György beküldésének ezt a címet adta "A nagyok is hibáznak" - én azért a blog hagyományaihoz ragaszkodva kivettem a nevet a posztból:Olvasom Ljudmila Ulickaja zseniális regényét, a Daniel Stein, tolmács-ot.Idézet:"Szerencsére találkoztam Enriquével. Születése…
A középen lenőtt nyelv
2009.05.07. 14:20 Leiter Jakab
Kriszti tanácsot kér:Van egy probléma, amin most már napok óta töröm a fejem, utánanézni pedig lusta vagyok. Király Pista (mifelénk Stephen King) A fekete ház című remekművében (véres, gyerekeket evős dolog) van szó szerint a következő mondat:"A túlságosan beszédes…
42 komment
Címkék: könyv
Büszkeség és félrefordítás
2009.05.07. 05:32 Leiter Jakab
Ka9 igazi klasszikus leiterjakabot talált egy klasszikus műben: Lehet, hogy volt már: a Büszkeség és balítélet BBC (6 részes) változatában mindig feltűnt az elején egy igazi "leiterjakabos" félrefordítás. Egyébként imádom a szinkronját, a magyar hangok némelyike pedig…
26 komment
Címkék: könyv név angol
A nagy kép meg a látomás
2009.05.04. 16:45 Leiter Jakab
semota (a Live with it blog szerkesztője) küldte: Nemrég olvastam az Indexen Elisabeth Moon nemrég megjelent könyvéről, A sötét sebessége c. műről szóló kritikát. A regény főszereplője autizmussal él, én pedig Asperger-szindrómás vagyok (ami az autizmus nagyon enyhe…
29 komment · 1 trackback
Címkék: könyv angol tükörfordítás
Márai gondolásai
2009.04.30. 06:28 Leiter Jakab
A következő félrefordítást nem közvetlenül a blognak küldték, de engedélyt kértem a megjelentetésére. Mint kiderült, már tavaly óta forog irodalmár körökben ez az aranyos darab. Valószínűleg először Angliában figyeltek fel rá, és mostanra végre megérkezett a blogra…
35 komment
Címkék: könyv angol szerkezet félreértése
Vadlibavadászat
2009.04.26. 11:48 Leiter Jakab
M. G. egy iskolapéldát küldött a szó szerinti fordításra: Angol fantasy ponyva fordításánál nem nehéz hibát találni, ez azonban valamivel igényesebb darab. Volt magyar korrektor, felelős szerkesztő, stb. Szóval a Dragons of winter night első magyar kiadásából (ISBN 963 8233 00…
23 komment
Címkék: könyv angol tükörfordítás
Ismételt újrajátszások
2009.04.22. 10:24 Leiter Jakab
Olyan félrefordítások jönnek most, amik legalább háromszor szerepeltek már a blogon. Most már tényleg ígérem, hogy többet nem teszem ki őket...De Doctor Who beküldését muszáj, mert itt azért elgondolkodhatott volna a fordító:Most olvastam Douglas Adams: Dirk Gently holisztikus…
90 komment
Címkék: sorozat könyv angol csi miami
Nevekkel illeted
2009.04.21. 20:11 Leiter Jakab
Dogger érdekes kérdést vet fel:Nem tudom, volt-e már, de engem régóta idegesítő jelenség, amivel legutóbb a Gyűrűk Urában találkoztam (persze vagy ezer példát lehetne idézni, de erre jól emlékszem). Frodó próbálja meg megvédeni éppen Gollamot Samutól, amikor többek között…
19 komment
Címkék: könyv angol tükörfordítás
Asimov Alapítvány-sorozatát sem kímélték
2009.04.21. 18:36 Leiter Jakab
Ismét Doctor Who segít a számolásban: Ismét sci-fi, ismét 10 hatványai. Asimov Alapítvány regényeinek magyar változatában többször olvastam, hogy a Birodalom fénykorában 25 millió lakott bolygót, és 1 kvintillió főt számlált. Ez nekem nagyon-nagyon gyanús volt, úgyhogy…
27 komment
Címkék: könyv angol
Poljána
2009.04.20. 17:02 Leiter Jakab
Archie Anderson (RJB, TK, JEKK) továbbra is aktív, maradjon is az:Két, ezúttal könyvekben talált félrefordítást osztanék meg: az egyiket a Dexter Dühödt Démonaiból, a másikat a Watchmen - Az Őrzők első kötetéből. Azt leszögezném előre, hogy egyébként mindkét kiadvány…
19 komment · 2 trackback
Címkék: könyv név angol
Előzetes vásárlási tapasztalat
2009.04.15. 09:00 Leiter Jakab
Keynes szakkönyvben talált érdekességet:Gyanús, hogy a szakkönyveink is tele vannak ilyenekkel:"A vevőelégedettség olyan összetett pszichológiai állapot, amely az egyén előzetes vásárlási tapasztalatának és a környezettel kapcsolatos érzelmi elvárásainak összességéből…
24 komment
Címkék: könyv angol
Láthatatlanok lesztek
2009.04.15. 07:01 Leiter Jakab
Trambó érdekes félreértést talált:Nemrég szereztem be egy antikváriumban David Drake egyik fantasy regényét, melynek címe A tőr. Van benne néhány érdekes hiba, az alábbi tetszett legjobban:A főhős és ismerőse egy házba készülnek bemenni, amikor megjelenik egy mágikus…
7 komment
Címkék: könyv angol
Az oldaljáráson előre, ott a pihenőszoba
2009.04.09. 15:04 Leiter Jakab
Indítsunk gyűjtést, hogy a Réka által beküldött félrefordítások elkövetője kapjon végre egy szótárt és ne kínozza tovább az olvasókat a marhaságaival:Az Ulpius-ház kiadó által 2004-ben kiadott, Az időutazó felesége című, egyébként fantasztikusan szép regénybe…
18 komment
Címkék: könyv angol
Vigyázz a hátadra!
