Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Márai gondolásai

2009.04.30. 06:28 Leiter Jakab

A következő félrefordítást nem közvetlenül a blognak küldték, de engedélyt kértem a megjelentetésére. Mint kiderült, már tavaly óta forog irodalmár körökben ez az aranyos darab. Valószínűleg először Angliában figyeltek fel rá, és mostanra végre megérkezett a blogra is:

Mint nyelvvel, fordítással foglalkozó, vagy az ilyesmi iránt valamennyire érdeklődő embereket, nyilván érdekelni fog benneteket az évtized (angol-magyar relációjú) fordítói bakija (angolul: howler, blooper, bloomer, etc.) ***, a magyar származású angol költő követte el, mégpedig Márai Sándor Vendégjáték Bolzanóban c. regénye első fejezete első mondatának angol fordításában. Szíveskedjetek egybevetni az angol mondatot az eredeti szöveggel, különös tekintettel a kiemelt részre!

"It was at Mestre he stopped thinking; the dissolute friar, Balbi, had very nearly let the police get wind of him, because he had looked for him in vain as the mail coach set off, and only found him after a diligent search, in a coffeehouse, where he was blithely sipping a cup of chocolate and flirting with the waitress."

(Sándor Márai. Conversations in Bolzano. Translated by ***. (2004) London: Penguin Books, 2005. p. 3)

"A gondolásoktól Mestrében búcsúzott el; a züllött barát, Balbi csaknem rendőrkézre juttatta itt is, mert a postakocsi indulásának pillanatában hasztalan kereste, s végül egy kávéházban találta meg, amint – gondtalanul szörpölgetve egy csésze csokoládét – a szolgálónak udvarolt."

(Márai Sándor. Vendégjáték Bolzanóban. (1940) Budapest: Helikon Kiadó, é. n. (2006), 7. old.)

Csinos, nem?

Feri (és előtte Peter, Zsuzsa és sokan mások)

Nekem Micimackó jutott eszembe ("gondol, gondol").

35 komment

Címkék: könyv angol szerkezet félreértése

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr31094922

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

a mentális padlóról feltápászkodva, ahova akkor estem, amikor rám zuhant a felismerés, hogy hogyan kerültek ide a gondolások, beütöttem a fejem abba, hogy a csokoládét "szörpölgette"
már épp akartam írni, hogy nekem biztos ADD-m van, de valahogy ez nem akar meglenni, de aztán harmadik nekifutásra megértettem. aztán negyedik nekifutásra rápillantottam az illusztrációra, és akkor leesett az is, hogy ha elsőre is már ránézek a képre, akkor már elsőre leesett volna.
@seth_greven: engem meg pont az illusztráció zavart meg :)

ez nagyon édes:)
Az első mondatok mindig nagyon nehezek - nem ismerem a könyvet (irul-pirul), de később nem derült ki, hogy 'gondola-kezelőkről' van itt szó? Mert ha igen, és előre elolvassa, akkor biztosan nem lesz thinking. Ha a gondolás csak úgy van, akkor meg érhető, ha félrement.

Nem is tudtam, h akkor még a pincérnő szolgáló nevet viselt.
@törögbasa: szörpölget: szürcsölget, kortyolgat. Leginkább hangutánzó szó. :)

De ez a gondolás... ez a válasz a héjában sült krumplira. :)
Á, úgy féltem, hogy jön ide is ez a vizuálisan baromi idegesítő avatar izé. Vagy menthetetlenül elmaradott vagyok, amiért utálom?
@pocak: Velem együtt menthetetlenül maradi vagy. Na jó, engem csak egy kicsit idegesít. :)
@TH:
Lehet, hogy öregszünk.
Ez a poszt nekem nagyon tetszik, de kicsit ideges lettem, amikor megláttam a ****-t a fordító neve helyett. Erről már pár hónapja volt egy vita (persze lehet, hogy több is), de most tényleg utána kéne néznem iszonyatos herce-hurca árán, hogy ki ez az illető? Meg a lektor, aki átengedte? Akkor inkább csillagok se legyenek!
Mellesleg a gondolás/gondolat mondatrész nem nagyon illik az utána következő részekhez, tehát ez feltűnhetett volna a fordítónak. Mint ahogy az is, hogy mit is jelent az, hogy "elbúcsúztam a gondolatoktól"? Ez még magyarul is csúnya anglicizmus lenne szerintem.
azért ez izmosan fáj
@lizocska: Ne iruljon, ne piruljon, divatok gyünnek és mönnek. Indító mondatnak számomra elég rejtélyes, és csak "hátulról előre" olvasva derül ki, hogy melyikük kakaózott és flörtölt (nyilván a züllött, és akkor nyilván a másikuk kereste). De hogy emiatt kit fenyegetett a rendőrkéz? Jó trükk, hogy az olvasót kíváncsivá tegye.

