Tamás küldte:
Ezelőtt több mint 10 éve egy "civil" fordítóiroda a Magyar Honvédség Vezérkarának felkérésére elvállalta a NATO kutató-mentő tevékenységek kb. 200 oldalas angol nyelvű kézikönyvének (szabvány műveleti eljárásai leírásának) fordítását magyar nyelvere. Kb. 5 napos határidővel vállalták a sürgős feladatot. Megoldásuk az volt, hogy 20 oldalas adagokban 10 bedolgozó "néger"-nek (itt most ne tessék faji előítéletre gondolni!), azaz 10 jószándékú, ám kevésbé jóképességű alvállalkozó ferdítőnek kiadták az anyagot. A hamari munka eredményei közül egy-két gyöngyszem:
1. "Twin-engine aircarft" = "kéthengeres repülő" ("ikerhajtóműves, vagy kéthajtóműves" helyett)
2. "... and fire a green Very-light" = "és lőjön ki egy zöld nagyon fényeset" ("és lőjön ki egy zöld jelzőrakétát" helyett. Megj.: a Very-gun még az Országh László-féle angol-magyar nagyszótárban is szerepel, "jelzőrakéta-pisztoly" vagy valami hasonló jelentésben! Az eszköz feltalálójának neve "Very" volt - a név kiejtése különbözik a "nagyon" jelentésű "very" szóétól!)
3. ".. and rock its wings" = "... és integessen a szárnyával" (" billegtesse a szárnyát" helyett : a merevszárnyú kutató-mentő repülőgép szárnybillegtetéssel jelzi a - vízen vagy szárazföldön lévő - bajbajutottaknak, hogy észrevette/észlelte/megtalálta őket)
Én az utolsót nem érzem rossznak, mint repüléshez nem értő amatőr - hétköznapi beszédben szerintem elmegy. Persze a szöveg a profiknak szólt, és ott nyilván elvárás a szakkifejezés korrekt használata.