "moziünnepnek" hála, ma láttam a moziban a Kegyenc fegyenc (Big Stan) című, hát... felemásra sikeredett filmet, és a drága feliratozónak kétszer is sikerült ugyanazt a poént/hibát elkövetnie. Valahogy így lehetett a szöveg: "My account has been frozen" Fordítás/ferdítés: "Befagyott a bankszámlám", majd fél órával később nem fogjátok kitalálni, mit csinált a bankszámla: kiolvadt! lol

Mivel korábban is többször volt már ilyen felvetés, a jövőben szeretném kérni a beküldőket, hogy magyarázatot vagy fordítást is mellékeljenek a beküldés mellé, tekintve hogy azok is szeretnék élvezni a félrefordításokat, akik esetleg nem beszélnek angolul, vagy esetleg csak az adott félrefordítás nem egyértelmű nekik.

Jelen esetben a bankszámlát a bank zárolta (az angol kifejezés szó szerinti fordítása a befagyasztás).

10 komment

Címkék: film angol

Keressük meg Humpbackwhale-t!

2008.10.02. 11:00 Leiter Jakab

Ze' RJB státuszát (régi jó beküldő) erősíti újabb anyagával:

Most jutott eszembe egy kedves kis felreforditas meg valami regi tvr-het/rtv ujsagbol. A star trek IV. – Hazateres c. film leirasanal volt irva valami ilyesmi, hogy:

"…visszautaznak a 20. szazadi foldre, hogy megkeressek Humpbackwhale-t, akinek a feladata, hogy beszelgessen a szondaval."

Azert meresz a fordito, hogy egy ilyen nevet elfogad vezeteknevnek, ahelyett hogy rajonne: ez a hosszuszarnyu balna angol neve.

9 komment

Címkék: film star trek angol

Minden a számok szerint

2008.10.02. 09:00 Leiter Jakab

Lesz ma még Kaméleonos poszt, úgy látszik, ennél a sorozatnál sem állt a fordító a helyzet magaslatán. Ezt algi küldte:

A Kaméleon 7. részében vírusszakértők gyakorlatoznak. Végül a főnök: "Minden a számok szerint." Az "Everything by the numbers." az magyarul "Minden a nagykönyv szerint." Az más kérdés, hogy a Pretender miért lett Kaméleon (szerintem nem rossz címválasztás, de biztos lehetett volna jobb is), az pedig még érdekesebb, hogy a sorozatban egyszer sem hangzik el magyarul a "kaméleon" kifejezés. A főcím narrációjában a felirat szerint kétszer szerepel nagy kezdőbetűvel, hogy "Pretender". Egyszer megkerülte a szinkrondramaturg ("különleges emberek" vagy valami hasonló), egyszer pedig "szimulátornak" fordította. Ezt se mondanám rossz megoldásnak, inkább csak azért érdekes, mert ha egy visszatérő kifejezést egy több évadon keresztül folyó sorozat elején megkerül a dramaturg, akkor azzal saját magának tesz keresztbe, hiszen az már hiba lenne, ha magyar megfelelőt vezetne be rá. Ja, és ugyanebben a részben volt, hogy "kémiai robbanás", ami ugyebár helyesen "vegyi". (Most majdnem azt mondtam, hogy minden robbanás kémiai, de ez nem igaz, robbanást nemcsak hirtelen tűz okozhat, hanem fizikai hatás is.)

Gyermekkorom hatalmas sikerű sorozata volt a "Minden lében két kanál", ami szerintem zseniális fordítása az eredeti "The Pretenders" címnek. Update: Mint Peter971 rámutatott, a sorozat címe "The Persuaders!" volt. Így persze sok értelme nincs a nyelvi hasonlítgatásnak, mert semmi köze a pretenders-hez, de maradjon csak itt, majd legközelebb nem hagyatkozom az emlékeimre, hanem vagy utánanézek, vagy megpróbálok jobban koncentrálni - bocs mindenkitől a hülyeségemért.

