Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Ulickaját is félrefordították?

2009.05.11. 14:37 Leiter Jakab

György beküldésének ezt a címet adta "A nagyok is hibáznak" - én azért a blog hagyományaihoz ragaszkodva kivettem a nevet a posztból:Olvasom Ljudmila Ulickaja zseniális regényét, a Daniel Stein, tolmács-ot.Idézet:"Szerencsére találkoztam Enriquével. Születése…

55 komment

Címkék: könyv orosz

A középen lenőtt nyelv

2009.05.07. 14:20 Leiter Jakab

Kriszti tanácsot kér:Van egy probléma, amin most már napok óta töröm a fejem, utánanézni pedig lusta vagyok. Király Pista (mifelénk Stephen King) A fekete ház című remekművében (véres, gyerekeket evős dolog) van szó szerint a következő mondat:"A túlságosan beszédes…

tovább »
szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

42 komment

Címkék: könyv

Büszkeség és félrefordítás

2009.05.07. 05:32 Leiter Jakab

Ka9 igazi klasszikus leiterjakabot talált egy klasszikus műben: Lehet, hogy volt már: a Büszkeség és balítélet BBC (6 részes) változatában mindig feltűnt az elején egy igazi "leiterjakabos" félrefordítás. Egyébként imádom a szinkronját, a magyar hangok némelyike pedig…

tovább »
szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

26 komment

Címkék: könyv név angol

A nagy kép meg a látomás

2009.05.04. 16:45 Leiter Jakab

semota (a Live with it blog szerkesztője) küldte: Nemrég olvastam az Indexen Elisabeth Moon nemrég megjelent könyvéről, A sötét sebessége c. műről szóló kritikát. A regény főszereplője autizmussal él, én pedig Asperger-szindrómás vagyok (ami az autizmus nagyon enyhe…

tovább »
szerintünk: (3/5)
szerintetek: (5/5)

29 komment · 1 trackback

Címkék: könyv angol tükörfordítás

Márai gondolásai

2009.04.30. 06:28 Leiter Jakab

A következő félrefordítást nem közvetlenül a blognak küldték, de engedélyt kértem a megjelentetésére. Mint kiderült, már tavaly óta forog irodalmár körökben ez az aranyos darab. Valószínűleg először Angliában figyeltek fel rá, és mostanra végre megérkezett a blogra…

35 komment

Címkék: könyv angol szerkezet félreértése

Vadlibavadászat

2009.04.26. 11:48 Leiter Jakab

M. G. egy iskolapéldát küldött a szó szerinti fordításra: Angol fantasy ponyva fordításánál nem nehéz hibát találni, ez azonban valamivel igényesebb darab. Volt magyar korrektor, felelős szerkesztő, stb. Szóval a Dragons of winter night első magyar kiadásából (ISBN 963 8233 00…

tovább »
szerintünk: (4/5)
szerintetek: (5/5)

23 komment

Címkék: könyv angol tükörfordítás

Ismételt újrajátszások

2009.04.22. 10:24 Leiter Jakab

Olyan félrefordítások jönnek most, amik legalább háromszor szerepeltek már a blogon. Most már tényleg ígérem, hogy többet nem teszem ki őket...De Doctor Who beküldését muszáj, mert itt azért elgondolkodhatott volna a fordító:Most olvastam Douglas Adams: Dirk Gently holisztikus…

tovább »
szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

90 komment

Címkék: sorozat könyv angol csi miami

Nevekkel illeted

2009.04.21. 20:11 Leiter Jakab

Dogger érdekes kérdést vet fel:Nem tudom, volt-e már, de engem régóta idegesítő jelenség, amivel legutóbb a Gyűrűk Urában találkoztam (persze vagy ezer példát lehetne idézni, de erre jól emlékszem). Frodó próbálja meg megvédeni éppen Gollamot Samutól, amikor többek között…

19 komment

Címkék: könyv angol tükörfordítás

Asimov Alapítvány-sorozatát sem kímélték

2009.04.21. 18:36 Leiter Jakab

Ismét Doctor Who segít a számolásban: Ismét sci-fi, ismét 10 hatványai. Asimov Alapítvány regényeinek magyar változatában többször olvastam, hogy a Birodalom fénykorában 25 millió lakott bolygót, és 1 kvintillió főt számlált. Ez nekem nagyon-nagyon gyanús volt, úgyhogy…

tovább »
szerintünk: (3/5)
szerintetek: (2,9/5)

