Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Némó meghalt!

2008.10.06. 21:00 Leiter Jakab

Amatőr/rajongói/ingyenes fordításokat elvileg itt nem szerepeltetünk. A következő anyagban viszont az az érdekes, hogy az amatőr fordító által készített verzióban van a jó fordítás, és az eredeti, szinkronosban a rossz, amint bej Kutyej ezt észrevette:

Ezt a félrefordítást a Némó nyomában c. Disney-rajzfilmben találtam, a szinkronizált változatban. Meglehetősen értelemzavaró. A film története gondolom ismeretes... Némó, a bohóchal véletlenül egy búvár kezébe kerül, és egy akváriumban köt ki. Apja, Pizsi pedig felkutatja érte az egész óceánt. Amikor a teknősökkel találkozik, elindul egy "riadólánc", és mindenki továbbadja a hírt Pizsi hősiességéről, persze segítenek is neki. Nos, itt van egy félrefordítás a rajzfilmben.

Jelenet: úsznak a teknősök, a kisteknős nagy lelkesedéssel meséli, hogy Pizsi hogy küzdött a medúzákkal és hogy jutott idáig stb.

Kisteknős: - És akkor Némó meghalt!... És (stb., stb.).

Hm?? Némó nem halt meg! Egyrészt semmi sem utalt erre, másrészt totálisan értelmetlen lenne ezek után az egész történet. Ámde, a nem hivatalos feliratos változatban ez a mondatrész így hangzik:

- És akkor Némó apja...

Nos, igen. Az eredetiben ez így szól: - And then, Nemo's dad... A fordító valószínűleg arra gondolt, hogy Nemo's dead, Nemo halott, mert a dad és a dead ugyanúgy hangzik. Így már minden világossá vált, mert talán nem túl feltűnő részlet, de mégis zavaró.

Bohóchal már volt egyébként, csak akkor felhőhalnak sikerült magyarítani.

9 komment

Címkék: film angol

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr2699937

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

jujj...ez nagyon durva...en is szinkronnal lattam, tobbszor is, de ez nem tunt fel! persze a kisteknos gyorsan beszelt:) de ez nem mentseg, legalabb a szinkronszinesznek feltunhetett volna...
A dead és a dad nem hangzik ugyanúgy. Az elöbbit zárt, az utóbbit nyílt e-vel kell ejteni.
amit a magyarok többsége alapból nem tud megkülönböztetni, mert a magyarban nincs (tudom, persze, van, blabla. nincs)
Archieanderson,

ha az RP-t vesszük, akkor, persze, igazad van, de a való életben a dad-et gyakorlatilag mindenféle magánhangzóval lehet hallani dialektustól függően, én még (köbö) "dőd"ként is hallottam, már nem emléxem, hol lakótól.

bio
bioLarzen: igen, de ha a dad "arrébmegy", akkor a dead is általában
nem hinném, hogy hallás után kellett fordítania
Olyan simán van, hogy a transcriptből kimaradnak mondatok. Azt is csak emberek írják.
De azért az értelmén elgondolkodhattak volna....
bioLarzen: akárhogy is változnak a fonetikai sajátosságok dialektustól függően, akkor sem lesz soha ugyanaz a dead és a dad magánhangzója (ott nem fonetikai, hanem fonológiai különbség van). Akit megbíznak egy film magyarra fordításával, annak pedig az a minimum, hogy különbséget tudjon tenni a kettő között.
archie, szerintem sokkal fontosabb, hogy egy magyar szöveg író képes legyen összefüggésekben, sztoriban gondolkodni, mint az, hogy felismerjen bármilyen dialektust is. Sok itt megjelent hiba példája mutatja, hogy nem feltétlenül a nyelvtudás, vagy szövegértés hiánya miatt készülnek hibás szinkronok, csupán egyszerű figyelmetlenség vagy lustaság miatt.
Ebből a sztoriból pl. tökéletesen egyértelmű, hogy NEM LEHET halott Némó, elég lett volna ennyit észben tartani és kész.
süti beállítások módosítása