Az OFFI-nál hivatalosabb fordító nem létezik. Sőt, ez a cég az egyetlen hiteles fordító. De legalább nem olcsók :). Mivel ők adják a hiteles fordítást, így természetesen nincs értelme azon vitatkoznunk, hogy rossz vagy jó, amit írnak: a definíciójukból következően csak jó lehet. Mégis van, aki ennek ellenére kritizálni meri őket. Nem tudom, miért képzeli Péter Anna, hogy ő jobban tudja, hol kötött házasságot és hogy a férje hol született, amikor pedig az Országos Fordító és Fordításhitelesítő Iroda megmondta, hogy rosszul tudja:
Évekkel ezelőtt történt az alábbi félrefordítás, ami egyéni szocprobléma, de a (látszólag) monopolhelyzetben lévő OFFI szopatja az ügyfelet:
Férjem mexikói állampolgár, Mexikóban, ott is Mexikóvárosban házasodtunk össze. Mexikóváros spanyolul (pontosabban csak Mexikóban) D.F. - azaz Distrito Federal, Szövetségi Kerület, hivatalos dokumentumokon és a köznyelvben így jelölik. A házassági anyakönyvi kivonatunkban a házasságkötés helye, a férj és a számos tanú állandó lakóhelye így lett D.F. - Distrito Federal, magyarul Mexikóváros.
Az esemény honosításához a házassági anyakönyvi kivonatot az Országos Fordító és Fordításhitelesítő Irodába kellett vinnem, mert máshova nem lehetett (2003) máshova ma se lehet hivatalos dokumentumot, erről is van különvéleményem, de azt most hagyjuk. 30! nap alatt lefordították, kifizettem (nem karakterre, oldalra fordítanak, no komment). Mellesleg, minden külföldre hivatalos papírokat fordíttatónak melegen ajánlom az s.k. fordítás+ügyvédi pecsét kombót, az OFFI-ról senkinek sincs gőze sehol külföldön, le kell őket szarni, csak az ide beérkező külföldi dokumentumoknál elkerülhetetlenek.Nem néztem át az anyagot, ami utoljára fordult elő velem, de egy neveket és városneveket tartalmazó papíron nem izgultam olyan marhára nagyon, hogy el lehet rontani. El lehet.
A magyar anyakönyvvezetőnél jött a meglepetés: Hölgyem, hol van az a Szövetségi Kerület? He? Kedves figura volt, nyúlt az atlasz után, én akkor még nem értettem, mi van. Az OFFI nagytudású agyhalott bölcs esze következetesen Szövetségi Kerületnek fordította a hiteles, hivatalos, rommá pecsételt házassági anyakönyvi kivonaton Mexikóvárost. És máshova nem mehetek, nem választhatok jó és rossz fordítóiroda között, hanem menjek ebbe a szocreál csökevénybe, ahol bunkók, lassúak, drágák és nem beszélnek nyelveket.
Szövetségi Kerületnek, ami egy magyar hivatalnoknak nem létezik. A házassági anyakönyvi kivonatot pedig nekik készítik. Azért meggyőztem okosban, hogy mégis mi lesz az, így nagy gond nem volt, de csak azért, mert rámenős vagyok. Másnap benéztem az OFFI-ba, hogy elmeséljem, mennyire okosak. Első körben lebasztak, miért nem ellenőriztem le, de gyorsan visszavertem a szikkadt kontyot a miért kéne tudnom spanyolullal és felugattam magam az igazgatóig, aki már nem volt olyan arrogáns és ha hozok egy igazolást, hogy nem fogadták el, akkor visszafizeti a pénzem.
Nekem is van egy személyes élményem van velük kapcsolatban. Egyszer a kezemben tartottam egy általuk készített, szép, míves fordítást, nemzeti színű zsinórral összefűzött és lepecsételt lapokon. "Iskolalátogatása jó volt." Tessék tippelni az angol eredetire!
Rokonnak üzleti ügyből kifolyólag muszáj volt hiteles fordítást készíttetnie egy szakszövegről. Majdnem elsírta magát, amikor megkapta, mert egyszerűen semmi sem stimmelt benne a számokon kívül. Azt mondta, ha neki ilyen színvonalú fordítást adna át egy üzleti partner, elállna az együttműködéstől, mert megbízhatatlan, trehány ember benyomását kelti. Átírta, bevitte, és megkérte, hogy ezt írják le neki hivatalosan. Megtették, kifizette (újra!), megkapta, az üzlet megköttetett.
A második kép magyarázatára is tippeljetek!