Barbara egyben segítséget is kér:
Eloszoris szeretnem megirni hogy mennyire orulok hogy ratalaltam erre a blogra, kell egy ilyen!:) En is sokszor ertetlenul ulok a tv elott amikor egy amerikai/valamilyen filmet/sorozatot nezek, es ecceruen nem tudok rajonni hogy az adott szoveg miert eppen ugy hangzik magyarul ahogy... Sok ilyen esetet ateltem mar, de egy nagyon mely nyomokat hagyott bennem, mar csak azert is, mert ez volt az elso eset hogy az eredeti angol szoveg ismerete nelkul is rajottem a helyes megoldasra magamtol akkori gyenge angoltudasom ellenere is:)
Nos, a film cime egyszeruen nem jut eszembe, es sajnos a szereplokre sem emlekszem. Ami remlik: amerikai 80-as evekbeli film, vigjatek, tobbszor leadtak mar a kertv-k, kb arrol szol, h egy csalad kap egy titokzatos embertol egy szuper tv-t, viszont a hasznalata utan (ha jol emlekszem a taviranyitot nyomkodva) a csalad tagjai kulonbozo helyekre kerulnek es mindenfele kalandokat elnek meg, mire vegre ujra visszajutnak a hazukba, es a film vegen jon az altalam megjegyzett poen...
Szoval a happy-end-hez - ahhoz hogy a familia megmenekuljon - ki kell kapcsolni a tv-t. Asszem az egyik gyerek kezeben van a taviranyito, es a csalad orditja neki hogy:
"forditsd meg!!!"
Persze a kepernyon azt latjuk hogy a delikvens kikapcsolja a tevet... Na ezek utan jutottam arra a kovetkeztetesre h ez valszeg az eredetiben "turn off"-nak hangozhatott:)
Bocsanat, hogy ilyen hosszan sikerult leirnom, de nekem nagy elmeny volt hogy rajottem egy felreforditasra:) Ha a blogba kitenni nem is tartod erdemesnek, azert abban segithetnel hogy megtudjam a film cimet vegre:)))