Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Szolgálati közlemény

2008.10.15. 10:25 Leiter Jakab

Ismét elnézést kell kérnem mindazon beküldőktől, akiknek még válaszolni sem tudtam napok óta. Igyekszem. Elsődlegesen arra törekszem, hogy a posztokat tegyem ki minél gyorsabban - és majdnem mindig írok is a beküldőnek, amikor kiteszem az anyagát. Másodsorban kommentelek - egyrészt néha úgy érzem, hogy muszáj, másrészt meg azért élvezni is szeretném a saját blogomat :). És itt szokott elfogyni az időm... Nem tudom megígérni, hogy minden beérkező mailt nyugtázok, elnézést és türelmet kérek ezért.

Most elég sok posztot sikerült kitennem egymás után, ha megnézitek, és ma estig már időzítve van minden páros órára egy újabb, de még így is hatvannál több poszt vár a sorára, és jelenleg a 11 nappal ezelőtt beküldötteket csinálom. Ha napi 10-14-et teszek ki (ami rengeteg, szerintem), ez akkor is minimum 5 nap, és persze közben is nyilván fognak érkezni (legalábbis remélem). Közben úgy szaladtunk át a blog 200. posztján, hogy észre sem vettem - majd a 250. talán jobban feltűnik. És még két hónapos sincs ez a blog...

Tényleg nem számítottam ekkora érdeklődésre, és főleg nem ennyi beküldésre; tegnap például 5 ezer látogató volt, ami átlagosnak mondható azokon a napokon, amikor kint van az Index főoldalán a blog (ismét köszönet érte). Ha nincs kint, akkor 500-800 látogató jön, ami még így is óriási szám.

Szóval, nagyon szépen köszönöm az érdeklődést, és külön köszönet a beküldők türelméért.

6 komment

A DVD-lejátszók hatótávolsága

2008.10.15. 10:00 Leiter Jakab

BG rövidre fogta, de a lényeg benne van:

http://www.dvdrecorder.philips.com/hu/hu/Overview.html

Kínálat mint hatótávolság

A gond onnan ered, hogy az angol range szó jelent kínálatot, de hatótávolságot is (meg sok minden mást). A jelek szerint jelen esetben nem a legszerencsésebb fordítást választották.

5 komment

Címkék: internet angol

Csak annyit értettem, hogy pályaudvar

2008.10.15. 08:00 Leiter Jakab

bakfitty is rögtön két félrefordítást küldött, köszönet értük:

Két hiba, ami ráadásul nyomtatásban ment le. megvannak ezek az újságok, de most nincs rá lehetőségem, hogy beszkenneljem vagy lefotózzam, ezért csak higgy nekem. :) [I want to believe :) - LJ]

Cinema újság, a Baljós árnyak premierjének közeledtével interjú Ewan McGregorral, az egyik kérdés arról szól, hogy milyen volt a forgatás az új Csillagok háborúja filmen. A válasz kb: "mindenki sürgött-forgott körülöttem, és csak annyit értettem az egészből, hogy pályaudvar". Hogy mi? Egy olvasói levél a következő számban helyretette őket: az interjút nyilván németből fordították, ugyanis azon a nyelven létezik az a kifejezés, hogy "Ich verstehe nur Bahnhof", azaz kábé egy mukkot sem értek belőle.

A másik, kicsit később, Total Film. A Ravasz, az agy és két füstölgő puskacső (brrr, ez a magyar cím...) lehetséges remake-jéről szól a cikk, és elmorfondírozik az író, hogy vajon ki fogja játszani Tuskó Nick szerepét. Tuskó Nick marhára nem volt a filmben. Viszont a főszerepet Nick Moran angol színész játszotta.

Elsőre nem értettem ezt a második utalást - csak nem az angol "moron" szóval (kb. faragatlan fickó) keverte a színész nevét a szerző?

4 komment

Címkék: sajtó német angol

Halálsor? Siralomház?

2008.10.15. 05:00 Leiter Jakab

A következő, szintén GyZ által beküldött probléma már nekem is régóta gondot okoz:

Eszembe jutott még valami, ami régóta borzol. Ciki, ha nincs igazam :-)

Death Row... talán ilyen filmcím is volt, Nicolas Cage, nem tudom. De több filmben hallottam a "halálsor"-t emlegetni. Van ilyen szó magyarul??

Siralomház... nem?

Nem tudom biztosra én sem. A siralomház ellen az szól, hogy az én fogalmaim szerint oda közvetlenül a kivégzés előtt viszik az elítéltet. A death row-n meg jelenleg az USÁ-ban átlag 8 évig vár a sorsára az ember, tehát talán ez nem a legjobb. Vagy csak azért gondolom, hogy a siralomház konkrétan csak az utolsó éjszakára szól, mert régebben a kivégzés gyorsan követte az ítélethozatalt. De abban gyakorlatilag biztos vagyok, hogy az 1999-es (nálunk 2000-es) Halálsoron című film (The Green Mile, Tom Hanks főszereplésével - remek, egyébként) előtt nem hallottam a kifejezést.