7 komment

Címkék: sorozat angol kaméleon the pretender

Elveszett

2008.10.02. 07:14 Leiter Jakab

Elsőre nem értettem a most következő beküldött félrefordítást, aztán másodikra sem. Aztán sokadjára csak leesett. Nektek biztos gyorsabban fog menni. Standupc küldte:

Régebben egy fordítóirodánál dolgoztam. Egy privatizációs tárgyalássorozat egyik fordulójánál fordítottuk a szerződésmódosításokat. Az előszerződést (kb 130 oldal...) a konkurencia fordította, mi a tárgyalás közben történt módosításokat javítottuk két nyelven. Az alábbi szösszenetet az egyik kolleganő találta:

Manage lost and found operation with monitoring the lost stuff and the lost stuff warehouse.

Az elveszett és megtalált tevékenységek menedzselése az elveszett személyzet, és az elveszett személyzeti raktár monitoringja által.

Mondanom sem kell, a fáradt brigád itt roskadt röhögve a billentyűzetre :)

21 komment

Címkék: dokumentum angol

Bréking (lógesztenye+update)

2008.10.01. 21:51 Leiter Jakab

Az elmúlt 20 percben két félrefordítás is érkezett éppen futó tévéműsorból, gondoltam, azon melegiben kiteszem őket; az első Zsiros László Róberttól jött:

Épp dolgozom ezerrel (fordítok), közben megy háttérzajként a doktorhausz. Benne a lógesztenye. Vagyis horse chestnut. Ami ugyebár a vadgesztenye.

Úgy látszik, nem volt benne a szótárban. =)

Na jó, nem szívatom szegény forgatókönyv-fordítókat. Tudom, hogy milyen villámtempóban kell dolgozniuk, és mennyire nincs idő (pénz) lektorálni, vagy legalábbis még egyszer átfutni.

Ms Marple is tévézik éppen a jelek szerint:

Nézem az "Esküdt ellenségek" mai epizódját. A női nyomozó – Alexandra – mondja az egyik gyanúsítottról: A felesége távoltartási végzést kért ellene. Háztartási erőszaknak ítélték...

Közben vége lett Dr. House rendelésének, és megérkezett melos9 levele:

Most lett vége a dr. House-nak, így friss az élmény. A hetibetegnek "poliója" volt (vagy nem volt), sztem ezt nem mondják magyarul, igaz, h. a gyermekbénulás hosszabb, de lehet paralízis. Magyarul a poliót még nem hallottam orvos szájából.

A parallel beteg meg, a CIA-s, akit House kúrált, "lógesztenyét" evett szelíd helyett. Nem semmi. Még jó, hogy nem vadló-gesztenyét.

Végül szőrözésnek tűnik, de "kelátion" sem létezik magyarul, mert az nem egy ion, hanem egy eljárás, keláció (ang. kelation).

Mivel a lógesztenye már közben kommentben is volt, azt kell mondanom, hogy csúcsot döntöttünk: eddig még nem fordult elő, hogy egy hibát hárman is beküldjenek, ráadásul azonnal, gyakorlatilag párhuzamosan a tévéműsorral. Le vagyok nyűgözve. Nekem a kelátion tetszik egyébként legjobban, ez kb. az a szintű félreértés, mint a "Megyek az én Amimhez" (I'm going to Miami).

31 komment

Címkék: sorozat angol doktor house house md

BKV strikes back

2008.10.01. 20:22 Leiter Jakab

Tibi kalandos lélek, BKV-val utazik (azt nem mondom, hogy az alternatívák kevésbé kalandosak, lásd autozz.blog.hu), és közben félrefordítást gyűjt (a poszt címét is ő adta):

A minap egy felújított Ikarus buszon utaztam, és örömmel láttam, hogy már nem a leaving ami forbidden. Azonban az új matrica sem volt fenékig tejfel, megpróbálom pontosan idézni:

Leaning against the door end travelling on the stepwell is forbidden.

that's all, folks :)

Elnézést, hogy nem kerestem felújított Ikarus-t a poszthoz. Ha valakinek lenne fotója az idézett matricáról, azt megköszönném. Régebben volt egy olyan matrica is, ami a fedél vészkijáratának (ez itt a jó szó?) használatát magyarázta érdekes angolsággal, de már sajnos nem emlékszem pontosan - ezt is megköszönném, ha valaki megtalálná, már ha még mindig olyan viccesen szerepel a szöveg.

