Fedor küldte a következőt:
Hogy ne csak tévés és filmes példák legyenek: Az előbb futottam bele egy cikkbe az Indexen (http://index.hu/kultur/klassz/round0929/), ahol egy festmény címét fordították le rosszul. A kép eredeti címe: Conan, the Barbed Aryan. Ezt ugye beküldhettem volna a szóvicc blogra is, hisz ez egy szójáték a Conan, the Barbariannel :-), de mégis inkább itt a helye, ugyanis a cikk szerzője szerint a kép magyar címe: Conan, a szakállas ariánus. Az aryan jelentése viszont árja. A tisztelt cikkíró keveri a szezont a fazonnal, az ariánus (vagyis egy keresztény szekta tagja) ugyanis angolul arian. Az a fránya ipszilon, ugye... Pedig a képen látható nagyon szőke izmos fickó gyanakvóvá tehette volna :-)
Azért a tisztesség kedvéért hozzá kell tenni, hogy az Index "csak" komolyabb lektorálás nélkül átvette a hírt, az eredeti elkövető az MTI mindent elfedő névtelensége mögött búvik meg.
De hol van Conan szakálla? Jó, mit értek én a művészethez... Én elsőre Conan bal lábfejét is félreértettem a festményen.