Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Vörös heringek és lángoló hidak

2009.02.13. 09:56 Leiter Jakab

Komaváry olvasás közben talált néhány méretes darabot:

Ezt a pár bakit két regényből gyűjtöttem:

Susan Barker Sayonara Bar című regényének hangulatos a fordítása, éppen ezért kirívóak a hibák - amikből akad néhány...

"A sínek másik oldaláról egy elhagyott hűtőszekrény figyel, várakozó vénuszi gyermekcsapda, amely klórfluorkarbont ereget az ózonba."

A vénuszi gyermekcsapda szerintem vénusz légycsapója akart lenni (de honnan jött a gyerek?). Hogy hogy megy fel a "klórfluorkarbon" az "ózonba", azt valószínűleg maga a szerző sem tudta.

"A benzineskanna belsejében bezártságtól szenvedő hidrokarbonok feszülnek egymásnak, dühösen, robbanásra készen vonalanak"

Magyarul ők a szénhidrogének.

"Takahara-szan faxolta át a 7-11-es hawaii számról tegnap éjjel."

Ez a héttizenegyes szerintem már volt, itt gondolom egy hawaii-i éjjelnappalit jelent.

"A pezsgősvödör mellett egy ezüsttálcán széttépett homár hevert, a hús még rajta volt a kagylón, érintetlenül."

A shell itt (rák)páncélt jelent.

"Ahogy eszméletlen testem a folyóval együtt ringatózott, életfontosságú szerveim légzőszervi savmérgezés állapotában leledztek."

A respiratory acidosisban az a jó, hogy csak a felét kell lefordítani - ő a légzési acidosis.

"Megkövült arccal az öltönye alá nyúlt az inge fölé erősített pisztolytáskába, és előhúzott egy HK MP 5K standard 15 táras ismétlőfegyvert."

A HK MP5K géppisztoly, tizenöt tárral szerintem hülyén nézne ki. Természetesen egy tárról van szó, benne tizenöt lőszerrel.

Érdekes megoldásokkal szolgál Scott Westerfeld Csúfok című regénye is.

Például van benne egy fejezetcím, a Lángoló hidak. Hidat persze nem találunk benne, de a főszereplő megszakít minden kapcsolatot korábbi életével. Lehetett volna Elvágódó kötelek is.

Vagy ott vannak az instant ételek, amikhez elég csak vizet önteni, és elkészülnek maguktól. Ezeket a fordító ügyesen oldotta meg: BolSpag - bolognai spagetti, ilyesmi. Némelyekre nem csak egy, hanem több jó megoldást is kapunk: a Svédgolyóból és az ÉdSavKínaiból ötven oldalon belül SvédGo és ÉdSavKín lesz. Különösen az utóbbit nem lehet kellemes megenni.

De a regény leiterjakabos kulcsmondata alighanem ez:

"A füstsök azonban nem voltak kezdők a műholdak és repülők előli elbújásban. Vörös heringeket - izzó, emberi test méretű, kémiai hőleadó ruadakat helyeztek el mindenfelé a romok között, annak az épületnek az ablakait viszont, amelyikben tartózkodtak, fekete hőelnyelő anyaggal takarták el."

A "red herring" kb. figyelemelterelést jelent. Az adott szövegkörnyezetben akár megtévesztést is írhattak volna. Állítólag onnan származik, hogy régen a menekülő bűnözők büdös halakat dobtak el, hogy félrevezessék az őket kereső kutyákat.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

45 komment

Címkék: könyv angol

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr24940532

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Regi hutokbol valoban kerulhetett CFC az ozonretegbe, a mondat inkabb suta szerintem, mint hibas.
Egyetértek Sir Drinkalot-tal annyi kieglszítéssel, hogy a CFC-k magyarul általában a freon névre hallgatnak, és úgy még a mezei júzer is rájön a hűtő-freon-ózon kapcsolatra.
"vénuszi gyermekcsapda, amely klórfluorkarbont ereget az ózonba"

Ez kész... :D
magyarul amely freont ereget a légkörbe, mert az ózonba nem ereget semmit, csak a légkörbe és a szintén abban lévő ózonréteget nyírja ki.

