Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Drakula

2009.04.04. 12:00 Leiter Jakab

Egy olyan problémát érint algi, ami már felmerült párszor: milyen szinten írhatja át az eredeti szöveget a fordító?

Most jutott eszembe egy régi történet. Megvan a Drakula c. regénynek az a kiadása, amit Stephen King nevével adtak el, de valójában Bram Stoker írta továbbra is. Legendás ugyebár arról, hogy Budapesten kezdődik, és érdekes, hogy már az első fejezetben viccelődnek azon, hogy késnek a vonataink. Amúgy mélyen belemegy a magyar történelembe, amikor Drakula keletkezéstörténetét írja le.

Amikor elérkeztem Vámbéry Árminhoz, mint Helsing professzor magyarországi barátjához, akkor kíváncsi lettem, már nem is tudom mire, vagy arra, hogy a nevét hogyan írják az eredetiben, vagy arra, hogy a mondat hogyan nézhetett ki. Meg is találtam online a regény szövegét, és rákerestem a névre. Semmi. Ezután kézileg igyekeztem böngészni, de valahogy a bekezdések sem stimmeltek. Mintha részek kimaradtak volna a magyarból. Végül nagy nehezen megtaláltam az inkriminált mondatot, de szó se volt Vámbéry Árminról.

Jobban belelapoztam az összehasonlítósdiba, és teljes szakaszok hiányoztak a fordításból, máshol pedig újabb szakaszok voltak hozzáadva. Például meglepődve tudtam meg az eredetiből, hogy a regény vége felé hangos bejegyzések átiratai szerepelnek (gy. k. a Drakula egy naplóregény), aminek nyoma sem volt a magyar változatban.

Végül rákerestem a fordítóra. Találtam először is egy cikket magáról az illetőről, mert minősíthetetlen hangnemben nyilatkozott meg az irodalom egy doyenjéről, miközben az ő életútja nem sok eredménnyel büszkélkedhet. (Ami persze tekintélyre hivatkozás, de ez most mellékes.) A második cikk, amit találtam, az a konkrét Drakula fordításról szól. Hát, átírta. A Drakula eredettörténetét azért, mert eredetileg állítólag nem volt magyar kötődése a dolognak, azon kívül az "unalmas" részeket kihagyta. Azóta (amúgy nem túl rég) kiadtak egy hűebb változatot is (Sóvágó Katalin fordította), úgyhogy érdemes megnézni, hogy ki követte el a válogatott rémtettet.

Érdeklődőknek néhány link:

http://www.es.hu/print.php?nid=16499

http://www.mancs.hu/index.php?gcPage=/public/hirek/hir.php&id=14192

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

11 komment

Címkék: könyv angol

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr561045367

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Nekem egy finnugorizmus ellenes kétségbeesett próbálkozásnak tűnik ez az átírás a cikkek alapján. Figyelemfelkeltésnek szánta volna? Mert ezzel a tudatos torzítással nem szerez hitelt az ügynek, az biztos.
Hogy milyen szinten írhatja át az eredeti szöveget a fordító? Hát, erről pl. Tandorit kellene megkérdezni. ;-)

Ami a kihagyásokat illeti, hirtelenjében Balzac Elveszett illúziókja jutott eszembe, amelyből bizony hosszú bekezdések maradtak ki a magyar verzióban (pl. egyes nyomda- és papíripari leírások). Pedig Benedek Marcell fordította.

P.S. Bónuszként Vámbéry Ármin & Drakula info itt:

hvg.hu/kultura/200745HVGFriss100.aspx
Nem szerepel Vámbéry Ármin a 1985-ös változatban sem:

Bartos Tibor, 1985:
"Amikor a naplókból a ládák felől értesültem, nyomban levéllel kerestem meg Arminius Vampiry professzor barátomat Buda-Pesth-en, hogy véleményét kérjem. Tudós barátom azonban nem szolgálhatott határozott válasszal."

Eredeti:
"As I learned from the researches of my friend Arminius of Buda-Pesth, he was in life a most wonderful man. Soldier, statesman, and alchemist."