Gondoltam, stílszerű, ha hajnalra időzítem ezt a posztot...

Ti jöttök!

6 komment

Címkék: film angol

Pianófekete éjszaka

2008.10.15. 03:00 Leiter Jakab

GyZ rádióhallgatás közben bukkant ezekre:

Kedvenc idegborzoló félrefordításom a Radio Café hülyeségét dicséri:

Valami mélybársonyosan reszelős halivúdi hangalámondó hangon "In a world full of HD-Ready.."  (a HD Ready valami TV készülékes technikai specifikáció féle)

Ez magyarul, nyilván "viccelve": Egy el-hádéredisett világban.." (ad notam elkelkáposztástalaníthatat vagy micsoda)

De nem ez a fő ciki.

"In a piano black night.." Mindez szitttyául "pianófekete éjszaka" lenne (remélem jól emlékszem :-), lehet hogy zongorafekete? de akkor is... )
Koromsötét éjszaka, vagy bármi.

11 komment

Címkék: rádió angol

Törtető cafka

2008.10.15. 01:00 Leiter Jakab

Mihály panasza következik:

A minap néztem este a tévékettőn a dr. house-t, és hát bizony leesett az állam. Van ugyanis egy szereplő akit angolul 'Cutthroat Bitch'-nek hívnak, amit az egyik magyar sub fordító - ha jól emlékszem 'Earl' - szerintem stílusosan gyilkos szukának fordított. ez nem pontos de bőven belefér a fordítói szabadságba. na de amikor meghallottam hogy a tv2 mit művelt:

Törtető Cafka.

Na erre varrjá' gombot. mint amikor áltisk 2-ban magyarázta a Tan'tó néni hogy  a stréber az az 'előre törekvő undok diák' könyörgöm senkiben nincs jóérzés?

na most hogy igy jól kipanaszkodtam magam,további jóéjszakát

Ebben kicsit bizonytalan voltam, hogy kitegyem-e, mert én nem érzem annyira tragikusnak - de majd a kommentelők megmondják.

9 komment

Címkék: sorozat angol doktor house house md

Ítélőszék

2008.10.14. 23:00 Leiter Jakab

Agyalapi beküldése következik:

2 minőségi darabot osztanék meg veletek:

Az egyik a Simpson család 15. évadában szerepel, ahol Homér VIII. Henrik. Az asztalnál ülve le akarja húzni Marge ruháját szex céljából, mire Marge így reagál: Ne az egész ítélőszék előtt! És őket figyeli az egész királyi udvar.

Nem láttam angolul, de sztem nem tévedek nagyot, ha felteszem, hogy a fordító nem pörgette végig a "court" szó összes jelentését az Országh-féle nagyszótárban.

Másik: A brit Office karácsonyi kiadásában (aminek a szinkronja hangban és fordításban is csapnivaló - thx Józsa Imre) a következő párbeszéd hangzik el (valamint íródik ki feliratba):

- És hogy áll az X (nem emlékszem) csapat?
- Nem is szereted a focit!
- Igaz, nem támogatom őket.

Kell-e mondani, hogy a support-supporter ebben a szövegben nem támogatót, hanem szurkolót jelent?

 

Szólj hozzá!

Címkék: sorozat angol rajzfilm simpson család the simpsons

A metró reklámembere

2008.10.14. 22:00 Leiter Jakab

Imre küldte ezt a kettőt:

Megvan-e a az a rész a jóbarátokból, amikor Brad Pitt megy Monicaékhoz kajálni valami össznépi ünnepség alkalmából. Akkor mondja Pittnek valaki, hogy annyit fogytál, hogy elmehetnél a metróba reklámembernek. Ez így nem egy nagy poén, ugye? A sztori a következő: abban az időben a Subway (úgyis, mint metró) gyorsétteremlánc azzal reklámozta magát, hogy egy dagadt srác csak az ott vásárolt cuccokat ette és lefogyott. Jó, mi? Metróba reklámember?! Meg jegyeket, bérleteket!

Másik: a "phillips csavarhúzó", amitől agyfaszt kapok. Nem lehetne azt mondani, hogy csillagcsavarhúzó. Vagy kit érdekel, hogy milyen, csak egyszerűen csavarhúzó. Szívek szállodájában pl.

