Bé is küldött már be korábban, most egy újabbat talált:
Örültem, mikor a marakujás poszt kijött, tanultam is belőle. Most egy filmes fordítói bakit szeretnék figyelmedbe ajánlani, az Angolkák (Little Britain) című sorozatból. Párom odavan érte, én annyira nem, ha angol humor, akkor inkább Monty Python...
Szóval: ez is szkeccsekből áll, amelyek közt visszatérő helyszín egy iskola. ki is van írva, hogy Grammar School, ami ugye középiskola. Ezzel szemben a szinkronban mindig nyelviskolát mondanak... Lehet hogy csak poénra vett fordítás, nem tudom, de azért egy misét megér.
Akkor nézzük, kitalálom-e előre némelyik hozzászólást:
- Ez nem is igazi félrefordítás!
- Csak viccből írta a fordító, ennyit engedjünk már meg neki!
- A grammar schoolra nem is jó fordítás a középiskola.
- A szótagszám vagy a szájmozgás miatt volt (ez mostanában miért jön fel ritkábban? korábban ez dzsolidzsóker volt), mit értetek ti a szinkronhoz.
- A nyelviskola is jó fordítás, felesleges belekötni.
- A középiskola is nyelviskola.
- A nyelviskola is középiskola.
- Csak másik szót írt, ettől ez még nem félrefordítás!
- A Monty Python nem is vicces.
- Az "egy misét megér" kifejezést nem így kell használni.
Na.
Ja, még valami: elég csak a sorszámot beírni, nem kell sokat vacakolni.