60 komment

Címkék: bkv felirat hunglish

Poligráf

2008.10.01. 15:00 Leiter Jakab

Will küldte a következő anyagot, ahol ugyan nem tüntetik fel, hogy fordítás, de több jel is erre utal:

http://hvg.hu/Tudomany/20080923_hazugsag_infravoros_poligraf_agy.aspx

Nem néztem utána, de nagyon erősen fordításnak tűnik az alábbi alapján (első mondat...):

"Régóta nem titok, hogy a hazugságvizsgálatok során használt poligráf a kellő tréning következtében kijátszható."

Na de kérem... :D Minimum egy "kellő tréning után" vagy legalább valami magyar-féle :)

 

14 komment

Címkék: sajtó angol

Texasi fogó

2008.10.01. 13:10 Leiter Jakab

Óriási megtiszteltetés ért, amikor Para-Kovács Imre pókerblogján megemlítette ezt a blogot - ezúton is köszönöm szépen. Régi rajongója vagyok a kollégának (isteni érzés volt kollégát írni, kb. olyan, mint amikor egy statiszta azt mondja, "a DeNiro is szerepelt abban a filmben, amiben benne voltam"), úgyhogy ma már jó napom van. Szerény viszonzásként soron kívül beteszek egy pókeres anyagot, amit robill küldött be:

Ma délelőtt (szept. 28.) találkoztam egy igazi gyöngyszemmel, bár itt talán nem is a félrefordítás a kulcsszó, hanem a hozzá nem értés. A Joey c. sorozatban ötlapos pókereznek, de egy idő után megunják, és akkor az egyik szereplő valami ilyesmit mond: "játsszunk mást, ismered a texasi fogót?" Ez a parádés fordulat még körülbelül hatszor vagy hétszer hangzik el ebben a részben, kétszer úgy, hogy "limit nélküli texasi fogó"! Hihetetlen, hogy nem volt ott egyetlen olyan ember sem (fordító, lektor, szinkronrendező, szinkronszínészek stb.), akinek ez szemet szúrt volna...

Kicsit off, de megemlítem, hogy a kép mellé ez a leírás volt: "Royal flush against 3 aces... What are the chances of that?" Ez szerintetek stimmel?

17 komment

Címkék: sorozat angol joey

Apróságok (Timmy szabályos)

2008.10.01. 11:00 Leiter Jakab

Enci küldte:

ez se egy hűdefriss adat, de épp most olvasom Szolzsenyicintől a Rákosztályt, ahol a rákos betegeknek konzekvensen áttételei vannak. Azon gondolkodom, hogy vajon ékszíjas, vagy esetleg fogaskerekes? Én úgy tudom ugyanis, hogy áttétel pl. a bringán van, a rák pedig áttétes.

Nem vidám téma, de nem hallottam még én sem "áttételes" formában.

Mambo gyűjtése:

Én abban a South Park részben gyanítok félrefordítást, amelyikben Timmy egy ilyen zenekarban lesz énekes. A srácoknak nagyon bejön a dolog, és megjegyzik, hogy "Timmy szabályos". Nem láttam angolul, de gyanítom, hogy ez talán a Timmy rulez akart lenni.

 

Ez már nem az első rules/rulez félrefordítás, lásd a skót szabályt: http://leiterjakab.blog.hu/2008/09/26/aprosagok_36

Dávid beküldésének első darabja volt már, de a második is nagyon jó, és itt szerencsére nem garázdálkodik az ORTT, úgyhogy jöhet:

Cimborámtól származnak kedvenc félrefordításaim - na persze, hallottam már olyan emberről, aki ismert olyat, aki félrefordít, én soha.