18 komment

Címkék: sorozat friends angol gilmore girls jóbarátok szívek szállodája

Hozzuk le Cageboardot (Let's bring the CAG aboard)

2008.10.14. 20:00 Leiter Jakab

Vanek úrnak köszönhettük korábban a házi manővert; most két beküldését együtt teszem ki:

Eszembe jutott egy gyöngyszem a Helyszínelőkből. A 3×19 részben (A Night in the Movies, az epizód egyébként Hitchcock Idegenek a vonaton c. filmjén alapul) egy moziban történik gyilkosság. Itt kerülnek valahogy szóba "Navarone puskái". A "gun" valóban többféle fegyvert is jelent, de Alistair MacLean regénye és a belőle készült film ágyúkról szól, a címe is Navarone ágyúi volt.

És egy friss, ropogós tegnapról [bocs, ez bizony két hete volt - LJ]: az NCIS tegnapi epizódjában a nyomozás során fehér port találtak a tett színhelyén, amit később "szilikon-dioxid"-ként azonosítanak. A többi más alkotóelemmel együtt arra a következtetésre jutnak, hogy üveggyárnak kell a közelben lenne, mert a talált elemek az üveggyártás alapanyagai. A "silicon-dioxyde" valóban az üveggyártás alapanyaga, de a magyar üveggyárak mégis inkább szilícium-dioxidot rendelnének a filmbeli förmedvény helyett, merthogy ez a becsületes magyar neve a kémiai elemnek.

Hogy szaporítsam kicsit a várólistát, a JAG-es esethez fűzött kommentekről eszembe jutott egy másik haditengerészes, repülős film, a Végső visszaszámlálás. Szóval ebből küldök egy adag félrefordítást:

A Végső visszaszámlálás c. film gyerekkorom nagy kedvence volt (főleg a Tomcat-Zero csata), és ha adják tévében, ma is megnézem, de megvan dvd-n is. A szinkronja még a '80-as évek első felében készült, noha a nagyközönség elé hivatalosan csak valamikor '88-89 táján jutott el a film. Ebben az időben szakértők is segítették a szinkrondamaturgok munkáját, így meglepő, hogy katonai ügyekben is van benne félrefordítás. A JAG-es poszthoz fűződő vita kapcsán eszembe jutott, hogy ebben is volt egy félrefordítás, ami - amikor már olvastam pár haditengerészeti témájú könyvet - igencsak feltűnt.

Jó ideig nem esett le, hogy Owen parancsnokot miért nevezik "Keg"-nek, először azt hittem, valami becenév. Az első alkalom, amikor rá hivatkoznak, magyarul így hangzik: Hozzuk le "Keg"-et. Angolul persze ezt mondja: "Let's bring the CAG aboard". Először is rögtön látszik, hogy a CAG nem név, hanem valamiféle fogalom, egészen pontosan lehet "Carrier Air Group" (ami maga a hordozón szolgáló légijárművek összességét jelöli) vagy "Commander, Air Group"  (ami az előbb említett "raj" (stábjának) parancsnokát jelenti - ha jól értelmeztem a wikipédiát), számomra inkább amolyan rajparancsnok-félének jött le olvasmányaimból, de majd a szakértők kijavítanak. A lényeg: sikerült a fickónak a beosztását amolyan becenév-félre venni. A filmben egyébként az "Owen, air wing commander" kifejezést "Owen repülőalakulat-parancsnok"-nak fordították, tehát tudható a pontos rangja (parancsnok) és beosztása. Külön vicc, hogy az amerikai dvd változat angol feliratában következetesen "Kag"-nek írják, miközben a sisakján jól látható a "CAG" felirat. Az idézett mondat a magyar dvd feliratában még érdekesebben jelenik meg: "Hozzuk le Cageboardot". No comment. A magyar felirat egyébként ezután végig "Cag"-et ír, de továbbra is, mint becenév, és nem mint beosztás értelemben.

Ha már ennek így utánanéztem, feltűnt még egy-két félrefordítás a filmben
"Continue fixed wing recovery" adja ki angolul az utasítást Kirk Douglas. Magyarul szó szerint: folytassuk a merevszárnyú gépek begyűjtését. A Nimitz éppen kihajózott, ilyenkor előfordul, hogy a repülőgépek a szárazföldi támaszpontról szállnak fel és jutnak el a hajóra. A filmben is ez történt, és ezt a folyamatot szakította meg Charlie Sheen, aki helikopterrel (forgószárnyú repülőgép) érkezett. Magyarul az utasítás: "Átállunk a vadászgépek fogadására." A problémám a  "continue"  fordításával van, nem a "fixed wing"-ével.

A már említett szakértők miatt számomra katonailag rendben levőnek tűnt a szinkron, de az ínyencek biztosan találnak benne még pontatlanságokat. Ami sokkal érdekesebb, az a korabeli kulturális különbségekből eredő "félrefordítás". Az, hogy Jack Benny-ből Orson Welles lett, OK, szerintem utóbbi neve még ma is ismerősebben cseng a magyar fülnek és jobban segít megállapítani a kort. No de a következő:

"I'm Mr. Tideman's executive assistant" mutatkozik be egy fickó a film elején. A magyar szinkronban előléptették: "Mr. Tideman első helyettese vagyok". Azért ha más nem, a "titkárságvezető" fogalmát már akkoriban is ismerhették, és mégis csak közelebb áll az igazsághoz. Ma már persze tudná a fordító is, hogy az executive assistant manapság itthon általában "igazgatói aszisztens" névre hallgat.

