Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Dalcímek reloaded

2008.10.10. 08:00 Leiter Jakab

Forditomi különösen precíz beküldő: nem csak a dalok félrefordítását és a helyes megoldást írta meg, hanem még a dalszövegek linkjét is (elnézést, hogy elsőre elszúrtam a formázást):

Tinédzserkorom nagy lemezlovasait beélesített Tesla magnómmal hallgatva a Kossuth és Petőfi rádión hallottam a következő címpárokat:

(alaposabbaknak a szám teljes szövegének linkjét is)

Black Sabbath:  War Pigs

Vesszenek a háborús disznók - harcimalac

http://www.ram.org/contrib/warpigs.html

Deep Purple: Pictures of Home

az otthon képei - képek egy emberről

dídzséj: minek szótárazni !? Homme = ember, ki nem tudja!

http://www.stlyrics.com/songs/d/deeppurple1102/picturesofhome50185.html

Deep Purple: Child in Time

Gyermek az időben - Az időben született gyermek   8-))

http://www.lyricsfreak.com/d/deep+purple/child+in+time_20038756.html

vagy a Blue Mink együttes nevének "Kékek vagyunk mink" fordítását inkább viccnek szánta a lemezek lovasa ... nekem akkor tetszett 8-)

Biztos van még sok ilyen, különböző tarsolyokban 8-)

9 komment

Címkék: zene angol

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr14706226

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

már írtam, de itt a helye:
Aerosmith - I don't wanna miss a thing
"Nem akarok elmulasztani semmit" vs. "Nem akarom, hogy hiányozzon egy dolog"
Méééér, a harcimalac nekem teccik :-D
Kamon bébi lecc go parti, eszt a Lajcsi énekli, és eggy külföldi lakodalmas rokk, és a Ferenc leforditotta, a kamon aszt jelenti, hogy mennyünk, a leccgo aszt, hogy lécci, a parti pedig aszt jelenti, hogy van eggy nagy buli a vízparton, ahol a csárda is van.
indián - indiait csomószor félre fordítják. Múltkor a mindentudó, megkérdőjelezhetetlen wikipédiában olvastam, hogy a "French and Indian war"-t lefordították "francia és indiai háború"-nak.
Na ezt elcsesztem: rossz postba küldtem. Bocs!
Nagyszeru ismerosom szokta mindig ugy emlegetni a Clash "I fought the law but the law won" c. szamat, hogy "Harcoltam a loval, de a lo nyert".
Rock az óra körül, Testvérek a fegyverben (brothers-in-arms=bajtársak, Dire Straits), Hoppá, már megint megcsináltam.
A "Rock Az Óra Körül" - mondhatni - klasszikus marhaság, de nekem legjobban a "Ma Nincs Tej" (No Milk Today) tetszett.
Ami meg a "War Pigs" nótát illeti, magyar címe talán "A Háború Kísérleti Nyulai" vagy a "Háború Tengerimalacai" lenne, mivel tartalmából-szövegéből-hangulatából ítélve közelebb áll a háborúellenes, valamikori 'protest song' műfajhoz. De csak talán.

No igen, én is fordítottam idült fiatalságomban Sabbath dalszövegeket, s arra a konklúzióra jutottam, hogy "disznó tábornokok" mégsem lehetett a címe a politika miatt - így is meg kellett az album címét változtatni a vietnámi háború szurkolói (supporter) miatt Paranoidra ;) Az eredeti cím Walpurgis volt, a szöveg kapcsolódóan boszorkányos; innen aktualizálták át háborúsra a dalt - s szójátszottak talán a címmel is. Ne feledjük, ekkor még csak huszas éveik első felében jártak kedvenc zenészeink (humble hommes).
süti beállítások módosítása