Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Azok a fess péklegények

2009.02.02. 08:30 Leiter Jakab

Amikor salix beküldését először elolvastam, nem értettem, hol van ebben a félrefordítás. Aztán elmagyarázta. Azóta felváltva nevetek magamon és a félrefordításon, amit a biztonság kedvéért a címben kiemeltem.

Idézet Matt Beaumont E-sztori című, amúgy egész szórakoztató (amolyan reptéri várakozáshoz való) regényéből (Etoile Kiadó, 2000, p. 224.): "Tudod, drágám, szerintem inkább Michelle Pfeifferhez hasonlítok (kb. mint Azok a fess péklegényekben)!"


szerintünk: (4/5)
szerintetek: (3,9/5)

14 komment

Címkék: könyv cím angol

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr25917549

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

The Fabulous Baker Boys???? hihihihahaha
először én sem vágtam hol van itt a gebasz, mivel nincs is angol szöveg a posztban
jajistenem, jajistenem
ez nagyon jóó:)
ez micsoda rövidzárlat
Legalább úgy fordította volna, hogy Azok a fess Péklegényékben.
Hát ez olyan nyugati szárny szintű fordítás.
Ennek ellenére nagyon bírtam a könyvet. Fejből idéznék egyet, nyilván nem pontosan, de a lényegen nagyon röhögtem:

A szituáció olyasmi, hogy néhány vadbarmot kirúgtak egy projectből, vagy a cégtől, nem emlékszem pontosan, és kivételesen azok a kreatívok és grafikusok lettek az utolsó pillanatban meghívva egy megbeszélésre, akik a valódi jó munkát végezték, és kb, pont ezért nem is számítottak erre. Az egyik grafikus lány kérdezi a meghívójától:
"-Nem számítottam a megbeszélésre, a Kurt Cobain-es pólómban vagyok. Menjek haza átöltözni?
-Gyere ahogy vagy."

Pont a fordítás miatt csak másodszorra esett le, de nagyon röhögtem rajta és gyanítottam, hogy keveseknek jött le.
nekem is csak másodszorra esett le, hogy a "come as you are" egy nirvana szám címe. de ezt hogy adod vissza a fordításban?
Sehogy. Lesz belőle duplafenekű poén vájtfülűeknek.
@seth_greven: fordítás nélkül is nehezen. én pl. még így sem értem a a poént.
Én néhányszor érkeztem meg úgy, hogy "Itt vagyunk, szórakoztassatok!", de azt sem értették. Azóta nem mondom.
Jakab, a Curt Kobaines pólódban?
Lukrécia Bögre kedvéért (nem a Come as You Are): www.youtube.com/watch?v=fbsQKd9ELf4
Régi könyvekben a come as you are poénoknál volt egy csillag, majd lábjegyzetben valami ilyesmi, hogy "eredeti szövegben "Come as you are", ami ugyanakkor egy Kurt Cobain dal címe is (ford.)" Mondjuk ilyet ebben az évezredben tuti nem láttam, és az azt megelőző pár évben sem nagyon.

Amit nem vágok ebben a címelizélésben, hogy a Bakker Boys magyar címe "Azok a csodálatos Baker fiúk". Namost nem hiszem, hogy a könyvfordítónak is eszébe jutott volna ez az "Azok" fordulat, akkor viszont meg hogy? Megnézte a magyar címet, eldöntötte hogy az úgy nem jó és majd ő csinál belőle jobbat?
@Leiter Jakab:

Jakab, még jó hogy nem jött szembe senki egy Robbie Williams "Let me entertain you" pólóban, tiszta anyag-antianyag találka lett volna...
Meg kell vallanom, hogy ezen a poszton napokig nevettem. Zseniális. Péklegények. Olyan, mintha Angliában meg John Coopereznének Kádár Jánosra :-)
@Yeto: Egyébként ez így van. Az ET könyvverziójában is az "üreges zöldbab" ünnepénél lábjegyzetben oda van írva, hogy ez tkp. a "hollow bean" és a "halloween" ET által történő összekeverése miatti lefordíthatatlan szójáték.
süti beállítások módosítása