A lángoló hidak fejezetcímet én nem érzem rossznak. Lásd. feléget minden hidat. Ha kötelek lennének, akkor valaki abba kötne bele, hogy kötelek sem voltak a fejezetben. A javasolt "Elvágódó kötelek"pedig szerintem több szempontból is rossz. Elvágódni a postás szokott a jeges járdán és ha már a kapcsolatokról beszélünk akkor nem kötelek, hanem kötelékek, szóval ilyen alapon akkor inkább Elszakadó kötelékek lenne talán a jó, ha már nem hidak.

még a sztaki is csak harmadiknak adja a halat (náluk füstölt hering) az elterelő mozdulat vagy elterelő manőver után.
csak úgy megjegyzem, hátha valaki menekülőre fogná: a túlélés érdekében olyan menedéket ásnak, aminek a tetejére bűzölégő döglött állatot tesznek, ez olyan undorító, h messzire elkerülik az üldözők. (Komoly)
Llew:
Nekem olvasószerkesztő koromban azt tanították, hogy a jót nem cseréljük még jobbra, csak a rosszat jóra.
Ehhez még hozzájön az is, hogy ha a szerző az ózont írja, akkor azt is kell fordítani, mert ez biza egy stíluselem, mert pl ha egy szereplő hibásan tud egy tényt, az egy írói eszköz a szereplő műveletlenségének bemutatására.

A belekötésed kb olyan, mintha állnék a vonat végében, hogy indulok XY városba, mire te belekötsz, hogy de nem is, mert Cegléden át kell szállni, tehát most Ceglédre indulsz.

A freon mind feljut az ózonba, így ami freont ereget, az az ózonba eregeti (a légkör többi részén át).
@Shadow82:
Oké, legyen az ózon ózón, bár jó lenne látni az eredetit s, hogy ott is ilyen értelmetlenül hangzik e.

Szerintem csak megindokoltam, hogy szerintem miért rossz a javaslat és miért jó/jobb az eredeti.
De ha már kötözködök akkor most beléd kötök, mert nem érzem, hogy a vonatos példád passzolna helyzetre, arra meg nem mondasz semmit, hogy miért jó ez vagy az. Az "Elvágódó"t semmi kép sem tartanám jónak. Nekem magyartalanul hangzik. Szerintem a vágást ilyen formában nem használjuk, ahogy tudtommal a köteleket sem. Két ember között lehet kapocs, kötelék, fűzhetik össze őket szálak, de kötelek csak akkor ha hegymászók, tűzoltók, stb.
persze az ózon másodszor is csak ózon akart lenni.
Engem az érdekelne, hogy a 7-11-ből hogyan lesz éjjel-nappali?
A gyermekcsapda onnan jöhet, hogy a régi hűtőszekrényeket nem lehetett belülről kinyitni és ha egy gyerek egy ilyenbe rejtőzött, teszem azt, bújócskázás közben, előfordulhatott, hogy a saját lábán nem jött ki.
adört: Wikipédián elolvashatod, hogyan kezdtek vele kísérletezni 1962-ben.
A 7-11 a helyi Spar/Match/CBA.
Illetve konkrétan úgy írják, hogy 7-Eleven.

Takahara szan viszont nem kötőjeles.
...other side of the railway tracks an abandoned refrigerator watches me, a Venus child-trap in waiting, oozing chlorofluorocarbons into the ozone.

... a sínek túloldalán egy kidobott hűtő figyel, egy gyerekekre éhes húsevő növény, amint éppen freont ereget az ózonba.

De lehet hogy túl szabadon kezelem az eredeti szöveget...
És igen, annakidején, több gyerek megfulladt bújócskázás közben a kidobott, belülről nyithatatlan hűtőszekrényekben. Magyarországon is.
@Llew: én a posztban az "Elvágódó kötelek"re tett javaslatot ironikusan értelmeztem, persze lehet, hogy rosszul
@almodhi:
az csak a te fordításod után tűnt fel, hogy az abandoned-t elhagyottnak fordították, ami helyes, de magyarba az épületek, helyek szoktak elhagyottak lenni, a hűtő azt tényleg inkább kidobott.
@kcsi:
ez nekem nem fordult meg a fejemben, de ha úgy szánta a szerző akkor azon túl, hogy szerintem jó a "Lángoló hidak" vissza az egész.
@almodhi: össze sem hasonlíthatóan jobb.
bár én személy szerint az amint és miközben betoldását az -ing kiterjesztés fordításaként nem kedvelem (habár gyakrna élnek vele, és ahogy én látom, kifejezetten fordításokban bukkan fel, spontán anyanyelvi szövegben nemigen)
én biztos azt írtam volna (meghagyva a Te megoldásod): a sínek túloldalán egy ózonba freont eregető kidobott hűtő figyel, akár egy gyerekekre éhes húsevő növény.
@Llew: 'ki hagyta el ezt a vénuszi hűtőt itt, a sínpárral szabdalt kietlen pusztában??'
esetleg magára/sorsára hagyott hűtő lehetne, az eléggé beleillene a szöveg hangulatába.
Ezek szerint a child-trap szojatek a noveny valodi nevere, a Venus flytrapre. Lehet, hogy akkor ezt a magyarban is meg lehet probalni visszaadni, de almodhi megoldasa is tetszik.
A növény magyarul hivatalosan "vénusz légycsapója". De én nem erőltetném itt a Vénuszt, mert magyarul nem hiszem, hogy sokan asszociálnának a Vénusz szóból a nyitott levelekkel rovarra "leső" növényre.