Alap Guns N Roses dal: You could be mine - Bánya lehetnél

A másik: I don't fucking care. Magyarán "nem baszok óvatosan"

Nálunk itthon van ám DIHF. Nálatok nincs? Vagy csak nem tudtátok, hogy van! MartonSz leveléből kiderül:

A CSI: Miami helyszínelőkben most hallottam a fantasztikus DIHF "felcsinált" (made-up :)) betűszót, mely a ferdítő szerint a Drótnélküli Internetes HozzáFérést rövidíti. A jelenetben a számítógép monitorán (nem túl meglepő módon) többször megjelenik a WiFi kifejezés. Szerintem nyugodtan maradhatott volna WiFi magyarul is.

Maradhatott volna, de akkor szegényebbek lennénk egy remek félrefordítással.

15 komment

Címkék: zene sorozat könyv south park angol rajzfilm miami helyszínelők csi miami

Mr. Gorbacsov rombolta le ezt a falat

2008.10.01. 07:36 Leiter Jakab

Elsőre talán nem tűnik durvának a következő félrefordítás, de ha belegondoltok, pontosan a mondat lényegét tette tönkre a fordító. Külön köszönet Sempnek a mellékelt linkért, ami egyrészt önmagában is nagyon érdekes, másrészt hasznos hátteret ad az idézethez:

A Jack és Bobby főcíme alatt (mivel a sorozat egy leendő amerikai elnök gyerekkoráról szólt) híres mondatokat játszottak be pl. Roosevelttől, Kennedytől - és Reagantől. Illetve majdnem Reagantől, nem rémlik ugyanis, hogy a Nagy Kommunikátor (tényleg, ez angolul olyan jól hangzik, de jobb magyarításával nem találkozott már valaki?), szóval Reagan valaha azt mondta volna: Mr. Gorbacsov ROMBOLTA le ezt a falat.

Szerintem ez azért már túlmegy azon, hogy a fordítónak fingja se volt a témáról. Tippem szerint a "tear down"-t hallhatta esetleg "teared down"-nak, nem mintha ilyen létezne... Vagy csak ő is túl erősnek vélte a felszólítást, és ha már az elnöki tanácsadóknak nem sikerült megfúrniuk, hát fordítóként utólag elintézte :) (Cikk: http://reagan.tar.hu) Életszerűbb tippek?

Szóval akármit is hallott az illető - ha tudná, ki volt Reagan és Gorbacsov, már gyanakodnia kellett volna.

A képet saját magamnak köszönöm, a fal lebontását pedig minden érintettnek, mert ezáltal lehetővé tették azt a Pink Floyd-koncertet, amiben már nem reménykedtem.

9 komment

Címkék: sorozat angol

Automatikus fürkésző tekintet

2008.09.30. 15:35 Leiter Jakab

DINNO tévéje remek forrásnak bizonyult:

Egy adalék a használati útmutatókban és szórakoztató-elektronikai készülékek menüiben fellehető félrefordításokhoz, amikből kevés szerepel ebben a blogban...

Nemrégiben vásároltam egy távol-keleti gyártmányú (egyébként kiváló) televíziót; a távvezérlőt nyomogatva és a menüt böngészve akadtam erre gyöngyszemre:

"Automatikus Fürkésző Tekintet" (sic!)

A legjóindulatúbb feltételezésem, hogy ferdeszemű barátaink valamilyen fordítógépet használtak, de sajnos találkoztam már olyan magyar "anyanyelvű" fordítóval, aki hasonlókra képes...

Az angol eredetije "Automatic Search View" lehetett, ami szintén egy kevéssé sikerült fordítás...

A magyar és az angol helyesírás kérdését nem boncolgatom, annak nem itt van a helye.

Egy tévé komplett menürendszerét csak nem merik géppel fordítani; ha mégis, az azért kiderült volna a többi részből is talán - ezért tettem be. Ha mégis gépi fordítás, akkor vegyétek úgy, hogy ez a poszt itt sincs.

