Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

A klerikális reakció hangja felüti fejét a blogon

2009.03.16. 06:00 Leiter Jakab

Bence beküldése mutatja, hogy a blog témája mekkora sokszínűséget rejt; volt már pornó, képregény, hirdetés, Biblia, mozifilmek, aztán most az egyház:

A nemrég megjelent Dermedt, dacos Dexter c. könyvben (Agave Kiadó) figyeltem fel a következő szösszenetre, és viszonylag korlátozott nyelvtudásom ellenére is gyanúsnak tűnik, hogy itt valami nem okés. Egy pap beszélget Dexterrel.

- Dexter, van kérdésed a templomunkkal kapcsolatban?

S később:

- Van még további kérdés? A templommal vagy a szertartással kapcsolatban?

Szóval nem hiszem, hogy a pap arra gondolt, hogy Dexter barátunk tudni szeretné, milyen magas a torony, vagy hány férőhelyes a főhajó, hanem az egyházzal kapcsolatos kérdéseit várta, s ha jól emlékszem egyház=church=templom, innentől kezdve pedig azt hiszem egyértelmű.


szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

34 komment

Címkék: könyv angol

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr10999829

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

azt a könyvet én fordítottam, és az említett helyen a templom tűnt jónak, mert a hitbéli kérdéseket előbb tisztázták, ott konkrétan az esküvői ceremóniáról volt szó, meg olyasmiről, hogy a persely fából van-e, vagy fémből. egy későbbi mondat viszont az volt, hogy "az új teplom jól illeszkedik a modern világba", ezt bekommenteltem a lektornak, hogy döntse el, mert egyrészt konkrétan egy új épületről volt szó, másrészt ez nekem olyan egyházasnak tűnt. nem tudom, mi került végül a könyvbe, most nincs nálam példány.
erről csak az jut eszembe, hogy tényleg nem mindig a fordítói változat a végleges. Vagyis változtathatnak úgy, hogy a fordító nem bólintott rá.
és az, hogy szerintem ilyenkor simán bele lehet nyúlni a szövegbe és azt írni: Van még további kérdés? Az egyházzal, a templommal vagy a szertartással kapcsolatban?
a kiadó (vagy a kiadó megbízásából más személy) a legtöbb esetben változtathat a szövegen a fordító beleegyezése nélkül, csak nem illik. én eddig mindennek mindig visszakaptam a végleges változatát, hogy van-e valami hozzáfűznivalóm.

az meg, hogy mennyire szabad belenyúlni a szövegbe, homályzóna :) ez olyan rész volt, hogy a folytatásból kiderül, hogy valószínűleg az épületről van szó, egyébként meg egy mellékes jelenet a könyvben.
@nesztelencsiga: persze, homályzóna, de ha két szó fejez ki a magyarban pontosabban egyet, akkor szerintem belefér. én is óvatos vagyok, de pl fordítottam hitélettel kapcsolatos cikkeket, és szokszor a church esetében indokolt lehet a magyar kifejtés. Ilyesmi még a communion szó is, ami lehet lelki közösség, de az úrvacsora is.

mellesleg a beküldő kicsit szőrösszívű volt, a szösszenet egy kicsit pejoratív, valljuk be.
a postban említett dologhoz nem tudok hozzászólni, viszont több helyen láttam/hallottam már olyat, hogy templomnak fordították a church-öt ott, ahol jobban illett volna az, hogy egyház, vagy vallás.

@seth_greven: szerintem itt simán csak annyi a gond, hogy a fordító nincsen tisztában ennek a nyelvi közegnek a speciális megfogalmazásaival - esetleg mert nem vallásos és meg sem fordul benne, hogy komoly különbségek vannak.
persze elvileg tudni kéne, gondolom az angolórán szó esik erről is.
de jó, hogy mondod a többi esetleges jelentést, ehhez akkor hozzáteszem, istentiszteletnek is lehet helyenként fordítani.
Csavarjam még meg az egészet azzal, hogy az "egyház" szó eredeti jelentése is templom? :)