Van egy másik szép párbeszéd is:

"What's your job, Mr. Lasky?"
"I'm a systems analyst."
"Oh, efficiency expert, right?"
"Yeah, you can say that."

A magyar szinkronban ez így hangzott:

- Mivel foglalkozik, Mr. Lasky?
- Rendszerelemzéssel.
- Á, üzemgazdasági szakember.
- Valami olyasmi.

Az efficiency expert hatékonysági szakértő, végignézi a folyamatokat, és megnézi, hol lehet hatékonyabbá tenni a munkát. Persze ez a szocializmusban nem volt divat, az üzemgatdasági szakember kifejezés legalább mondott valamit a korabeli embernek, mégha nem is azt, amiről Mr. Lasky munkája eredetileg szólt.

13 komment

Címkék: sorozat film angol helyszínelők csi lv

Stresszanalízis

2008.10.14. 18:00 Leiter Jakab

Archie RJB (régi jó beküldő) ismét jelentkezik, most három darabbal:

Nem annyira kínos ugyan, de nekem feltűnt:

A Shadowrun játék szabálykönyvében szerepelt egy mondat, mely szerint "a hangfelvétel stresszanalízise során megállapították, hogy hazudott." Nem nagyon vagyok otthon ilyen témákban, de ez szerintem inkább hangsúlyelemzés volt.

A Tízparancsolat 2.0-ról szóló Indexes cikkben is volt egy félrefordítás, illetve egyszerűen csak a fordítás hiánya. Az első parancsolat: "Ne emeld blogodat saját integritásod fölé." Namármost mifelénk az "integritás" tudtommal csak egy nagyon felvágós szó a sértetlenségre. Én az angol "integrity"-re legalább féltucat magyar szinonímát tudnék sorolni: becsület, tisztesség, igazságérzet, jóérzés, egyenesség, méltóság... de nem "integritás".

Az imént kaptam el a Helyszínelőkben:

A vendég kér egy "szódát", mire a házigazda a kezébe nyom egy Canada Dry-t. Magyarázat: Amerika egyes részein a "soda" szót gyűjtőnévként használják mindenféle szénsavas üdítőre (a másik elterjedt szó a "pop" vagy "soda pop"). Maga a szódavíz egyébként "club soda", "soda water", "sparkling water" vagy "carbonated water".

A stresszanalízis tényleg nem jó, mert félrevezető (nem a stresszt elemzik). Az integritás nehéz ügy, talán én nem sértetlenségnek fordítanám itt, hanem becsületességnek, befolyásolhatatlanságnak. A szóda már volt különböző változatokban, de ez is csak azt mutatja, hogy milyen gyakori félrefordítás.

5 komment

Címkék: sorozat sajtó angol helyszínelők kiadvány csi lv

Phelps a pasztától volt olyan gyors

2008.10.14. 16:00 Leiter Jakab

Kiváló törzstagunk, pocak megosztja velünk Michael Phelps sikereinek titkát:

Angolórát tartottam délelőtt a suliban, és jött, hogy pasta. És eszembe jutott ez a Michael Phelpsről szóló cikk a SportGézáról, és meg is találtam jól.

http://sportgeza.hu/2008/peking/michael_phelps_lekorozte_spitzet_/

Hogyaszongya: "Sikerének titka a sok pizza és a paszta."

Ja, paszta, nyilván. Biztos különleges cipőkrémmel kente a cáparuhát. De az is lehet, hogy tésztát evett a pizzán kívül.

Egyébként én is elég sok pizzát és tésztát eszem, mégsem vagyok többszörös olimipiai bajnok, viszont van két pocakom: egy rajtam, egy meg a blogomon :).

A mellékelt képen leplezem le Phelps valódi titkát.

8 komment

Címkék: sajtó angol

Használjon sósavat sósborszesz helyett!

2008.10.14. 14:00 Leiter Jakab

Sz szótártörténeti csemegével lep meg minket (korábban tőle jött az M15 is):

Engedd meg, hogy a legendás Országh László két kuriózumszámba menő szócikkére felhívjam a figyelmet...

A munkaerő szabad áramlásának korában érdemes lenne felhívni a magyar segédmunkás figyelmét arra, hogy ha sósborszesszel akarja feledni a nap (vagy tán a reggel) fáradalmait, azt ne az Országh-féle Nagyszótár alapján tegye. Szerinte ugyanis a sósborszesz "spirit of salt", azaz sósav.

