Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Vigyázz a hátadra!

2009.04.08. 21:00 Leiter Jakab

Megint egy szó szerinte fordítás - Anne beküldése következik:

Bizonyos *** fordításával jelent meg Christopher Moore Bloodsucking Fiends (Vérszívó Démonok) című könyve. Eddig is találtam benne félrefordításra utaló, zavaró, magyartalan mondatokat, de csak most verte ki a biztosítékot annyira az egyik, hogy meg is írjam nektek. A következőre kaptam fel hitetlenkedve a fejemet: "Vigyázzon hátára". Hogy lehet az, hogy valaki, aki eddig kifejezetten ügyesen ültette át Christopher Moore humorát magyarra, nem ismeri a pofon egyszerű "Watch your back" kifejezést? A Vissza a jövőbe 3.-ban Buford Tannen is olyasmit mond dokinak, hogy "jobb lesz ha mostantól a hátad mögé nézel, kovács" és bár nem találom a forgatókönyvben, hogy mi volt az eredeti, gondolom, hogy ugyanazzal van dolgunk. Nem tudom ti hogy vagytok vele, de inkább ez, mint a "Vigyázz a hátadra".

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (5/5)

29 komment

Címkék: könyv angol

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr491054154

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

@Malachi: azok kedvéért, akik nem érnek rá fél órákat olvasgatni munkaidőben, elárulnád legalább azt, hogy melyik bekezdésben keresgéljünk?
Tipp az illusztrációhoz: Feltehetően azért kell vigyázni a ló hátára, mert a ló közös, és ugye tudjuk... :)
Malachi, az első mondatra tippelnék, ami nem félrefordítás ugyan, hanem egy baromi nagy tévedés... Ezt a szerkentyűt 2009. március 17-én lőtték fel, nem 2008-ban, ejnye... Mégiscsak rocket science-ről van szó, bele is tört a srácok bicskája.
@Malachi: az elektromos meghajtásra gondoltál "elektromos meghajtást"? ami eredetiben "electric ion propulsion engine"
nem rejtvénynek szántam, de le kellett volna mentenem az oldalt, mert éjszaka még tele volt hibákkal és magyartalanságokkal. azóta átfésülték kicsit.
@Llew: de kurva értelmetlenre sikerült írnom a kommentet
@Malachi: a vicces, hogy egy korábbi cikkben még helyesen ionhajtóműként szerepeltetik:
index.hu/tudomany/urkutatas/2009/03/18/magyar_tudosok_elemzik_a_legmodernebb_europai_muhold_adatait/
Jakab, ha olvasod esetleg tegyétek ki külön posztban
nem is tudom, lehet, hogy csak azért, mert óriási nagy vissza a jövőbe fan vagyok, és már 500-szor láttam, (múltkor barátnőmmel köszörültem ki azt az órási nagy csorbát, hogy még nem látta a trilógiát), szóval lehet, hogy csak ezért van, de engem annyira nem zavar az, hogy jobb, ha a hátad mögé nézel.
igen, kicsit félrefordítás-szagú, de egyrészt szerintem már kicsit elterjedt a használata, másrészt meg nem mond akkora ökörséget.
@seth_greven: talán annyiban lehetne finomítani, hogy figyelj a hátad mögé, mert a néz a hátad mögé kicsit olyan mintha az ember keresne valamit és felhívnék rá a figyelmét, hogy ott van mögötte.
A "vigyázz a hátadra" viszont határozottan rossz. Talán "véd a segged" lehetne, ha passzol a stílushoz, szöveg környezethez.
@Llew: szerintem meg "vigyázz magadra", oszt jó. :)
esetleg jobb, ha vigyázol magadra? ezentúl jobb, ha időnként a hátad mögé nézel!
még szerencse, h könyvben bármekkora lehet a mondat.
@lizocska: "Az lenne az üdvös, drága barátom, ha ezentúl rendszeres, rövid időközönként tanulmányoznád a mindenkori haladási irányoddal ellentétes irányban elhelyezkedő, és így a látóteredből alaphelyzetben kieső térszeletet is."


Igen. Azt hiszem, rátaláltam a megoldásra.
@lizocska: Rémlik nekem ennek a dolognak egy másik megközelítése a Catch 22-ban: Yossarian hátrafelé menetel (... marches backwards), mert bárhonnan lecsaphat rá Nately hadnagy ... hmm... nője.
@sTormy: na, így kell sokat keresni fordítással:)
lobra: a catch 22 hatalmas, könyvben olvastam anno, de most nem találom, hogy hol van :@
pedig asszem még általánosban kaptam "kiváló tanulmányi eredményeimért" egyik év végén, rég iszép idők, amikor még volt eszem :)

lizocska:
- akarsz sokat keresni?
- igen.
- akkor jól elbújok.

:)
@seth_greven: :))))
valamiért mintha a kifizetések is kezdenének belemenni ebbe a játékba...
@seth_greven:
Az igazán jó verzió erre a harmadik Blackadder sorozat francia forradalmas részében van, ahol Blackadder megkérdezi a forradalmárok elől Londonban bujkáló hülye francia nemest:

"Do you want to earn lots of money?"
"No. I want other people to earn it and then give it to me. Like in France in the good old days."
@seth_greven: Utólag is gratula a jutalom-22-ért. Az első könyv volt, amelyet eredetiben is elolvastam, a Lady Chatterley's Lover miatta szorult hátrább.
@pocak: hát erre csak annyit mondok, h a franciáknak könnyű
ők gagner (nyerik) a pénzt vagy toucher (érintik-hozzájutnak), ha szó szerint vesszük.
azért az is beszédes, h az angolok earn (kiérdemlik), mi pedig keressük.
@lizocska: ...a németek megszolgálják (verdienen), az oroszok pedig meg- vagy kiérdemlik zaszluzsivaty),...
@Lobra: áh, reménytelen egy nemzet vagyunk, látszik, h a nyelvünkben élünk.
A törökök is nyerik a pénzt (kazanmak) :-)
@Lobra: Bocsánat, szól az önkorrektor. Az oroszok azért inkább megdolgoznak a pénzért (zarabatüvaty).
@Lobra: vagy @seth_greven:
Ha vágjátok angolul a 22-est, akkor áruljátok el légyszi, hogy hívták Nately kurvája kishuga -t ? Imádtam ezeket a nevesített összetételeket :)
@cho: húha... rég volt már, és magyarul van meg a könyv :$ angolul még nem jutottam hozzá, meg mint fentebb leírtam mostanában már magyarul sem (a saját könyvemhez:)
@cho: meg azt is, hogy mi a poén a Snowden név Hódenre magyarosításában. :)
@cho: A Wikiről:

"Nately's Whore's Kid Sister is another character in Joseph Heller's classic novel Catch-22.
Her real name is never mentioned, and Heller only refers to her in terms of her relationship with her sister, even though she is specifically mentioned more than once."

en.wikipedia.org/wiki/Nately's_Whore's_Kid_Sister

@sTormy: Valahol a nagyokos szereplő több nyelven is elmondja a "Hol van már a tavalyi hó?" szólást, ez lehetett az egyetlen indok. Szerintem sem kellett volna emiatt átnevezni Snowdent.
Na, közben rájöttem, hogy Wiki is a barátnőm :)

en.wikipedia.org/wiki/Nately

Szóval Nately's Whore's Kid Sister. Aszittem legalább van benne valami csavar :\
A Hódenen még dolgozom :)
Hopp, kösz Lobra :)
süti beállítások módosítása