Számomra a "gondolások" másik értelme olyan, mintha Karinthynak egy Ady-paródiájában szerepelne.
SOS segítségre lenne szükségem: a Muscari Aucheri nevű növény magyar nevét keresem
egy gyöngyike fajta, de se interneten, se növényhatározóban nem találom
@kcsi: a fürtös nem jó? Vagy csak simán gyöngyike?
@kcsi:
www.hagymarium.hu/?id=292&mid=47
www.finegardening.com/plantguide/muscari-aucheri-blue-magic-grape-hyacinth.aspx

Előfordulhat, hogy nincs jegyzett magyar neve... de az angol népi neve "grape hyacint", és magyarul a szőlőjácint növénynévre a Google ad találatot.
@Olman: Találtam szőlőjácint névpárnak simán Muscari-t, de Muscari armeniacum-ot is. Az auchari sejtésem szerint valamilyen közelkeleti honosságra utal, mert más növényeknél is használják, amik Irán, Pakisztán stb. táján nőnek
@sTormy: @Olman: köszi, de nekem ez most nagyon pontosan kellene

ha jól látom, a szőlőjácint sem pont az "Aucheri"
és vicces, hogy "Blue Magic", az enyém ugyanis fehér példány
@kcsi: van white magic is, meg mount hood elnevezésű is belőle

a grape hyacinth pedig gyöngyikét jelent

az mondjuk nekem is feltűnt, h ahol aucheri van, az nagyrészt a törököktől ered..

aucheri mindenképp vmi jelző, mert tölgytől kezdve sokmindent hívnak így..

megpróbálom elérni a tudós ismerősőmet:)
@Olman: ez nekem azért szimpi, mert egy oldalon a kiejtésnél ezt írták: muss-KAR-ee OK-er-eye
a muscari még latinos, de a másik nagyon nem..
no meg itt is ott van a török eredet:)

mondjuk ettől még a magyar neve nem biztos, hogy meglesz, valamint az is gáz, hogy virágoknál valszeg folyamatosan kereszteznek, és újabbakat hoznak létre, azokat meg egyelőre nem hiszem, hogy meg lehetne találni a botanikai kisokosokban..

@Ypszi: az Aucher egy angol nemesi család. Lehet, hogy volt botanikus tagja is, aki magáról nevezgette el a felfedezéseit.
@sTormy: Olman általi linken a muscari aucheri-ről:
Aucher's Grape Hyacinth is native to Turkey. It is named for the 19th Century French botanist & cultivator Pierre Martin Remi Aucher-Eloy (1792-1838), who collected & studied plants of Turkey, Syria, Iraq, Egypt, Asia Minor & Arabia. He was one of the first Europeans ever to ascend Mount Ararat.

Szóval ez francia..
@Ypszi: de hogy a felfedezőről nevezték el, az stimmel. :)
@Ypszi: Na ezért (is) szeretem ezt a blogot. Tele van a kertünk ezzel a növénnyel, és eddig azt sem tudtam, hogy gyöngyike, nemhogy aucher.
Egyébként kertészt sikerült találni, a tipp az, hogy a fürtös gyöngyikéből lett nemesítve/keresztezve? nem tudom a jó szót.. de még folyik a kutatás.. bár ha SOS a kérdés, akkor lehet hogy későn jön a megoldás..
he stopped thinking :D
köszönöm a segítséget
bármikor jön is a megoldás, én örülni fogok neki
@kcsi: mivel ez egy nemesitett fajta, így olyat kéne találnod, aki nemesít ilyet, mert nem lesz benne egy növényhatározóban sem.. sőt,magyar oldalon is csak az angol jelzővel találtam (pl blue magic)..
@sTormy: szerintem nem felfedező, inkább nemesítő.. ha felfedezte volna, benne lenne a növényhatározóban :)

@leaping cat: gondolom túlzottan nem is érdekeltek a növények, különben utánajártál volna :))
ha még szabad az eredeti témához is hozzászólni:

anyám...
nekem is vagy háromszor kellett nekifutnom, mire padlót fogtam.

Nem lehetne valami díjat alapítani, mondjuk a Hónap Kiváló Félrefordítása Arany Létra Vándordíj?
@Circus: esetleg Jákób-ficam Díj, csak így, stílusosan.
(csak a biztonság kedviért: I Móz 32:25, mottó, elnézést, ha profán: Az Istennek sem sikerült lefordítanom azt a mondatot)
@lizocska:
oké, legyen Arany(-nyal futtatott) Jákób-Ficam díj.

Mint keresztanyja (meg mint respektáltabb olv-és szerzőtárs), terjeszd fel a Felsőbb Szervek felé :)
Én esetleg a kezdeményezés első számú tántorgatója leszek.
@Circus: :) legyen
te se alszol, látom
én épp most mutattam egy hullát a főszereplőnek..
és most jön a nagy chemistry jelenet.
(nem hiszem, h hiteles, de sebaj)
@lizocska: nekem is volt az imént egy hullám. Ügyvéd, muháhá... :)
@sTormy: hullámzik a kedélyünk:)
az előbb rúgattam oldalba egy nőt...
fáradt vagyok, megvolt a napi 20ezres penzum,
kampec végem. és mingyár kelni kell.
neked is szép álmokat
süti beállítások módosítása