Egyébként @nesztelencsiga: nem olvastam a könyvet, nem tudom, mi az eredeti címe (tényleg, mi az eredeti címe?), ezért csak vaktában kérdezem meg: biztos, hogy a Dermedt, dacos Dexter a legjobb megoldás? De tényleg csak kérdés.
@sTormy:
Dexter in the Dark az eredeti címe és bár még csak a harmadánál, felénél tartok, passzol a történethez, plusz szerintem illik az előzmények címéhez: Dexter dühödt démonai (Darkly Dreaming Dexter); Drága, dolgos Dexter (Dearly Devoted Dexter)
dearest darling daughter Debby...
szerintem tők jók a címek, az egyik kedvenc szavam a dacos (vajon miért?), habár a magyar kicsit játékosabbnak hat a sztorihoz képest, viszont jó kontrasztos
@Llew: ezt igennek veszem. :)
@lizocska:
drága darabolós Dexter...
@sTormy:
Nem mondtam, hogy a legjobb megoldás, csak, hogy szerintem passzol.:)
@sTormy: nem én adom a címeket, csak javasolhatok. én az elején mondtam, hogy szerintem az x. könyvnél már nagyon nem fogunk Dexterrel alliteráló címeket találni (aránylag kevés d betűvel kezdődő szó van a magyarban, a szövegbéli alliterációkkal is szenvedek nagyokat), javasoltam is másfajta, visszatérő formátumokat, de a kiadó úgy gondolta, hogy még ez a legjobb megoldás. és szerintem a lehetőségekhez képest egész jók is lettek a címek.
@nesztelencsiga: hát ha mindenképp csupa d-vel kell fordítani, akkor feltétlenül. A szerzőt pedig a magyar fordítók nevében is csókoltatom. :)
Elnézést, ha kicsit OFF: Nyilván azért szerepel a poszt címében a "klerikális reakció hangja felüti fejét", mert az elmúlt napokban sajnálatosan ismét aktuális lett "A tanú" c. film... :(
@nesztelencsiga:
"aránylag kevés d betűvel kezdődő szó van a magyarban"

Neil Gaiman Sandmanjában a hét Végtelen nevét (mind D-vel kezdődik) sem sikerült átültetni magyarba eddig megfelelően. Hátha segít az alábbi pár ötlet - bár tény, hogy az angolban ennél több D-betűs szó van azért.

jelzőként:
dacos, dagályos, dalos, daliás, darabolós, délceg, derék, derűs, dévaj, dicső, didergő, díszes, disznó, divatos, dohos, dolgos, döbbent, dölyfös, dögös (ha már a húga is előkerült), dögletes, döglött, dőre, dörgő, dörzsölt, drága, durcás, durva, dúskáló, duzzadt, dübörgő, dühödt

főnévként:
dajka, dobás, dohány, domb, döntés, dúlás (ill. bármelyik föntebbi főneves változata)
@Olman: köszi, de nagyjából kívülről tudom már a magyar-angol nagyszótár D-vel kezdődő szakaszát :) az a baj, hogy az alapvető, köznapi, gyakran használt szavak magyarul általában nem d-vel kezdődnek, úgyhogy nekem kicsit erőltetettnek hangzanak a magyar kínlódásaim (csak egy példa: Dexter szereti ironikusan megemlíteni, hogy ő mennyire lovagias, szimpatikus benyomást kelt a nőkben és általában az emberekben, hogy lenyűgözi őket, na erre például nem nagyon találok szót a derék-daliás-délceg háromszögön kívül, de ezek is csak távoli közelítések).
@nesztelencsiga:
Olvasóként megnyugtatlak, hogy nekem egyáltalán nem tűnnek kínlódásnak, ráadásul az általad említett háromszög emlékeim szerint még csak nem is ismétlődik túl gyakran. Szóval, én azt mondom jó munkát végeztél.
gúzsba kötve táncolás...
nekem erről ez a cikk jut eszembe (pontosabban az Elsõ példa: Georges Perec lipogrammatikus regénye mondattal kezdődő rész)
www.c3.hu/scripta/jelenkor/1999/0708/13szige.htm
@nesztelencsiga: maradjunk annyiban, hogy semmi okod szégyenkezni, sőt!
@Olman: ugye ezt a listát csak viccnek szántad? Csak nem gondoltad komolyan, hogy a fordító nem nyálazta végig a szótárat munka közben?!
és még energiád is volt ábécésorrendbe szedni... nem semmi.
de pl a decens, derengő és dörgedelmes kimaradt.
bocs, de nem találtam szellemesnek a kommentedet.
sok vonzó tulajdonsága van ennek a blognak, de a legjobban mégis azt szeretem, mikor felbukkan a fordító reagálni :-)
@Blaha Lujza: nekem a minap egy fórumban tettek szóvá egy elírást, én is rákérdeztem. Mert komolyan érdekel.
az én életemben eddig csak egy alliteráció jutott: Sid Sanders sewage service sucks septic systems sparkling spotless.
áldottam az eget, hogy a magyar nyelvben is szippantós szolgáltatás van, mert kihullott volna a hajam... (vagy írhattam volna át a pasi nevét...)
az már persze gáz volt, hogy sóher lévén a reklámon akart sprórolni, és sorbaállította a 'six Sanders sons'-t, hogy ők mondják fel a fenti szlogent.
@lizocska: Kicsit bele kellett vona nyúlni a történetbe, és lehetett volna mondjuk száz Sanders... szrác. Na. :)
@seth_greven: "...hogy templomnak fordították a church-öt ott, ahol jobban illett volna az, hogy egyház, vagy vallás."