3 komment

Címkék: angol használati utasítás fordítógép

Propelleres gránát

2008.09.30. 15:18 Leiter Jakab

Esküszöm, nem direkt csinálom, hogy ennyi Indexes témát teszek ki, de hát ennyi jön. Érthető egyébként a dolog, mert a látogatók legnagyobb része az Indexről érkezik ide, én erre meg ilyen hálátlan vagyok velük. Zoli küldte:

Az afganisztáni harcokkal kapcsolatban írták, hogy a felkelők propelleres gránáttal támadtak. Az okosság megtalálható itt:

http://index.hu/politika/kulhirek/352872/

Felröhögtem, mert sejtettem, milyen kifejezés okozott járművekhez használt lekvárt (traffic jam) a cikk fordítójának agytekervényeiben. Ha ragaszkodunk a Rocket Propelled Grenade fegyver szó szerinti fordításához, akkor annak  rakétahajtású gránátnak kéne lennie. Azonban van erre egy megfelelő kiejezés, mégpedig a kézi páncéltörő rakéta. De nem propelleres!

Volt még egy érdekes kifejezés, amit viszont nem igazán tudok hova tenni. Ez egyébként a fordító félrefordítása , amit a fordító követett el. Ez így erőltetetten hangzik, de mindjárt kiderül, miért írtam így.

http://index.hu/politika/kulhirek/295105

Az egyik bázist mint fordítókorongot adták meg. Ez mit jelent? A vasútnál használnak ilyesmit, de ezt a repülőteret csak logistics hub-ként említik.

Lehetséges, hogy más hírügynökségtől veszik át így a szövegeket, de ha valami hülyeségnek hangzik, az lehet attól van, mert hülyeség.

Csak annyi pontosítást fűznék hozzá, hogy tudomásom szerint a traffic jam nem járművekhez használt lekvár (aminek semmi értelme), hanem dohánylekvár.

23 komment

Címkék: sajtó angol

Apróságok

2008.09.30. 10:00 Leiter Jakab

Will szereti feszegetni a kereteket a jelek szerint:

Egyetemi gépteremben próbálgattam, hátha működnek a windows egyes, kicsit rejtettebb részei, amikor a mellékelt hibaüzenetbe futottam... no comment...

Azt hiszem, itt megint nem a fordítót érdemes szidni; majdnem biztos, hogy táblázatból kellett dolgoznia, és a "no" szó fordítására az esetek nagy részében a "nincs" teljesen jó lehet.

Közbevetett megjegyzés: nem könnyű megtalálni az egyensúlyt, hogy mit tegyek ki, és mi az, amire már azt mondanátok, hogy ez nem illik ide. Volt olyan komment is, hogy tegyek ki mindent, aztán majd akinek valamelyik nem tetszik, mert nem igazi félrefordítás, az majd átugorja, de a jelek szerint ez nem működik, mert nem ugorja át, aki nem ért egyet a megjelenéssel, hanem beírja kommentbe - és igaza van, erre van a kommentelés; hülyeség lenne azt mondani, hogy lécci-lécci, csak dicsérő visszajelzést írjatok. Szóval, bevezettem egy enyhe szűrést; eddig hat vagy hét beküldést nem tettem ki különböző okok miatt, de ha abból indulnék ki, hogy szinte minden posztnál beírja valaki, hogy ez nem is félrefordítás, akkor bezárhatnám a blogot.

Akkor hát folytassuk.

Professor Pizka beküldésében ismét szegény anyánk, az Index a téma:

az index ezt írja: (http://index.hu/gazdasag/vilag/olajar080922/)

Az olaj ára azért ugrott meg, mert a globális gazdasági lassulás visszafogja a keresletet. William Ramsay, a Nemzetközi Energiaügynökség ügyvezetője azt mondta, hogy az Egyesült Államokban és Európában észlelhető lassulás elérte Kínát és Indiát is – olvasható a Bloombergen.

az angol eredeti a bloombergen:

Crude oil prices are "too high" because the global economic slowdown may spread and cut consumption, the International Energy Agency's deputy executive director said.