Vélhetően a regény szereplője látva a nyitott ajtajú, kidobott hűtőt, arra gondolt, hogy a nyitott ajtó ugyanúgy "várakozik" a (gyerek)zsákmányra, és ugyanúgy ejti azt halálos csapdába, mint a növény a rovart.
És az - immár negatív - asszociáció még egy rossz dolgot juttat a szerplő eszébe: az ózonrétegre káros freont.
Ezért tartottam meg a mondat eredeti sorrendjét.

A.
@almodhi: értem, bár az angol gondolkodás nem így működik, sajna, egyszerűen oda teszik az összetett szerkezetet, egy vesszővel elválasztva az egész mögé.
szerintem nem az asszociáció miatt van.
De mint mondottam volt, a te megoldásod EZERSZER szebb, főleg mert a képre és hangulatra koncentrálsz, nem pedig az egyes szavakra. (Gondolom, nem ez az első fordításod, ami elhagyja a klaviatúrád)
pont tegnap vihogtam a most fordítandómban egy mondaton:
Silas was sitting on the seat under the apple tree smoking his pipe - így vessző nélkül olyan, mintha a fa potya-pipázgatna
@lizocska:
Erre meg mondhatnám, hogy elhagyni a helyszínt, meg a kulcsunkat szoktuk, de nem egy 100 kilós hűtőt.:) Ne vedd magadra, asszem ma ilyen kötekedős hangulatom van.
De ha a hagyottat minden képen benne akarjuk látni akkor almodhi és a te verziód kombinációjából:
...a sínek túloldalán egy sorsára hagyott, az ózonba freont eregető hűtő figyel, akár egy gyerekekre éhes húsevő növény.
Én még tán az ózont is kihagynám.
... a sínek túloldalán egy sorsára hagyott hűtő figyel, egy gyerekekre éhes húsevő növény, amint éppen freont ereget az ózonba.

@Sir Drinkalot:
a szójátékot nem biztos, hogy vissza lehetne adni, de lehet arra is jön majd verzió
@Llew: csak ugyanazt mondtuk: az elhagyott nem ide illő - nekem meg agymensésem van, és megihletett az elhagyott, bánatos hűtő a sínek mögött.
vissza lehet adni a szójátékot, sokféleképpen, csak ehhez már tényleg kellene a szöveg egésze, hogy milyen sítlusban poénkodik a szerző
pl: lehet gyerekhúsra éhes szörnyeteg
@lápi lidérc: de, a san-t kötőjellel teszik hozzá.
...a sínek túloldalán egy sorsára hagyott, az ózonba freont eregető hűtő figyel, akár egy gyerekekre éhes húsevő növény.

Nekem ez tetszik eddig a legjobban...
@nyolc_mini_vese: Forrás? A szan "úr" "hölgy" "kisasszony" jelentésű udvariassági forma, semmiféle szabály nem indokolja a kötőjelet, Wágner úr.
@Leonard Zelig: Hát a japán romaji átírásban van kötőjel, én ezt szoktam meg.

(ezzel asszem válaszoltam lizocska egy korábbi kérdésére is, amit eddig nem vettem észre)
Úgy érted, hogy a kötőjeles írásforma forrása te magad vagy?
@nyolc_mini_vese: Ja, most látom, hogy azt írtad: "teszik hozzá". Csak lemaradt, hogy az angolok.
@lápi lidérc: 7-11 ként nem értettem :D a 7-Eleven már sokat segített :D

esetleg vénusz gyerekcsapója lehetne, de ez kicsit bénán hangzik sztem
@Leonard Zelig: Nem ő a forrás, hanem a romaji átírás, azt írta. Amúgy itt van egy blogger kolléga, aki konkrétan egy növény Japánban: plant.bowls-cafe.jp/about_en.php - Midori-san of the day a címe, így, kötőjellel, de ha rákeresel japán oldalakra, millió találatot kapsz a -san verzióra.
Elmés játékot találtam ki: beírok egy japánosan csengő nevet általam elképzelt angol átírásban, hozzáteszem, hogy -san, és láss csodát, mindig lesz pontos találat. Eddig bejött mindegyikre. Öregem, én tudok japánul. Nem tudom ugyan, hogy mit mondok, de folyamatosan csinálom.
@Leonard Zelig: Nem az angolok. Jaj. A japán nyelvnek van egy latin betűs átirata, azt hívják romajinak és abban egy csomó mindent kötőjellel írnak, most ne menjünk bele, de a san-t is.
Forrás: Nem tudom, hogy mi a könyv címe, amiből tanulok, mert nincs meg a borítója, de valami ilyenre tippelek, hogy "Japán nyelv kezdőknek".
De most már hadd kérdezzem meg, hogy te honnan vetted, hogy nem írják kötőjellel?