2009.04.08. 21:00 Leiter Jakab
Megint egy szó szerinte fordítás - Anne beküldése következik:Bizonyos *** fordításával jelent meg Christopher Moore Bloodsucking Fiends (Vérszívó Démonok) című könyve. Eddig is találtam benne félrefordításra utaló, zavaró, magyartalan mondatokat, de csak most verte ki a…
29 komment
Címkék: könyv angol
Mormota vagy harkály?
2009.04.05. 14:00 Leiter Jakab
Nem volt a csúcson ennek a könyvnek a fordítója, mert már korábban is szerepelt itt a blogon, most pedig Rénhírektől (renhirek.blogspot.com) érkezett ugyaninnen egy újabb ökörség:Egy elég sajátos, de nem ritka fordítási hibával lehet találkozni Lawrence Block A betörő, aki…
7 komment
Címkék: könyv angol mást jelent
Drakula
2009.04.04. 12:00 Leiter Jakab
Egy olyan problémát érint algi, ami már felmerült párszor: milyen szinten írhatja át az eredeti szöveget a fordító?Most jutott eszembe egy régi történet. Megvan a Drakula c. regénynek az a kiadása, amit Stephen King nevével adtak el, de valójában Bram Stoker írta továbbra is.…
11 komment
Címkék: könyv angol
Véleményesek már megint
2009.03.29. 10:00 Leiter Jakab
A balek elcseszett fordítása volt már téma; most ebből kapunk egy újabb ízelítőt KA9-nek köszönhetően:Hugh Laurie-tól olvasom A balek c. regényt, ahol a fordító szerintem általában elég jól visszaadja a valószínűleg eredetiben is humoros hangulatot.Valami mégis…
38 komment
Címkék: könyv név angol tükörfordítás
Ez gyilkos
2009.03.24. 15:47 Leiter Jakab
Danzig hátborzongató hibákat talált egy legendás könyvben:Bret E. Ellistől az Amerikai Psycho-t is már többször olvastam, és sok dolog volt amit nem tudtam hová tenni pl. a Grinch-et Guzmicsnak fordították.Arra gondoltam a fordító annak idején esetleg nem volt tiszában bizonyos…
131 komment
Címkék: könyv név angol
A klerikális reakció hangja felüti fejét a blogon
2009.03.16. 06:00 Leiter Jakab
Bence beküldése mutatja, hogy a blog témája mekkora sokszínűséget rejt; volt már pornó, képregény, hirdetés, Biblia, mozifilmek, aztán most az egyház: A nemrég megjelent Dermedt, dacos Dexter c. könyvben (Agave Kiadó) figyeltem fel a következő szösszenetre, és viszonylag…
34 komment
Címkék: könyv angol
Norvég erdő
2009.03.06. 13:00 Leiter Jakab
Andrew beküldése érdekes kérdéseket vet fel:Ma láttam valahol, hogy Haruki Murakami "Norwegian Wood" című könyve magyarul "Norvég Erdő" címen jelent meg.Gyanús volt ez nekem, ugyanis angolul a "wood" fát, pontosabban faanyagot jelent. "Woods"…
44 komment
Címkék: könyv cím angol
Chase Manhattanben
2009.02.16. 22:50 Leiter Jakab
Vanek úr több méretes darabot fogott ki és küldött be: Az első baki a Doktor House sorozat Gyerek és fürdővíz c. epizódjából való. Még októberben figyeltem fel egy érdekes mondatra, így hát most elővettem a dvd-t, hogy pontosan miről is van szó. Az ominózus mondatot Cuddy…
7 komment
Címkék: sorozat könyv angol doktor house
Vörös heringek és lángoló hidak
2009.02.13. 09:56 Leiter Jakab
Komaváry olvasás közben talált néhány méretes darabot:Ezt a pár bakit két regényből gyűjtöttem:Susan Barker Sayonara Bar című regényének hangulatos a fordítása, éppen ezért kirívóak a hibák - amikből akad néhány..."A sínek másik oldaláról egy elhagyott…
45 komment
Címkék: könyv angol
A nikotin dohánytartalma
2009.02.03. 19:00 Leiter Jakab
Optiplex még karácsony előtt találta ezt, de beérkezési sorrendben teszem ki a beküldéseket, és sajnos még mindig ekkora a lemaradás, annyi a félrefordítás: Az Indexes holdudvarhoz tartozó blog.hu címen olvashatsz a következő…
23 komment
Címkék: könyv angol
Azok a fess péklegények
2009.02.02. 08:30 Leiter Jakab
Amikor salix beküldését először elolvastam, nem értettem, hol van ebben a félrefordítás. Aztán elmagyarázta. Azóta felváltva nevetek magamon és a félrefordításon, amit a biztonság kedvéért a címben kiemeltem. Idézet Matt Beaumont E-sztori című, amúgy egész szórakoztató…
14 komment
Címkék: könyv cím angol
Keleten vagy nyugaton vagyunk?
2009.01.30. 18:00 Leiter Jakab
KK beküldése több szempontból is érdekes:Egy érdekes, ezúttal fordított irányú hibára találtam a Pál utcai fiúk angol kiadásában:A törökméz áráról szóló elmélkedéskor ezt írja az eredeti:"A kereskedelem törvényeinek ismerői jól tudják, hogy az árak akkor is…