Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

M15

2008.10.05. 19:45 Leiter Jakab

Elnézést a hosszú szünetért, nem voltam itthon, és nem volt időm előre beállítani posztokat. Remélem, ez a gyöngyszem Sz-től kárpótol mindenkit, bár remélhetőleg nem voltak elvonási tüneteitek így sem:

Hadd ajándékozzalak meg az egyik kedvencemmel: Moszad címmel jelent meg az eredetileg Gideon's Spies néven kiadott könyv, bizonyos Gordon Thomas tollából.

Sajnos, számomra teljesen élvezhetetlenné teszi a művet az a tény, hogy a fordító következetesen M15-nek fordítja a brit titkosszolgálatot...

Persze, az is elgondolkodtató, hogy a lefordított nyersanyag még átment egy szerkesztő és egy főszerkesztő kezén, s mégis, mégis.

Arra azért ne vegyél mérget, hogy tényleg volt szerkesztő és főszerkesztő, még akkor sem, ha beleírták a könyvbe. Ennyi ember közül valaki csak rájött volna, hogy az MI5 nem lehet M15.

9 komment

Címkék: könyv angol

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr62697698

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Egy frászt nem voltak elvonási tüneteink.
És az M15ös csoport fegyverei az M16osok?
Akkor az a továbbfejlesztett változat?
:)
De érted, egy egész könyvön keresztül?? Ezt most így hogy?
Az elvonási tünetekért elnézést kérek. Mára már beállítottam az eddig megjelenteken kívül három másik posztot is, aztán majd még igyekszem.
"Elnézést a hosszú szünetért, nem voltam itthon."
Vasárnap fél órán át bütyköltem a gépemet, mert azt hittem, nem frissít az átkozott. Erre tessék, kiderül, hogy Jakabunk kódorog valahol, ahelyett, hogy otthon lenne, és tenné a dolgát.
Ezt az egyet elnézem, Jakab kedves, de még egyszer ne forduljon elő, mert kiszeretek belőled! :-)))

Mármost, ha mindvégig M15, akkor lehet, hogy nyomdahibával állunk szemben. Gyanús, naon gyanús...
Misimisi: :))
Egy másik helyen majd beírom kommentben, hogy azért a blog érdekében is gyűjtöttem információkat couple-ügyben, így talán kicsit tudok kompenzálni a kihagyásért.
Azt nem értem csupán, ha egy ilyen szakkifejezés, vagy akármi szembejön a nyájas félreordítóval, miért nem veszi a fáradtságot, és csapja fel a google megfelelő oldalát, megnézni, mi is az az M15?
Nekem valaki egyszer azt mondta valaki, hogy az ember kíváncsi természet.
Akkor most mégse? Lefordít egy egész könyvet anélkül, hogy érdekelné miről ír?
Pici kiegészítés: a(z) MI5 nem az egész brit titkosszolgálat, csak annak belső (országon belüli) kémelhárítással foglakozó része.

A hírszerzés, az országon kívül tevékenykedő részleg a(z) MI6, azaz Bond, James Bond munkahelye.

Lásd a nagyon informatív és annál is szórakoztatóbb másik blog vonatkozó bejegyzése:
lemil.blog.hu/2008/01/16/titkosszolgalatok_a_miot
hehe, ez vicces
enis kiskoromban (amig nem lattam az elso filmet vagy dokumentumfilmet errol - ajanlom a fordito figyelmebe a spektrumot/discoveryt, akarmit) allandoan "emtizenot"-nek olvastam..:)) de azota felnottem...
szerintem ezek a legidegesitobb felreforditasok, amikor szakmai dolgokrol, konyvrol van szo, es raadasul mindenhol a vilagon igy emlegetik, hogy MI5
júúúj, ez nagyon fájdalmas. Nem is az, hogy a titkosszolgálatot M15-re fodította, hanem, hogy az sose volt M15!!! lol
süti beállítások módosítása