Egyébként teljesen más a szöveg a két könyvben, alig hasonlít.
@Olman: Ok, már szövegértelmezni se tudok. Az eredetiben szerepelt a hun-magyar elmélet, és a magyar fordító torzította el azt:

"We Szekelys have a right to be proud, for in our veins flows the blood of many brave races who fought as the lion fights, for lordship. Here, in the whirlpool of European races, the Ugric tribe bore down from Iceland the fighting spirit which Thor and Wodin game them, which their Berserkers displayed to such fell intent on the seaboards of Europe, aye, and of Asia and Africa too, till the peoples thought that the werewolves themselves had come. Here, too, when they came, they found the Huns, whose warlike fury had swept the earth like a living flame, till the dying peoples held that in their veins ran the blood of those old witches, who, expelled from Scythia had mated with the devils in the desert. Fools, fools! What devil or what witch was ever so great as Attila, whose blood is in these veins?"
Hát ez a Vampiry szerintem ultraciki.

Erről egyébként az jutott eszembe, hogy amikor a Nyomorultakat olvastam, akkor azt hiszem van benne egy olyan rész, amikor a francia történelmet tárgyalja, igen hosszan és le is fordították szépen, de a könyv végén volt kb ugyanannyi jegyzet Hugo úr történelmi tévedéseiről. Inkább kihagytam azt a részt végül, mert a történet szempontjából nem volt jelentősége és gondoltam, ha a francia történelemről akarok olvasgatni, akkor keresek majd valami tudományosabb művet.
Szerintem arra a kérdésre, hogy mennyire írhatja át az eredeti művet a fordító, nincs mindenkorra (minden korra :)) érvényes válasz. A fordítói norma folyamatosan változik. Abban az időben, amikor pl. a Micimackó fordítása keletkezett, még teljesen elfogadott volt, hogy a fordító "átírhatja" a szöveget, mára ilyen fokú belenyúlás már nem igazán megengedett, még akkor sem, ha jobb is lenne tőle a fordítás. Sok szerző nyomon követi a munkáinak fordítását, a jogok eladásakor akár szerződésben is rögzítheti, hogy mihez ragaszkodik. A globalizálódás a könyvpiacot sem kerülte el, sokszor már komoly rajongótábora van egy-egy sikerkönyvnek a fordítás előtt, és a "belepiszkálás" komoly olvasói elégedetlenséget is kiválthat. Néha sajnálhatjuk, néha hálásak lehetünk érte, de ez a fajta fordítói szabadság ugyanúgy a múlté, mint pl. a személynevek, helynevek adaptációja (ha nem beszélő nevekről van szó). Nagyon viccesnek találtam pl., amikor egy neves idős fordító elmagyarázta, hogy azért hagyta ki a magyar változatból D'Artagnan egyéjszakás kalandját a Myladyvel, mert az erkölcstelen, szemét dolog volt D'Artagnantól, nem méltó egy hőshöz :)
@Q-rious: Valószínűleg igaz, hogy az eredeti műtől való eltérés mértékére nincs egyértelműen érvényes norma. Vannak viszont lazább "sarokkövek", így például a műfaj:

- a tudományos értekezésekben a megengedett eltérés nagyjából zéró
- az ismertterjesztő anyagokat legfeljebb magyarázó betétek vagy lábjegyzetek bővíthetik
- szépirodalom: prózában, drámában megengedett lehet pl. a beszélő nevek lefordítása, szóviccek stb. "honosítása", részek "húzása"
- dalszövegek (versek): a prozódiát (időmértéket), rímképletet, a tartalmat, mondanivalót illik megtartani, de akár teljes képek is cserélhetők; ami engem illet, egy vers műfordítóját szuverén szerzőnek tartom

Persze mindez nem kőbe vésett szabály.
Eltérni szerintem semmiképp sem szabad. A trükk az, hogy szépfordításnál nem a legfelszínesebb jelentéstartalmat kell átültetni, hanem mélyebbet.
@Q-rious: ezt kikérem magamnak!
Méghogy én meg D'Artagnan...
Hahhh!

(Bocs az offért)
@Lobra: teljesen igazad van, a műfaj rengeteget számít
@Mylady: Bocs, hogy belegázoltam a magánéletedbe :o)
Én csak a "történelmi" bevezetést olvastam, ott tűnt fel az átírás, de erre az Arminius Vampiry-ra nem emlékeztem, és most nagggyon fááááj!:-)
süti beállítások módosítása