Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Kérem, kapcsojja ki!

2008.10.06. 11:00 Leiter Jakab

Barbara egyben segítséget is kér:

Eloszoris szeretnem megirni hogy mennyire orulok hogy ratalaltam erre a blogra, kell egy ilyen!:) En is sokszor ertetlenul ulok a tv elott amikor egy amerikai/valamilyen filmet/sorozatot nezek, es ecceruen nem tudok rajonni hogy az adott szoveg miert eppen ugy hangzik magyarul ahogy... Sok ilyen esetet ateltem mar, de egy nagyon mely nyomokat hagyott bennem, mar csak azert is, mert ez volt az elso eset hogy az eredeti angol szoveg ismerete nelkul is rajottem a helyes megoldasra magamtol akkori gyenge angoltudasom ellenere is:)

Nos, a film cime egyszeruen nem jut eszembe, es sajnos a szereplokre sem emlekszem. Ami remlik: amerikai 80-as evekbeli film, vigjatek, tobbszor leadtak mar a kertv-k, kb arrol szol, h egy csalad kap egy titokzatos embertol egy szuper tv-t, viszont a hasznalata utan (ha jol emlekszem a taviranyitot nyomkodva) a csalad tagjai kulonbozo helyekre kerulnek es mindenfele kalandokat elnek meg, mire vegre ujra visszajutnak a hazukba, es a film vegen jon az altalam megjegyzett poen...

Szoval a happy-end-hez - ahhoz hogy a familia megmenekuljon - ki kell kapcsolni a tv-t. Asszem az egyik gyerek kezeben van a taviranyito, es a csalad orditja neki hogy:

"forditsd meg!!!"

Persze a kepernyon azt latjuk hogy a delikvens kikapcsolja a tevet... Na ezek utan jutottam arra a kovetkeztetesre h ez valszeg az eredetiben "turn off"-nak hangozhatott:)

Bocsanat, hogy ilyen hosszan sikerult leirnom, de nekem nagy elmeny volt hogy rajottem egy felreforditasra:) Ha a blogba kitenni nem is tartod erdemesnek, azert abban segithetnel hogy megtudjam a film cimet vegre:)))

12 komment

Címkék: film angol

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr29698272

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Most így hirtelen ezt találtam, ez egy sorozat egyik epizódja. Nem biztos, hogy ez az, Barbara lsz. írjál be ide kommentben, hogy a szereplők, miegyebek alapján be tudtad-e azonosítani:
www.imdb.com/title/tt0511113/
Kulcskérdés, hogy film volt-e, vagy egy 30 perces sorozat epizód, mert ha az utóbbi, akkor ez lesz az.
Hú, én azt hiszem tudom melyik film "Tele-dili" vagy valami ilyesmi volt a címe, de ez '92 körüli film. A néhai John Ritter játszott benne. Emlékszem, hogy a családtagok ahova kapcsoltak abba a tv-sorozatba "kerültek be". Itt volt az, hogy a Miért éppen Alszka? c. sorozatot "Északi felfedezés"-nek hívták, pedig akkor már ment ez a sorozat Mo.-on...
napok óta gondolkozom, hova írjam, de ez a poszt kiváló hely erre:
nem emlékszem a film címére, de nem is lényeges, az tűnt fel, hogy egy lányra hivatkoztak, lebecsülő hangsúllyal mondták, hogy ponponos egyenruhás lány volt régebben. gőzöm sincs, mi volt az eredeti szöveg, de bizonyos vagyok benne, hogy nem ez.
:)
cheerleader, valoban pompomlanynak szoktak nevezni
magyarul valóban pompomlánynak. de angolban nem. a ponponos egyenruhás lány valami szó szerinti fordítás akart volna lenni, de minek a szószerinti fordítása?
Dilivízió a címe
Mégsem dilivízió, hanem teledili, eredeti címe "Stay tuned" ez is klassz fordítás :D
www.imdb.com/title/tt0105466/
hello, itt a bekuldo:) kozben mar enis megtalaltam, updateletem is Jakabnak, de ugylaccik emmeg nem kerult sorra. Sebaj, tenyleg Teledili volt a csodas magyar cim, bar a fordito mentsegere: a "Stay tuned"-ot nehez leforditani sztem, meg mindig jobb mintha "Maradj tuningolva" lett volna:)))
nem, ez masik, a sztori hasonlo, csak a Pleasentville jo film volt:)
ez már egy jó régi poszt, csak most akadtam rá, de mindenképp hozzá szeretnék szólni.. ha jól emlékszem a teledili adott jelenetére (mikor épp a vonat készül őket elütni), a "fordítsd meg" fordítással semmi baj nem volt, mivel tényleg az volt a gond, h john ritter fordítva fogta a távirányítót, ami így nem adta le a jelet, amivel kijuthatnak az aktuális csatornáról. de aztán megfordítja, megnyomja, és megmenekülnek :)
süti beállítások módosítása