CSM első gyűjtése már szerepelt valaki más hozzászólásában, de ő korábban küldte be (jelenleg a 10 nappal ezelőtt kapott anyagokat teszem ki, és így haladok időrendben). Szerintem ez a filmcím-félrefordítások között simán dobogós.
Két félrefordítás maradt meg nagyon mélyen életemben. Az első egy filmcím. A történet arról szól, hogy egy pszichopata gyilkos egy CELLÁBA zárja az áldozatait, akik aztán meghalnak, vagy megmenekülnek, attól függően, hogy a film közepén, vagy végén tartunk. Az angol címe: The Cell. Magyarul ez így hangzott: A Sejt. Talán komoly angoltudás sem kell hozzá, hogy felfedezzük a turpisságot.
A másik a Spektrumon jött szembe, egy vadászgépekről szóló műsorban. Megtudtuk, hogy az a vadászgép, ami épp keresztüldübörgött a képernyőn, fel van szerelve "state of the art" technológiával. A fordító nem is nagyon foglalkozott a dologgal, egyszerűen meghagyta a technológia elnevezését angolul. Node a "state of the art" kifejezés ugye annyit tesz, mint csúcs, legmodernebb, stb. Persze lehetett volna fokozni, ha esetleg úgy fordították volna, hogy a vadászgép fel van szerelve művészállam technológiával. Naja.