Midori az zöldet jelent :-)
Azt hittem a magyar helyesírásról beszélünk, ugyanis az kevés, hogy van egy latin betűs átirat (whatever átirat means in Hungarian).
Forrásom: japánból fordított szépirodalmi művek, Murakami Harukitól. A fordító is hibázhatott, persze...
@nyolc_mini_vese: Valamiért nem lepődtem meg, h japánul tanulsz.
Nyáron én is szeretnék menni (ha összejön időben) a lányommal japán tanfolyamra. A midorit megmondom neki, végre én is taníthatok neki egy szót. domo arigato:)
Írhatok mailt Neked? nem akarok már offolni.
@Leonard Zelig: Na de most komolyan: a magyar helyesírásnak van ilyen szekciója, hogy japán nevek átírása? Nyilván azért van latin betűs átirata a japánnak, hogy az európaiak is el tudják olvasni. Amúgy nekem csak az a bajom, hogyha nincs kötőjel akkor kicsit úgy tűnhet, mintha a "szan" a név része lenne. Nekem logikusabb úgy, hogy Murakami-san vagy Haruki-san, de nyilván csak azért, mert én így látom.
@lizocska: Persze, írjál. Leginkább a felrefordit gmail-re. Doo-itashimashite :-) [=You're welcome.]
@lizocska: És tessék, még egy szó "barentaindee" [Valentine's day - csak azért írom, mert nagyon viccesek az angolból átvett szavak, Burapi az egyik legviccesebb, az a Brad Pitt akar lenni :-) ]
Köszönöm szépen a plusz információkat a gyermekcsapda ügyben, most már értem, mi akart lenni.

@Llew:
Természetesen nem komoly javaslat volt, arra is akartam utalni vele, hogy a Burning Bridges egy aktív cselekvésre utal (a főszereplő felégeti maga mögött a hidakat), nem csak úgy arra, hogy jé, égnek a hidak, biztos begyulladtak valamitől.

@nyolc_mini_vese:

Rómadzsinek vagy tucatnyi átírást hívnak.

"Amúgy nekem csak az a bajom, hogyha nincs kötőjel akkor kicsit úgy tűnhet, mintha a "szan" a név része lenne."

Magyarul sem írunk olyat, hogy Ági-ka.

"Na de most komolyan: a magyar helyesírásnak van ilyen szekciója, hogy japán nevek átírása?"

Naná, pl.A magyar helyesírás szabályai, 218. ponttól a 222-igm illetve a Keleti nyelvekmagyar helyesírása.

(A szant szerintem leginkább kihagyni érdemes, illetve ha mégis kell, akkor én egybeírom.)

A bálint-nap (ennyit arról, hogy érdemes-e röhögni egy v-b átalakuláson) pedig barentaindé magyar átírással :p
@Komavary: Most nézegettem, a német Wikiben egybeírják.
Szerintem akkor is külön írandó, egyszerűen az "úr", "asszony" mintájára.
@Komavary: Az egybeírást még el tudom fogadni, mert tetszetősebb. Az, hogy Zelig-san "szerint" hogy kellene írni, azt nem nagyon tekintem mérvadónak... mert nekem úgy tűnik, hogy hasra ütésszerű alapokra helyezte az indoklását.

Szerintem az angolból vett nevek átírása akkor is vicces, lehetne Magyarországon is Bálentájnszdéj, de nem az van. (ez nem kiröhögés, hogy hülyék, hanem nevetés, mert aranyos)

A helyesírás a nevekre meg oké, de van benne a "san"-ra vonatkozó tétel is?
@nyolc_mini_vese:a hasraütés miatt bocsánatot kérek önmagamtól.
jaj, egybeírva nagyon bántaná a szememet...meg sztem az még megtévesztőbb. a kötőjel sztem oké, nagyonis.
A "15 rounds mag"-et hogyan fordította "15 táras"-ra?
Kihagyta a rounds-t, mert nem tudta értelmezni (azt sem).
süti beállítások módosítása