A következő nem feltétlen terminológiai baki, hanem sokkal inkább kortörténeti kuriózum. Az ötvenes években kiadott szótár szerint van egy olyan szó, mint "baszdüh". Ha az ember megvizsgálja a szócikket, az is hamar kiderül, hogy baszdühe csak nőnek lehet, ugyanis a szócikk így néz ki:

baszdüh n [nőben] clitoromania, nymphomania

Nekem ebben leginkább a [nőben] komment a legeredetibb... (csak így, "nőben"), bár az első angol megfelelő is igen humoros, az ember arra gondolna, az meg [férfiban] kéne legyen.

58 komment

Címkék: könyv angol szótár

Hátsó visszapillantó tükör

2008.10.14. 12:00 Leiter Jakab

Gábor lektorálás közben lelt néhány gyöngyszemre:

Én egy autóipari fordításokkal foglalkozó cégnél dolgozom lektorként, így igen gyakran találkozom önjelölt fordítókkal... Hát, mit ne mondjak hihetetlen dolgok tudnak születni.

A cég kedvence (jelenleg): egy teherautó javítási útmutatójában találtuk azt a gyöngyszemet:

Angol fejezetcím: Bodywork & Chassis

Magyar megfejtés: Testmozgás és alváz

Ráadásul szerencsétlen embert  Norbertnek hívják, emiatt azonnal adta magát a Fitness Norbi becenév.

Vannak még viccesek mint pl: rear view mirror = hátsó visszapillantó tükör, és ezt tízből 5 fordító leírja simán.

Kérném a Totalcar szerkesztőit, hogy szánjanak meg engem egy hátsó visszapillantó tükör képével, mert ilyet sehol nem leltem a neten.

12 komment

Címkék: angol kiadvány

A BKV a nyelvtanulók szolgálatában

2008.10.14. 11:00 Leiter Jakab

A korábbi BKV-s poszt hangos sikere után (többen sikítva nevettek) ketten (Gyöngyi és Mike) is beküldték a kiváló Blackbird nyelvkönyvben található vicces BKV-feliratok gyűjteményét. Remélem, a szerző (Király Zsolt) nem haragszik meg rám, amiért itt közzéteszem - itt kell megjegyeznem, hogy imádtam az egyetemi óráit, és a könyv tényleg rendkívül hasznos a nyelvvizsgára való felkészülésben. A helyes megoldásokat a kommentekben várjuk!

1: Állandóan nyitva tartó bérlet-pénztárak, jegyárusító helyek
Booking-office open around the clock, sale of tickets.

2: The slot-machine issues tickets in a value covered by the coins inserted and gives back change.

3: AJTÓNYITÓ
DOOR OPENING

4: CHILDREN may travel free up to the age of six, above that age they can travel with a validated ticket or with a full price pass.
Attention! Passengers travelling without a valid ticket are to pay a fine.
You may find further information on the underground tickets and passes at the cashier's
We wish a pleasent journey!
Budapest Transport Limited

5: Information
Passengers who travel on a short distance or only change once on the underground can make use of the metro and the Millenium underground with a discount ticket from July 1, 1996. Depending on the type of their trip, passengers can choose from three types of tickets in addition to the single ticket which can further be used:

6: New types of metro tickets can be purchased in every ticket and pass selling office.
With these discount priced tickets we wish to reduce travel costs of passengers who do not possess season passes or visitors of Budapest.

7: ESTE 8 UTÁN LESZÁLLÁSHOZ FÁRADJON AZ ELSŐ AJTÓHOZ
After 8PM please use for alighting the front door

8: You can stay only with validated purchased ticket in advance or valid pass within the area of metro station behind the painted line.

32 komment

Címkék: könyv bkv felirat hunglish

Nem böngészhetsz le

2008.10.13. 23:00 Leiter Jakab

Majdnem baj történt macsk ebédje közben:

Ebéd közben néztem a szívek szállodáját, amikor a röhögéstől majdnem torkomon akadt a falat. A jelenetben Richard egy laptoppal a kezében mászkál körbe-körben a házban, és marhára élvezi a vezeték nélküli netet. Egyszercsak ez a rövidke párbeszéd hangzik el:

Richard: "Emily, le foglak böngészni!"
Emily: "Engem semmi szín alatt nem böngészel le!"

Mondom mivan?? hogy kell valakit leböngészni? Aztán megnéztem angolul is és minden világos lett:

R.: "Emily i'm going to google you!"
E.: "You are certainly not going to google me!"

