KK beküldése több szempontból is érdekes:
Egy érdekes, ezúttal fordított irányú hibára találtam a Pál utcai fiúk angol kiadásában:
A törökméz áráról szóló elmélkedéskor ezt írja az eredeti:
"A kereskedelem törvényeinek ismerői jól tudják, hogy az árak akkor is emelkednek, ha az üzletcsinálás veszéllyel jár. Így például drágák azok az ázsiai teák, amelyeket rablók lakta vidékeken cipelnek végig a karavánok. Ezt a veszedelmet nekünk, nyugat-európai embereknek kell megfizetnünk."
Kicsit meglepve látom az angol fordítást:
"... This menace is paid for by denizens of East Europe."
(The Paul Street Boys, 7th Revised Edition, Translated by -namedeleted-, Corvina, 2008)
Az világos, hogy Molnár Ferencnek nem voltak K-Európai parái, és nagyon helyesen, úgy gondolta, hogy mi vagyunk a nyugat. Úgy látszik, a fordító ezt másképp gondolta...
Abba most ne menjünk bele, hogy Nyugat vagyunk-e vagy Kelet, mert abból csak egy jó nagy kelet-európai anyázás lenne. A Paul Street viszont ugyanolyan rossz ötlet, mint ha azt mondanám, hogy a Fehércsarnokból indulva a Lefelézés utca után már nem vagyunk nagyon messze a Nyugati Nagytemplomtól.