Ildikó a történelmi témájú filmek rajongója a levele alapján:
Szeretem a történelmi témájú dokumentumfilmeket már csak azért is, mert megismerkedhetek olyan elméletekkel és kutatási eredményekkel is, amelyeket az amúgy szűklátókörű merev szakma soha nem fogadna el. Azonban a félrefordítások nagyon felháborítanak. A History Channelen Hannibál történetét néztem és döbbentem figyeltem fel arra, hogy Hispániát simán Spanyolországnak, a hispánokat spanyoloknak fordították!! Úgy emlékszem, hogy sokan érettségiztünk történelemből, illene emlékezni a pun háborúkra! És még egy angolszakot végzettnek is tudnia kellene, hogy a római időkben még nem létezett olyan, hogy spanyol (se olasz, se portugál!). Az is érdekes, hogy a fordító Galliát le tudta fordítani Galliának - nyilván nem tudja, hogy azt manapság Franciaországnak hívjuk!
Sajnos már nem emlékszem, hogy melyik csatorna melyik filmjében hallottam, hogy a pre-columbian kifejezést a fordító elő-kolumbiainak fordította. Gyengébbek kedvéért ez a kifejezés Latin Amerikára vonatkozik, mégpedig a Kolombusz előtti időszakra. Szerencsére a fordító hallott már Kolumbiáról, de azt nem vette észre, hogy a fordítás így marhaság?!!
Azt, hogy a cholesterolt nem tudják koleszterinnek, vagy a guinea piget kísérleti nyúlnak fordítani, már megszoktam és beletörődtem. Viszont nagyon veszélyes az igénytelenséget és a félműveltséget terjeszteni!!