27 komment

Címkék: könyv angol

Poljána

2009.04.20. 17:02 Leiter Jakab

Archie Anderson (RJB, TK, JEKK) továbbra is aktív, maradjon is az:Két, ezúttal könyvekben talált félrefordítást osztanék meg: az egyiket a Dexter Dühödt Démonaiból, a másikat a Watchmen - Az Őrzők első kötetéből. Azt leszögezném előre, hogy egyébként mindkét kiadvány…

tovább »
szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

19 komment · 2 trackback

Címkék: könyv név angol

Előzetes vásárlási tapasztalat

2009.04.15. 09:00 Leiter Jakab

Keynes szakkönyvben talált érdekességet:Gyanús, hogy a szakkönyveink is tele vannak ilyenekkel:"A vevőelégedettség olyan összetett pszichológiai állapot, amely az egyén előzetes vásárlási tapasztalatának és a környezettel kapcsolatos érzelmi elvárásainak összességéből…

tovább »
szerintünk: (3/5)
szerintetek: (4/5)

24 komment

Címkék: könyv angol

Láthatatlanok lesztek

2009.04.15. 07:01 Leiter Jakab

Trambó érdekes félreértést talált:Nemrég szereztem be egy antikváriumban David Drake egyik fantasy regényét, melynek címe A tőr. Van benne néhány érdekes hiba, az alábbi tetszett legjobban:A főhős és ismerőse egy házba készülnek bemenni, amikor megjelenik egy mágikus…

tovább »
szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

7 komment

Címkék: könyv angol

Az oldaljáráson előre, ott a pihenőszoba

2009.04.09. 15:04 Leiter Jakab

Indítsunk gyűjtést, hogy a Réka által beküldött félrefordítások elkövetője kapjon végre egy szótárt és ne kínozza tovább az olvasókat a marhaságaival:Az Ulpius-ház kiadó által 2004-ben kiadott, Az időutazó felesége című, egyébként fantasztikusan szép regénybe…

tovább »
szerintünk: (5/5)
szerintetek: (0/5)

18 komment

Címkék: könyv angol

Vigyázz a hátadra!

2009.04.08. 21:00 Leiter Jakab

Megint egy szó szerinte fordítás - Anne beküldése következik:Bizonyos *** fordításával jelent meg Christopher Moore Bloodsucking Fiends (Vérszívó Démonok) című könyve. Eddig is találtam benne félrefordításra utaló, zavaró, magyartalan mondatokat, de csak most verte ki a…

tovább »
szerintünk: (3/5)
szerintetek: (5/5)

29 komment

Címkék: könyv angol

Mormota vagy harkály?

2009.04.05. 14:00 Leiter Jakab

Nem volt a csúcson ennek a könyvnek a fordítója, mert már korábban is szerepelt itt a blogon, most pedig Rénhírektől (renhirek.blogspot.com) érkezett ugyaninnen egy újabb ökörség:Egy elég sajátos, de nem ritka fordítási hibával lehet találkozni Lawrence Block A betörő, aki…

tovább »
szerintünk: (3/5)
szerintetek: (5/5)

7 komment

Címkék: könyv angol mást jelent

Drakula

2009.04.04. 12:00 Leiter Jakab

Egy olyan problémát érint algi, ami már felmerült párszor: milyen szinten írhatja át az eredeti szöveget a fordító?Most jutott eszembe egy régi történet. Megvan a Drakula c. regénynek az a kiadása, amit Stephen King nevével adtak el, de valójában Bram Stoker írta továbbra is.…

tovább »
szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

11 komment

Címkék: könyv angol

Véleményesek már megint

2009.03.29. 10:00 Leiter Jakab

A balek elcseszett fordítása volt már téma; most ebből kapunk egy újabb ízelítőt KA9-nek köszönhetően:Hugh Laurie-tól olvasom A balek c. regényt, ahol a fordító szerintem általában elég jól visszaadja a valószínűleg eredetiben is  humoros hangulatot.Valami mégis…

tovább »
szerintünk: (2/5)
szerintetek: (0/5)