Úgy látszik, a fordító nem sokszor használta a google-t, pedig néha hasznos lenne :)
A szöveget nagyjából úgy kellett volna fordítani, hogy rádkeresek, vagy megkereslek az interneten, ehelyett kaptunk egy új szót (leböngészni), ami azt hiszem nekem már be is épült a szókincsembe :)

28 komment

Címkék: sorozat angol gilmore girls szívek szállodája

Gyöngy anyja

2008.10.13. 22:00 Leiter Jakab

Kovácsnénak vagyunk hálásak a következőért is:

Egy emlék: azt hiszem, még az idén vetítettek valamelyik merkantil csatornán egy ír környezetben játszódó, kísértethistória-jellegű filmet, a címére sajnos nem emlékszem (pedig az a nagydarab, vöröshajú, idős ír fickó játszott benne, aki rendszeresen alakít amerikai filmekben nagydarab, vöröshajú, idős ír fickókat).

Lényeg: főhős és főhősnő a tengerparton langallanak, mikor az utóbbi felkiált: "Odanézz! Gyöngy anyja!" Én meg vártam nagy lelkesen, hogy mindjárt kiássák a homokból Gyöngy anyját, sőt, esetleg azt is elmagyarázzák, ki az a Gyöngy, és mi köze a történethez. Mikor aztán a hulla az istennek se akart előkerülni, akkor jöttem rá, hogy a "mother of pearl"-t sikerült valakinek lefordítania gyöngyház helyett rokoni kapcsolatnak...

2 komment

Címkék: film angol

Tűzdelt szarvas vadasan

2008.10.13. 21:00 Leiter Jakab

Kovácsné beküldését nem kommentálom.

16 komment

Címkék: felirat hunglish képpel

Apróságok (Isten elmenti a királynőt)

2008.10.13. 14:00 Leiter Jakab

A most következő rövid kis anyagok egyike sem a klasszikus értelemben vett félrefordítás, de azért nem akartam őket kihagyni.

Kata angoltanárnő, tőle kaptuk a következőt:

God save the Queen = Isten elmenti a királynőt. Egy tanítványom alkotta... Ez aranyos, nem?

Ezt csak a poén kedvéért tettem ki, mert nyelvtanulók félrefordításai nyilván nem érnek, de annyira jópofának találtam, hogy gondoltam, elnézitek nekem - meg hát ezzel alkalmat teremtek magamnak, hogy elmeséljek egy régi, hasonlóan királynős-nyelvtanulós-félrefordítást:

Queen Elizabeth I - Én, Erzsébet királynő

Pongyolapitypang gyűjtése sem igazi félrefordítás, de aranyos:

Kuldenek egyet, ami nekem tetszik, de annyira nem felreforditas. Igazabol nem is tudom, lehet, hogy inkabb zsenialis. (ekezetem nincs)

Tom es Jerry: The dog house
Spike hazat epit, amit Tom folyamatosan lerombol, mikozben Jerry-t uldozi. Spike elkapja a grabancat:

-Wait a minute, PUSSY CAT!

Magyarul:

- Na ide figyelj, KERGEKANDUR! :)

Emőke beküldése nekem újdonság volt:

Évekkel ezelőtt volt egy remek film, az volt a címe, hogy Short cut, arról szólt, hogy valaki pillanatnyi elmezavarában megöl egy lányt. Magyarul Rövidre vágva címmel ment, holott a kifejezés rövidzárlatot jelent, mint ahogy a film erről is szól, egy rövidzárlatos cselekvésről.

Azóta ez a rövidre vágva kifejezés olyannyira polgárjogot nyert, hogy a legképtelenebb összefüggésekben használják többnyire rövidítés, kisfilm, spot,ilyesmi értelemben. Rémes, nincs semmi értelme.

Annyiból talán tényleg nem stimmel a dolog, hogy a "rövidre vágva" az angolul "cut short" lenne; jó, ha nagyon akarom, lehet fordítva is, de ez azért tényleg eléggé erőltetés. Én nem emlékszem, hogy sokszor hallottam volna ebben a jelentésben, de más meg nyilván meg más dolgokat hall.

Ebben a posztban végig ilyen véleményes dolgok vannak, mint korábban is jeleztem; nekem RavenMD gyűjtése is ez a kategória:

Ebben a pillanatban találtam egy külföldi cég prospektusának hátulján egy apróságot. Fel van sorolva, hogy melyik országban mi a cég helyi képviseletének az elérhetősége. Magyarországnál két nyolcvanas telefonszám van megadva, eléjük ez van írva: "ingyenes zöld telefon" illetve "ingyenes zöld fax". Nekem is jól jönne egy ingyenes telefon meg egy fax, de talán mégse a zöldet választanám. :) Nem tudom, illik-e a blog profiljához, de én jót mosolyogtam rajta.