"The economic slowdown in the U.S., Europe hasn't gotten into China, India much, but at some point you have to presume it will," William Ramsay said in an interview in Bangkok today.

Vagyis nem ok-okozati összefüggés van. Az olajár túlárazott a gazdasághoz képest. A fordítás így kicsit ferdítés inkább...

Egy műszaki jellegű baki:

Tudom, hogy nem illik teljesen a blog jellegéhez, de most találtam egy műszaki fordításban, és annyira jellemző a gépies, gondolkodás nélküli fordításra:

Az ábra az alkatrész tömegét hűtőfolyadék és olaj nélkül adja meg.

Megfejtés:

The figure shown is the weight of the part including coolant and oil.

A magyar-angol félrefordítás nem igazán témája a blognak, de CSM olyan jót talált, hogy nem tudom megállni, muszáj kitennem:

Egy komoly ingatlanberuházáshoz tartozó, angol nyelvű műszaki leírásban találtam a következőt:

"kitchen sink battery"

Sokáig tartott, amíg rájöttem. Egyszerűen nem akartam elhinni, hogy ez tényleg az, ami.

11 komment

Címkék: szoftver sajtó angol kiadvány hunglish képpel

A Bush-adminisztráció

2008.09.30. 07:51 Leiter Jakab

Gyöngyi beküldését nem nevezném félrefordításnak, és volt is már kommentekben szó róla, de azért érdemes lehet újra megemlíteni:

Nem tudom, hogy szerepelt-e már ez a fordítás, de nekem mindig megüti a fülem, ha azt hallom a híradóban, hogy: a Bush-adminisztráció. Emlékszem, Clinton körül kezdték el ezt mondogatni magyarul is, holott nálunk teljesen mást jelent. Clinton-kormány, Clinton-kabinet, Bush-kormány - miért nem jó ez magyarul? Lehet, hogy lemaradtam és már az adminisztráció mindenki által közérthető jövevényszó lett, és lehet, hogy mindenki számára egyértelmű, hogy nem papírmunka, hanem az amerikai kormányt jelenti?

Korábban valami olyasmit írtam erről, hogy valószínűleg azért nem Bush-kormányt írnak a fordítók, mert az amerikai szövetségi kormány más hatáskörrel rendelkezik és más módon is működik, mint ami nálunk vagy a legtöbb európai országban van. És hát mára ez eléggé bevett kifejezéssé vált; szerintem mindenki megérti - annak idején először nekem is furcsa volt, de elterjedt, és nekem úgy tűnik, meg is ragadt a nyelvben, úgyhogy ez "tartózkodásra van itt", hogy egy félrefordítást idézzek (saját gyűjtés; "here to stay" volt eredetileg).

A fordítás szerintem tehát jó; ha valakinek van arról információja, hogy miért ilyen formában vettük át, azt szívesen olvasnám.

14 komment

Címkék: angol általános hiba

Action

2008.09.29. 20:00 Leiter Jakab

Archie gyakorlatilag egy képregényt küldöttbe - nem akarom őket betenni, mert túl kicsik lennének a képek, és elveszne a lényeg (jé, ez rímelt!), úgyhogy kattintgassatok:

Az Xbox honlap magyar változatán, a műfajok listájában találtuk a bátyámmal. A fordítás során ebből:

http://img390.imageshack.us/img390/1747/l11nfailencp0.jpg

Ez lett:

http://img264.imageshack.us/img264/3719/l11nfailhuwo1.jpg

Erre nem tudok mást mondani, csak ezt:

http://img264.imageshack.us/img264/3784/facepalmgn4.jpg

Szólj hozzá!

Címkék: szoftver angol képpel

Hajrá, Pirátesz!

2008.09.29. 17:00 Leiter Jakab

Nem tudok mit mondani. Ze' küldte:

31 komment

Címkék: sorozat angol videóval

Mocsár vagy határ?

