Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Gazdagodnak, mint mindig

2008.10.06. 14:00 Leiter Jakab

szucsteri gyűjtése következik:

Csak egy kis laza átlagos darab egy BBC-sorozaból, amit az m2 vett át:

Arra a kérdésre, hogy mi a helyzet a szüleivel, a férfi így felel:

Business as usual.

És ez vajon mivé alakult?

"Gazdagodnak, mint mindig."

Jajj.

A kifejezés jelentése: semmi különös, minden változatlan, a szokásos - valami ilyesmi, lehet választani.

13 komment

Címkék: sorozat angol

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr2698358

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Megszokott/szokásos üzletmenet. Szerintem.
De azt egy hétkönapi szituban nem mondjuk, hogy "szokásos üzletmenet". A "semmi különös" a legjobb.
Beírom kommentként, mert tegnap esti élmény és annyira nem fontos, hogy külön poszt legyen belőle. TV2-n ment a Next - A holnap a múlté című film. Nicolas Cage elsüti a szakállas viccet:
"Mit mond a zen-mester a hotdog árusnak?
Egyet, de abban minden benne legyen."

Angolul kismillió verziója van ennek a viccnek, van hindi-vel, buddhistával, zen-practioner-rel, monk-kal.
A lényeg a poén: "Make me one with everything."

Ez nem az az eset volna, mikor, ha már a vicc angol szójáték és kvázi lefordíthatatlan, nem jön át a poén sehogysem, le lehetett volna cserélni valami hasonló jellegű magyar viccrre, pl.:
"- Miért élnek békében a buddhisták? - Mert nem tudnak egymással hajbakapni. "
Az adott kontextusba beleillett volna, és még vicces is marad. Ti mit gondoltok?
gáz, gáz, de azért kicsit vicces :)
főleg, ha tényleg gazdag szülőkről van szó :))
tiwi, igazad van
talán nem esett le a fordítónak az eredeti poén
a hajbakapós szerintem nem igazán vicces.
az 'egyet, de abban minden benne legyen' olyan zen okosságnak hangzik... lehetett volna 'adj egyet mindennel', de már nem tudom előtte miről volt szó.
vagy miért lefordíthatatlan. az egy a mindennel/mindenséggel nem az?
azt jelenti: tegyél eggyé a mindenséggel, ezért lefordíthatatlan
mondjuk lehetne "mindegy, mert úgyis minden ugyanaz" vagy valami, az talán ülne..
rosszfajzat:
Kérlek oszd meg velünk, ha sikeresen tudod magyarítani ezt a közismert angolszász viccet.
Vagy bárki más, ha benéz ide és van ötlete.

zumm:
Nem is rossz megoldás. Tényleg ülne szinkronban.

Egyébként kiderült számomra a scriptet végignézve, hogy az eredetiben a Nicolas Cage elcseszte a viccet, ezt a csaj (Jessica Biel) fárasztónak találta, de tapintatosan jó éjt kívánt.
Tehát még nagyobb a kihívás, egy magyarra lefordíthatatlan viccet kell átülteni magyarra, ráadásul úgy, hogy átjöjjön, hogy a viccmondó elrontotta a poént. Abban rosszfajzatnak igaza van, hogy az általam bekopipésztelt buddhistás vicc eléggé ökölcsapás az agynak, mehetne a napi borzasztó szóvicc blogba. Csak beírtam a gúgliba, hogy "vallásos viccek" így találtam rá egy gyűjteményben és kiválasztottam egy rövid buddhistásat, hogy a témánál maradjunk. Ettől függetlenül jól illene a jelenetbe (szerintem), hogy a csajt ezzel gyengus szóviccel lefárasztja a Nicolas Cage, aki ezután jó éjt kíván neki.

Itt az eredeti:
"
Hey, did you hear the joke about
the zen master who ordered a hot dog?

No.

He said he would have
one with everything.

Good night.
"
Akinek van jobb megoldása e jelenet fordításához ne habozzon megosztani velünk.
Ezt a viccet elrontani sem kell, eleve gáz... ahogy móricka a keleti vallásokat elképzeli, jajanyám.:D
Egyébként a hindi a nyelve a hindunak, de nem mindnek, meg pár más vallásúnak.
kergezerge:
a hindi jogos, kösz a potosításért. Bár esküszöm, hogy nekem Hindi-vel mesélte egy wisconsin-i nő a viccet évekkel ezelőtt (nem éppen a műveltebb fajtából való volt mondjuk, pont akkoriban kezdte vagy akarta elkezdeni a college-ot negyven éves korában, miután a gyerekek nagyjából felnőttek, ahogy ez az amiknál elég gyakori.)
Animal Planet esete a business szóval: Monkey business a sorozat címe, ami egy főemlősöket befogadó menhelyről szól. Hogy ezt a címet miért kell "majomügyek"-nek fordítani...
A monkey business az majomparádé, és ezt valahol még az alapfokú nyelvvizsga környékén megtanítják.
Ha a business szóval kapcsolatos, nem szó szerint fordítandó kifejezés bukkan fel egy filmben, tízből kilencszer sikerül elrontani...
süti beállítások módosítása