Orsi utazás közben is leiterjakabokat gyűjt:

Hetente találkozom a MÁV IC ablakainak új matricáival:

A* légjavító berendezés* csak zárt ablakok mellett működik jól (vagy valami ilyesmi, alatta ugyanez angolul air-condition blabla)

A légkondi hogy lesz légjavító? :)

Ez csak nekem furcsa, vagy ez a hivatalos magyar szó a légkondicionálóra, klímára és a pórnép az utóbbiakat rosszul használja? :D

Ez ugyan a kiváló MÁV - Megint Állunk Vazze blog területe, de annyit hozzá tudok tenni, hogy nekem is volt szerencsétlenségem IC-vel utazni nyáron, és ott a kalauz is beismerte, hogy azért van őrületes meleg és elviselhetetlen fülledtség a kocsiban, mert nem légkondicionáló, hanem csak légfrissítő vagy légcserélő vagy mi a csoda, ami működik, és nagy melegben sajnos nem képes lehűteni a levegőt, javasolja az ablakok kinyitását (!!). Más kérdés, hogy ha nincs meleg, nem is kell légkondi, tehát céltalan az egész, különösen akkor, ha a megoldás szerinte is pont annak az ellenkezője, amit a felirat javasol.

38 komment

Címkék: film angol rajzfilm felirat saját hiba

Apróságok

2008.10.13. 08:00 Leiter Jakab

Mihály régi (szép?) emlékeket idéz fel:

Hadd legyen annyi örömöm, hogy nem mondom meg a megfejtést. Könnyű lesz úgyis. Régi, nagyon régi.

Komjáthy György könnyűzenei válogatása, valamelyik újságban a műsor számainak felsorolása:

...XXX: Henger Beethoven fölött...

Másik: a rádióműsorban rendszeresen így jelent meg:

...Jäger-Richards: Paint it black...

Na jó, a második nem félrefordítás, és elsőre nekem nem is tűnt fel, de a beküldő külön kiemelte az "a" fölötti két pontot - vajon mire gondolhatott a szerkesztő, amikor így írta?

Anna szép találata következik:

Az RTL híradójában immár másodszor mutatják Nancy Pelosit, és nevezik a Fehér Ház szóvivőjének...

Ez a már többször gondot okozott máshol is, itt legalább nem Mr. Speaker volt a fordítás. Szóval, házelnök a hölgy valójában (az amerikai képviselőház elnöke), mert a szóvivő spokesman, illetve újabban persze spokesperson.

G 24-et néz:

Én most DVD-ről nézem a 24 második évadját, tudod, amikor a bombát keresik az amcsik, abban ütötte meg a fülemet, hogy amikor az Elnök különleges operatív csoportjának az épületét mutatják, közben kiírják a képernyőre is a dolgot, magyarul pedig a következő mondat hangzik el: "Operációs központ"... Nagyon fájt.

Ms Marple krimit néz (mi mást?):

Kisvárosi gyilkosságok (Midsomer Murders)

A varázsló unokája (The Magician's Nephew), angol krimisorozat, 5. rész, 120 perc, 2008

http://port.hu/pls/fi/films.film_page?i_perf_id=8477019&i_where=1&i_where_tv=1

Nephew, mint unoka. Majdnem, mert inkább unokaöcs.

12 komment

Címkék: zene sorozat angol tévéműsor

Fél élet

2008.10.11. 15:00 Leiter Jakab

Zoltán küldte ezt a többször is elismételt félrefordítást:

Pár éve olvastam Michael Crichton, Préda című könyvét, magyarul, abban szerepelt az alábbi rész.

- Milyen izotópokat használtok?
- Szelén 72-est és rénium 186-ost. Néha xenon 133-ast is. Nem tudom biztosan, melyik van kéznél éppen.
- Mi a helyzet a fél élettel? - Bizonyos izotópok ugyanis igen gyorsan, néhány óra vagy perc alatt elveszítik radioaktivitásukat. Ha ilyenekről volt szó, ezeknek nem tudtam volna hasznát venni.
- A fél élet átlagban egy hét - mondta Mae. - A szeléné nyolc nap. A réniumé négy nap. A xenon 133-asé öt nap. Öt egész egynegyed.
- Oké. Bármelyiknek meg kell felelnie a céljainknak - mondtam. - Csak annyira van szükségünk, hogy a radioaktivitás egy napig kitartson az után, hogy megjelöltük a rajt.

Szerintem a szövegkörnyezetből azért kitalálható lett volna, még ha a half-life jelentését nem is tudja a fordító, hogy itt a felezési időről van szó.

Közben már kommentnek is beírta valaki, de a posztot akkor is megéri.

6 komment

Címkék: könyv angol

Viktoriánus

2008.10.11. 14:00 Leiter Jakab

Boylepke a jelek szerint Gladiátor-rajongó:

Annak idején angol és magyar felirattal is láttam a Gladiátor c. filmet. Később volt szerencsém egy szinkronos változathoz is, ha jól emlékszem egy jogtiszta DVD-n volt. Később azonban az RTL Klub is leadta a filmet (akkor még néztem TV-t és persze kapva kaptam az alkalmon, hogy elterpeszkedjek előtte). Már az első jelenet után tudtam, hogy itt valami nagyon nagy baj van, ez a szinkron bizony nem az a szinkron, ami a DVD-n volt. Hadd emeljek ki két olyan beszólást, amin mind a mai napig sikítva röhögök, ha eszembe jut:

  • A germánok ellen vívott csatajelenet végén Maximus ezt üvölti: "Róma Viktor!"
  • Amikor a csata utám Commodus emberei ki akarják végezni, így kiált az egyik pretoriánus után: "Praetorian!" Na ebből meg azt sikerült összehozni, hogy: "Hé, viktoriánus!"