2008.09.29. 11:00 Leiter Jakab

Gábor küldte a következőt:

Szeretnék megosztani veletek egy gyöngyszemet a "Tudorok" című sorozatból (Szept. 21., HBO, este tíz körül).

A történet egy pontján megjelent a felirat: The Welsh Marches. Hallom a duruzsoló alámondást: walesi mocsárvidék.

A kiváló fordító itt nyilván felcserélte a "marsh" (mocsár, lápvidék) szót a "march" (katonai határőrvidék) kifejezéssel, ld. még a mai olasz Marche régiót. A walesi határőrvidék több száz évig létezett (nyilván mocsarak is voltak ott), de még ha a fordító ezt nem is tudja, ilyen kapitális félrefordítás eléggé kínos egy történelmi (haha) sorozatban.

2 komment

Címkék: sorozat angol

Ez nem hasonlít rá

2008.09.29. 09:00 Leiter Jakab

A következő beküldő, Andrea is Agatha Christie-rajongó, mint velem együtt sokan még:

Rengetegszer előfordul, főleg Agatha Christie könyvekben, hogy valaki tesz vagy mond valami szokatlant, erre a többiek jól kibeszélik, és általában elhangzik a következő megjegyzés: "ez nem hasonlít rá". Mi van? Egy tett vagy mondat nem hasonlít valakire? Teljesen nyilvánvaló a tükörfordítás eredetije: "it's not like him". A helyes fordítás: "ez nem jellemző rá"... áúcs. Komolyan, ennél már csak az lett volna rosszabb, ha "ez nem olyan, mint ő"-re magyarították volna :D

Majd küldök még ha találok, AC-kben van sok érdekes megoldás :)

7 komment

Címkék: könyv angol agatha christie általános hiba

Galilei-tó

2008.09.29. 06:00 Leiter Jakab

Ketten is beküldték ugyanazt a félrefordítást; előbb flegman:

A tegnapi [ez hat napja volt, bocs, sok a beérkező anyag - LJ] Gyilkos számokban (tévékettő) egy Biblia-mániás sorozatgyilkost kergettek, oszt egyszer elhangzott a Galilei-tenger. Ha jól hallottam. Mert ha igen, akkor nagyon gáz, gondolom a Sea of Galilee-ből lett Galilei...:-S

(btw, Sea of Galilee, also Sea of Genneseret, Lake Kinneret or Lake Tiberias, szóval Genezáreti-tó, Galileai-tó, vagy stb, de nem Galilei...)

Majd kicsivel később Z, a nem-hangya (ő tóra emlékszik, nem tengerre):

Tegnap néztem a Gyilkos számok c. sorozatot a tv2-n, ahol az őrült sorozatgyilkos úgy végzett áldozataival, ahogy a Bibliában elvileg kinyiffannak. A biblikus utalások közepette csúszott ki az egyik női szereplő száján, hogy az apostolok 153 halat fogtak ki... a Galilei-tengerből...

Na róla szerintem pont nem neveztek el tengert, tavat, folyót, stb Izraelben.

Gondolom, a fordítónak derengett, hogy volt ennek a Galilei gyereknek valami ügye az egyházzal.

26 komment

Címkék: sorozat angol

Apróságok (címek)

2008.09.28. 19:00 Leiter Jakab

A címek félrefordítása hálás téma, mert jó sok példát találni rá. Az elsőt Lajos hallotta és küldte be nekünk:

Aczél Endre műsorában, a Klub Rádióban egy időszak politikai eseményeiről beszél, "korabeli" zeneszámokkal megszakítva. Tegnap az 1984 körüli időszakról volt szó. Aczél Bonnie Tyler számának címét ("Total eclipse of the heart") úgy fordította magyarra, hogy "teljes szívzsugor".

Teljes szívzsugorról nem találtam képet, bocs. De mire gondolhatott a szerkesztő úr, hogy mi a fenét jelent a szívzsugor?

A következő remek darab mm-től származik:

Ha már volt akkor bocs, de szerintem ez a csúcs.

