Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Nyelviskola

2008.10.02. 22:00 Leiter Jakab

Bé is küldött már be korábban, most egy újabbat talált:

Örültem, mikor a marakujás poszt kijött, tanultam is belőle. Most egy filmes fordítói bakit szeretnék figyelmedbe ajánlani, az Angolkák (Little Britain) című sorozatból. Párom odavan érte, én annyira nem, ha angol humor, akkor inkább Monty Python...

Szóval: ez is szkeccsekből áll, amelyek közt visszatérő helyszín egy iskola. ki is van írva, hogy Grammar School, ami ugye középiskola. Ezzel szemben a szinkronban mindig nyelviskolát mondanak... Lehet hogy csak poénra vett fordítás, nem tudom, de azért egy misét megér.

Akkor nézzük, kitalálom-e előre némelyik hozzászólást:

  1. Ez nem is igazi félrefordítás!
  2. Csak viccből írta a fordító, ennyit engedjünk már meg neki!
  3. A grammar schoolra nem is jó fordítás a középiskola.
  4. A szótagszám vagy a szájmozgás miatt volt (ez mostanában miért jön fel ritkábban? korábban ez dzsolidzsóker volt), mit értetek ti a szinkronhoz.
  5. A nyelviskola is jó fordítás, felesleges belekötni.
  6. A középiskola is nyelviskola.
  7. A nyelviskola is középiskola.
  8. Csak másik szót írt, ettől ez még nem félrefordítás!
  9. A Monty Python nem is vicces.
  10. Az "egy misét megér" kifejezést nem így kell használni.

 Na.

Ja, még valami: elég csak a sorszámot beírni, nem kell sokat vacakolni.

11 komment

Címkék: sorozat angol

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr67693233

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Minden, amit Jakab mondott (:)), meg még az, hogy a Little Britain rettenetesen zseniálisan hülyére röhögős. Szinkronizálva mondjuk még nem láttam.
Én láttam egy olyan sorozatot, ami nem a Little Britain, hanem mintha egyik a másik spinoffja lenne (pl. a tolószékes pár benne volt), de az imdb-ben semmi nyoma nem volt. Amolyan sorozatszerűség volt, és az egyes epizódokon belül összefüggő történetek álltak össze a szkeccsekből. Annak a humora nekem jobban tetszett pl.
LJ,

11. Én meg egy olyat hallottam... (lásd algi)
12. Egy másik filmben/sorozatban/műsorban meg az volt...
12a = szarjon sünt
12b = szarjon mutás sünt
12c = ?? ez mi is?
(from autozz blog)
Kelsey Grammer School az iskola neve a pontosság kedvéért.
Grammer legfeljebb a pontatlanság kedvéért lehet.
Kelsey Grammer egy amerikai színész, komikus, leginkább a Frasier (A dumagép) sorozat főszerepe miatt lehet ismerős.
www.imdb.com/name/nm0001288
Erről csak annyit, hogy 1, már csak azért is, mert lehet, hogy 8, de az is elképzelhető, hogy 2. Szerintem egyébként 3, mert 6 illetve 7, sőt az ovis angoltanárnénim ragaszkodik hozzá, hogy 5, márpedig ő sok szinkronszöveget írt már.
Különben is, mi a fenének írogat ide olyan, aki azt sem tudja, hogy 10!

Ja, egyébként pedig 9.
(:
12c: szüljön sünt farfekvésben

süti beállítások módosítása