38 komment

Címkék: könyv név angol tükörfordítás

Ez gyilkos

2009.03.24. 15:47 Leiter Jakab

Danzig hátborzongató hibákat talált egy legendás könyvben:Bret E. Ellistől az Amerikai Psycho-t is már többször olvastam, és sok dolog volt amit nem tudtam hová tenni pl. a Grinch-et Guzmicsnak fordították.Arra gondoltam a fordító annak idején esetleg nem volt tiszában bizonyos…

tovább »
szerintünk: (3/5)
szerintetek: (3,3/5)

131 komment

Címkék: könyv név angol

A klerikális reakció hangja felüti fejét a blogon

2009.03.16. 06:00 Leiter Jakab

Bence beküldése mutatja, hogy a blog témája mekkora sokszínűséget rejt; volt már pornó, képregény, hirdetés, Biblia, mozifilmek, aztán most az egyház: A nemrég megjelent Dermedt, dacos Dexter c. könyvben (Agave Kiadó) figyeltem fel a következő szösszenetre, és viszonylag…

tovább »
szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

34 komment

Címkék: könyv angol

Norvég erdő

2009.03.06. 13:00 Leiter Jakab

Andrew beküldése érdekes kérdéseket vet fel:Ma láttam valahol, hogy Haruki Murakami "Norwegian Wood" című könyve magyarul "Norvég Erdő" címen jelent meg.Gyanús volt ez nekem, ugyanis angolul a "wood" fát, pontosabban faanyagot jelent. "Woods"…

tovább »
szerintünk: (3/5)
szerintetek: (5/5)

44 komment

Címkék: könyv cím angol

Chase Manhattanben

2009.02.16. 22:50 Leiter Jakab

Vanek úr több méretes darabot fogott ki és küldött be: Az első baki a Doktor House sorozat Gyerek és fürdővíz c. epizódjából való. Még októberben figyeltem fel egy érdekes mondatra, így hát most elővettem a dvd-t, hogy pontosan miről is van szó. Az ominózus mondatot Cuddy…

tovább »
szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

7 komment

Címkék: sorozat könyv angol doktor house

Vörös heringek és lángoló hidak

2009.02.13. 09:56 Leiter Jakab

Komaváry olvasás közben talált néhány méretes darabot:Ezt a pár bakit két regényből gyűjtöttem:Susan Barker Sayonara Bar című regényének hangulatos a fordítása, éppen ezért kirívóak a hibák - amikből akad néhány..."A sínek másik oldaláról egy elhagyott…

tovább »
szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

45 komment

Címkék: könyv angol

A nikotin dohánytartalma

2009.02.03. 19:00 Leiter Jakab

Optiplex még karácsony előtt találta ezt, de beérkezési sorrendben teszem ki a beküldéseket, és sajnos még mindig ekkora a lemaradás, annyi a félrefordítás: Az Indexes holdudvarhoz tartozó blog.hu címen olvashatsz a következő…

tovább »
szerintünk: (3/5)
szerintetek: (3,8/5)

23 komment

Címkék: könyv angol

Azok a fess péklegények

2009.02.02. 08:30 Leiter Jakab

Amikor salix beküldését először elolvastam, nem értettem, hol van ebben a félrefordítás. Aztán elmagyarázta. Azóta felváltva nevetek magamon és a félrefordításon, amit a biztonság kedvéért a címben kiemeltem. Idézet Matt Beaumont E-sztori című, amúgy egész szórakoztató…

tovább »
szerintünk: (4/5)
szerintetek: (3,9/5)

14 komment

Címkék: könyv cím angol

Keleten vagy nyugaton vagyunk?

2009.01.30. 18:00 Leiter Jakab

KK beküldése több szempontból is érdekes:Egy érdekes, ezúttal fordított irányú hibára találtam a Pál utcai fiúk angol kiadásában:A törökméz áráról szóló elmélkedéskor ezt írja az eredeti:"A kereskedelem törvényeinek ismerői jól tudják, hogy az árak akkor is…

tovább »
szerintünk: (3/5)
szerintetek: (4/5)

7 komment

Címkék: könyv magyarról

süti beállítások módosítása