Egy DJ élő egyenes rádióadásban 1982-ben T. Williams Vágy villamosát (A Streetcar Named Desire) így fordította:

Az utcai autót vágyakozásnak hívták.

Ami az első két beküldést összeköti, az a KFT együttes remek száma, A vágy villamosa (a szív, a nyughatatlan szív...).

A következő beküldőnk Zsuzsanna; hasonló téma volt már, de ez ettől függetlenül remek:

nagy agatha christie rajongó vagyok, nemrég került a kezembe a színvonalas napi ász nevezetű "lap" sorozata (dvd-t mellékeltek a laphoz, melyeken rövid poirot-filmek vannak). az egyiknek a címe: king of clubs, amelyet úgy fordítottak a dvd borítóján, hogy "a klubok királya".

még nem néztem meg, nem tudom, hogy a filmcímet is így olvassák-e be, de ez valójában ugyebár azt jelenti, hogy "treff király"...

 

15 komment

Címkék: zene film angol agatha christie

Jönnek a cserkészek megnézni a fiam játékát

2008.09.28. 18:00 Leiter Jakab

J egy vicces félrefordítást talált:

Egyik kedvenc kosaras filmemben, a Coach Carterben (http://www.imdb.com/title/tt0393162/) volt a kovetkezo, a magyar szinkronos valtozatban (meg moziban neztem):

"Már jönnek az cserkészek, hogy megnézzék a fiam játékát."

Vagy egy masik, feliratos verzio szerint: "Már jönnek az érdeklõdõk, hogy megnézzék a fiam játékát." ...

Persze az angol "scout" szot sikerult jatekosmegfigyelo helyett a sporthoz kicsit sem erto forditonak, avagy forditogepnek mindenfele hulyesegnek leforditani.

Amit nem ertek hogy ezek szerint a szinkronszineszek bele sem szolhatnak ha egyertelmu hulyeseget kell mondaniuk??

Aki már volt szinkronforgatáson, írja már meg, hogy van-e lehetősége a színésznek az ilyen nyilvánvaló esetben megváltoztatnia a szöveget...

A képen a Lakers játékosmegfigyelője. [Update: köszönjük bioLarzen pontosítását, a képen valójában a Sonics megfigyelője látható]

10 komment

Címkék: film angol

Néger szamojéd

2008.09.28. 17:00 Leiter Jakab

Ismét egy olyan félrefordítás, ami nem tűnt fel nekem, amikor néztem a filmet (kétszer-háromszor) - N. Zolinak köszönhetjük:

Lehet ez mar volt, mert eleg kozismert filmrol van szo, de a Ponyvaregenyben is akadt felreforditas. Konkretan akkor, amikor Travolta es Samuel Lajos Jackson, Anton Rockamora poruljarasarol beszelgetnek. Anton Rockamora, azaz Tony Rocky Horror, aki neger es raadasul szamojed. Valoszinu inkabb szamoai lett volna, ugyanis a szamojedek finnugor-urali nepek, akik szetszorva elnek a sziberiai tajgan es tundran. Feltetelezheto, hogy egy nagyon csunya emberrol van szo, mert a Rocky horror nevet ki kell erdemelni es egy neger-eszkimo az igen csunya lehet. A magyar valtozat igy egy kicsit viccesebbre sikerult, de ez igy nem pontos forditas.

A szamojédeket egyébként leginkább nyelvészeti tanulmányainkból ismerhetjük; ők ugyebár a nyenyecek. Kicsik ezek a képek, de a wikipédián rákereshettek eredeti méretben; fent egy szamoai család, itt pedig egy szamojéd (illetve nyenyec).

Tudom, majd megint megérkeznek az olyan jellegű kommentek, hogy de ez nem is félrefordítás, meg hogy biztos viccnek szánta a fordító egy amúgy is vicces filmben, meg mit számít a történet szempontjából... Samoan, Samoyed, egyre megy. Bukarest, Budapest, nekem tényleg mindegy.

11 komment

Címkék: film angol ponyvaregény pulp fiction

süti beállítások módosítása