Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Az oldaljáráson előre, ott a pihenőszoba

2009.04.09. 15:04 Leiter Jakab

Indítsunk gyűjtést, hogy a Réka által beküldött félrefordítások elkövetője kapjon végre egy szótárt és ne kínozza tovább az olvasókat a marhaságaival:

Az Ulpius-ház kiadó által 2004-ben kiadott, Az időutazó felesége című, egyébként fantasztikusan szép regénybe csúszott a következő.

Az I. kötet 214-dik oldalán olvasható jelenet röviden arról szól, hogy a főhős, Henry általa befolyásolhatatlan módon éppen időutazásra készül egy éjféli mise kellős közepén, aminek már fizikai jelei mutatkoznak – rosszul van és remeg, ezért szeretne gyorsan elbújni az emberek szeme elől, hogy ne keltsen feltűnést a pillanatokon belül bekövetkező kámforrá válással.

"(...) "Ámen", mondjuk, és leülünk a szentbeszédhez. Henry odahajol, súgva kérdezi:
– Hol a pihenőszoba?
- Azon az ajtón kell kimenni – mutatom neki az ajtót, amelyen át Alicia, Frank meg a többiek bejöttek.
– Hogy jutok oda?
– Menj a templom végébe, aztán az oldaljáráson előre."

Ami ez után következik, abból egyébként egyértelműen kiderül, hogy a vécéről (valószínűleg a vasárnapi iskola kisdiákjainak épültről) van szó:

"Idegesen körülnézek, már látom is az ajtót: FIÚK. Benyitok, és miniatűr férfivécében találom magam, barna csempe, minden szerelvény picike és talajközelben van..."

Nos, nem-fordító létemre néha az arcomba böffennek ilyenek, és ilyenkor elbizonytalanodom, hogy egy mégoly nívós kiadó, mint az Ulpius-ház is, tudja-e hogy miféle garázdálkodás folyik a szövegeiben?

Egyébként van olyan szó, hogy "oldaljárás"? Ismerősnek tűnik, de szerintem valahogy máshogy a helyes, a blog templomba járó olvasóit meg lehetne kérdezni erről.

Gyakorlatilag biztos vagyok benne, hogy az oldaljárás kitalálásához nem kell templomjárónak lenni (értem én is, hogy Réka poénnak írta). Szerintem sidewalk, vagyis járda volt az eredetiben.

szerintünk: (5/5)
szerintetek: (0/5)

18 komment

Címkék: könyv angol

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr181055938

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Lehet, hogy az oldaljárás a templomi oldalhajó akart lenni...
Vazze, már megint lepihente egy rohadék kutya a kocsim kerekét.
de ennek így sincs értelme
mit keres járda a templomban?
side entrance? de az is fura
na mindegy

a vasárnapi iskola magyarul nem hittan?

Szerintem oldaljárásra csak a rákok képesek hosszabb távon. Járda pedig simán lehet a templomon kívül.

"miniatűr férfivécében találom magam, barna csempe, minden szerelvény picike és talajközelben van..."

Hát persze, hogy alacsonyan van, hiszen azokra kell lepihenni.
@herbivore: én azért szeretem más néven nevezni, mert tartalmilag, formailag, koncepciójában és úgy minden téren ég és föld a nálunk megszokott hittan és mondjuk az amerikai vasárnapi iskola
hacsak nem az akart lenni az eredeti ben, h a templom túlsó végében az oldalhajóból nyílik
(far end is lehetett, nem pedig back)
@herbivore: a vasárnapi iskola (protestáns) nem csak "katekizmust" tanít, hanem eredetileg általános oktatási célja volt, írás olvasás, számolás, ilyes, természetesen bibliai alapokon
Itt az eredeti:

"Where is the restroom?" "Through that door," I tell him, pointing at the door Alicia and Frank and others came in through. "How do I get there?" "Walk to the back of the church and then down the side aisle."

Oldalhajó lesz az.
@szomszédúr: íme, a precíz és szorgalmatos ember:)
ettől függetlenül tartom, a templom túlsó végébe szebb, mint a templom végébe
a side aisle-ból hogyan lett oldal_járás_? hacsak nem valami nyelvjárási dolog.
Ezt a könyvet pedig el akartam olvasni... (egy angol review alapján)
még egy, a restroom és a Sunday school árulkodik arról, hogy amerikai a szöveg - szerintem ezt a két szót már gimiben is ismertem, és az nem tegnap volt.
hah, ezen kaczagnom kellett: ulpius-ház mint nívós kiadó. hogy menő könyveket jelentetnek meg nagy hype-pal, az messze nem egyenlő a nívóval. mint a fenti példa is ékesen bizonyítja. a nyomdán nem lehet spórolni, a jogdíjakon nem lehet, marad a fordítás
@dogger: azért én szerény eszközeimmel igyekszem erre rácáfolni..., amúgy pedig igazad van, sajnos.
jó, persze, általánosítottam. én is dolgozam már a konkrétnak
@dogger: akkor tudjuk, miről beszélünk és miről hallgatunk.
@törögbasa: @lizocska: köszi, ezt nem is tudtam

de akkor ezek szerint magyar fordításban elfogadott és használatos a vasárnapi iskola?
@herbivore: a következő esetben mindenképp: újabb protestáns egyházak (talán a történelmiek is) elég sokat átvettek az utóbbi időben az amerikai szokásokból a gyerekek hitoktatása terén, s így elterjedt a vasárnapi iskola elnevezés is.
itt egy picit többet is meg lehet tudni
süti beállítások módosítása