A következő félrefordítást nem közvetlenül a blognak küldték, de engedélyt kértem a megjelentetésére. Mint kiderült, már tavaly óta forog irodalmár körökben ez az aranyos darab. Valószínűleg először Angliában figyeltek fel rá, és mostanra végre megérkezett a blogra is:
Mint nyelvvel, fordítással foglalkozó, vagy az ilyesmi iránt valamennyire érdeklődő embereket, nyilván érdekelni fog benneteket az évtized (angol-magyar relációjú) fordítói bakija (angolul: howler, blooper, bloomer, etc.) ***, a magyar származású angol költő követte el, mégpedig Márai Sándor Vendégjáték Bolzanóban c. regénye első fejezete első mondatának angol fordításában. Szíveskedjetek egybevetni az angol mondatot az eredeti szöveggel, különös tekintettel a kiemelt részre!
"It was at Mestre he stopped thinking; the dissolute friar, Balbi, had very nearly let the police get wind of him, because he had looked for him in vain as the mail coach set off, and only found him after a diligent search, in a coffeehouse, where he was blithely sipping a cup of chocolate and flirting with the waitress."
(Sándor Márai. Conversations in Bolzano. Translated by ***. (2004) London: Penguin Books, 2005. p. 3)
"A gondolásoktól Mestrében búcsúzott el; a züllött barát, Balbi csaknem rendőrkézre juttatta itt is, mert a postakocsi indulásának pillanatában hasztalan kereste, s végül egy kávéházban találta meg, amint – gondtalanul szörpölgetve egy csésze csokoládét – a szolgálónak udvarolt."
(Márai Sándor. Vendégjáték Bolzanóban. (1940) Budapest: Helikon Kiadó, é. n. (2006), 7. old.)
Csinos, nem?
Feri (és előtte Peter, Zsuzsa és sokan mások)
Nekem Micimackó jutott eszembe ("gondol, gondol").