+ vagy gyulekezet, vagy felekezet
@sTormy: szép szőke Sanders gyerekeket is lehetett volna, de máshogy oldottam meg, mert mást igényelt a szövegösszefüggés.
Az volt a lényeg, h 1. a pasi összes fia tök ugyanúgy nézett ki. 2. az egész település rajtuk röhögött. 3. szállóige lett a szlogen, a környék kedvenc nyelvtörője. 4. a bugyuta reklám után szerencsétlen Sanders szrácok nem tudtak csajozni, mert mindenkinek a szippantóskocsi jutott az eszébe. 5. s nagyon közvetve ez vezetett ahhoz, h az egyikük a sorozatgyilkos áldozata lett:)
szóval nem annyira nem viccelhettem el a dolgot.
@lizocska: ez ausztrál könyv? Azok bírnak ilyeneket összeírni. :)
@sTormy: csak mellékszál mellékszála, - és amcsi könyvben van.
Feszültségoldás a stresszes nyomozás során:)
@lizocska: Az annyira jó mondat. :-)))

Nekem egyébként továbbra is fura, hogy hacsak valakik nem idegenvezető - nyugdíjas osztrák turista relációban vannak, akkor miért beszélgetnek ilyenformán egy templomról. De majd egyszer a világ körüli hajóutamon elolvasom eredetiben a Dextereket és akkor sokkal okosabb leszek.

@nyolc_mini_vese: ó, imádtam, de Te ezt tudod:)
amúgy az írónő nagyon profin szőtte bele a feszültségoldást, amikor már majdnem belehaltam, akkor mindig lazíthattam kicsit olvasóként és/vagy fordítóként is. Aztán még zúzósabb kör jött.
septic rulez:)
a beküldést én követtem el, és nem volt szándékom szőrösszívű lenni a szösszenet szóval :) nálam olyan benyomást keltett a szöveg, mintha az egyházról lenne inkább szó, mélyen bennem még az is felderengett, hogy ott az USA-ban nem olyan szűkek ezek a lehetőségek, és van vagy hatszáz felekezet egy városban, így lehet érdemes tisztázni, hisznek-e a predesztinációban vagy sem, hány szentséget fogadnak el, jézus a prófétájuk vagy xenu, kik a privilég szentjeik, stb stb

szép szendergést számotokra

u.i.: egyébként ha már így szakmabeliek látom itt vagytok, mondjátok már meg, hogy a francba kerül ki olyan sok szemét a könyvesboltokba? hihetetlenül sok a béna, pongyola és érezhetően gyenge fordítás (most hirtelen csak a hugh laurie-s balek jut eszembe újabb kiadások közül)
@kilgore_trout: Hát ezt itt senki nem fogja megmondani neked, mert ezt a blogot csak a kiváló fordítok olvassák. A rossz fordítók ugyanis sajnos még nem hallottak az internetről. :-)
@kilgore_trout: nos az oka az, hogy a blogba írogatók olyan profik, akik lecsapnak a legjobb munkákra:) de annyi idejük nekük sincs, hogy az összes könyvet ők fordítsák, s habár iszonyat sok a munkájuk, szeretnek kommentelgetni is:)
máshogy fogalmazva:
az ide irogató fordítók szeretik a szakmájukat, komolyan veszik, sok saját hibán is túl vannak, ezért belelátnak a mélyrétegekbe, valószínűleg magukkal is kritikusak, és minden idegszálukkal azon vannak, hogy felnőjön egy olyan fordítógeneráció, aki szereti az olvasókat, túl azon, hogy szeretnék minden hónapban kifizetni a számlákat és etetni az aranyhalaikat.
azt mindenki tudja, h nem csak fordítólelkű fordítók fordítanak.
ez egy kaszt, egyesek "beleszületnek", mások véres verejték árán kerülnek be.
a sok szemét azért kerül a könyvesboltba, mert boldog-boldogtalan írogat és kiadogat.
a klaviatúra elhozta a beteges közléskényszer korát.
én sem tudom abbahagyni, látod!
Pedig vár a napi penzum:)
@nyolc_mini_vese: ne már, Vese, most mondtam meg neki a tutit, erre beelőzöl, hogy nem mondja meg neki senki.
ó, azt írtad Senki nem fogja megmondani,
jó, akkor Valaki megmondta :)
@nesztelencsiga: dendi, dzsentri? :p

(Egyébként a harminc év múlva megjelenő utolsó Dexter-regény címét lestipistopizom: Dagadt, diabéteszes Dexter.)
@Komavary: Nenee! Ezután még bőven benne van egy Alzheimeres, parkinsonos vén trottyról szóló, a Debil Degenerált Dexter...
süti beállítások módosítása