Aki nem hiszi, járjon utána, vagy nézze meg...tényleg, elő lehet ezt a verziót túrni valahonnan?

Az elsőben nem vagyok biztos; nem lehet, hogy úgy kellene ezt elképzelni leírva, hogy "Roma victor", és akkor rendben is lenne? Bár ha a filmben végig magyarul beszélnek a rómaiak, akkor miért pont itt vált latinra?

27 komment

Címkék: film angol

Bank card

2008.10.11. 07:59 Leiter Jakab

Ez is magyar-angol fordítás, de írtam már, hogy ha ilyenből különösen jót kapok, nem tudom megállni, muszáj kitennem - lásd potatoes in hawk. Ezt a kiváló banki fordítást harielnek köszönhetjük. Könyörgök, mondjátok, hogy fotosopp!

Külföldi bankok oldalit nézegetve találtam egy magyar tulajdonú külföldi bank honlapján egy érdekes dolgot. Bankkártya = Bankcard ??? Tipikus magyar fordítás...

És nem a bank card (vagy bankcard, hogy következetesek se legyenek) az egyetlen humorforrás ebben.

9 komment

Címkék: internet hunglish képpel

Hüvelykujj-szabály

2008.10.10. 23:00 Leiter Jakab

Katinak is írtam a beküldésére válaszul, hogy ebből a posztból még nagy vita lesz:

Nekem egyszer tavaly nyáron ütötte meg a "hüvelykujj-szabály" kifejezés a fülemet, ami ugye eredetileg "rule of thumb". Egyébként ezen azóta is gondolkozom néha, hogy mi lehetne erre a legjobb magyar fordítás, mert azért a "hüvelykujj-szabály" kicsit meredek.

A másik emlékezetes a múlt hétvégén volt, szintén valami filmben vagy sorozatban, "teget (sic!) játszottunk". Rögtön felkaptam a fejem takarítás közben, "visszafejtettem", hogy vajon milyen játékról lehet szó..., és persze, hogy a "playing tag"-ről van szó, ami ugye biztos nem szerepel egyetlen angol-magyar szótárban sem :))) Utóbbi a "lógesztenyéről" jutott eszembe. :)

Tudom, sok helyen volt már ebből nagy vita... De én egyszerűen nem tudok olyan magyar kifejezésről, hogy hüvelykujj-szabály. Ökölszabály, olyan van, kb. ugyanezt jelenti, miért ne használnánk ezt? Csak azért, mert sok fordító már sokszor így fordította félre? Na jól van, szedjetek darabokra...

41 komment

Címkék: film angol általános hiba

Sózott kávé

2008.10.10. 22:00 Leiter Jakab

Kátyától származik a korábbi, emlékezetes "Nyeld le a macskát!" beküldése; ez valamiért annak idején kimaradt a posztjából:

a filmben vesznek az utcan "feve"-et, ami bab. a kozel keleti kulturaban sokszor lehet az utcan porkolt magokat, babot, pisztaciat stb. kapni. erre a fordito sikeresen azt irta, hogy "kerek egy kis porkolt kavet"!!? raadasul a kepen jol latszik, hogy az arus meg is sozza a "kavet"...

Nem tudok franciául, így csak tippelni tudok, hogy mi lehetett a gond: esetleg a pörkölt kávé (kávé)babot is jelent?

2 komment

Címkék: film francia

Odatette a pénzét, ahol a szája járt

2008.10.10. 21:00 Leiter Jakab

Peti ezt találta:

A magyar Wikipedián a Marlon Brandóról szóló szócikket olvasva akadtam a következő gyöngyszemre (http://hu.wikipedia.org/wiki/Marlon_Brando):

Larry King, aki egy interjú után összebarátkozott a színésszel, így emlékezik vissza rá: „Odatette a pénzét, ahol a szája járt”.

Ez az angol „put one’s money where one’s mouth is” kifejezés tükörfordítása, és magyarul semmi, de semmi értelme, visítottam is a röhögéstől. Magyarul kb. annyit tesz, hogy valaki „nem csak mondja, hanem csinálja is”, „egész munkát végez”, stb.

Update: mint Cook kapitány rámutatott: "Ez a jó a wikiben. 9-kor jelent meg a poszt, 9:53-kor már javítva volt a szócikkben. :-)"

29 komment

Címkék: internet angol

süti beállítások módosítása