Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

A balek

2009.01.29. 21:00 Leiter Jakab

Kilfenora beküldése annyira megtetszett, hogy soron kívül teszem ki. Hugh Laurie (igen, ő Dr House) The Gun Seller című könyve a téma, ami nálunk A balek címen jelent meg. Ezúton is szeretnék gratulálni a Kelly Kiadónak, hogy ilyen minőségi munkát sikerült megjelentetniük. Több…

tovább »
szerintünk: (4/5)
szerintetek: (2,7/5)

95 komment

Címkék: könyv angol

Növényöntözés a konzervatóriumban

2009.01.28. 15:00 Leiter Jakab

melos9 nem egészen biztos benne, hogy ez félrefordítás, de aki megtalálja az eredetit, talán tud segíteni:Az egyébként igen jó és nem is rosszul fordított Neil Gaiman-féle Sosehol címűben leltem a következőt, de még tisztázásra szorul (72. old.):"A konzervatóriumban voltak,…

tovább »
szerintünk: (3/5)
szerintetek: (3/5)

27 komment

Címkék: könyv angol hamis barát

A pisi védi az atléták lábát

2009.01.23. 12:00 Leiter Jakab

Az athlete szó gyakran okoz gondot (ugyan valóban jelent atlétát is, de sokszor sportolókra vonatkozik); Andris beküldésében ráadásul egy kifejezésben szerepel:A kezembe került egy könyv, ami brutális félrefordításoktól hemzseg. Íme:…

tovább »
szerintünk: (3/5)
szerintetek: (3,7/5)

14 komment

Címkék: film könyv angol

Felszólító módú cipő

2009.01.18. 20:35 Leiter Jakab

murci azzal a kérdéssel küldte be ezt a linket, hogy nem volt-e már esetleg a "felszólító módú cipő":http://konyves.blog.hu/2008/10/31/lawrence_block_a_betoro_aki_bogartnak_kepzelte_magat_reszletÉn nem találom sehol, de nekem is volt ilyen érzésem.A könyv 53. oldalán ezt az…

tovább »
szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

23 komment

Címkék: könyv angol általános hiba

Szem, pillantás nélkül

2009.01.17. 22:00 Leiter Jakab

Kriszti Agatha Christie-t olvas (!), ráadásul új fordításban:Egy friss élményemet szeretném megosztani veletek:A mai, rendkívül fárasztó és idegesítő nap zárásaként megvettem Agatha Christie Az órák c. könyvét (Európa kiadó, 2008) Pihenésképpen neki is kezdtem, de már az…

tovább »
szerintünk: (2/5)
szerintetek: (0/5)

24 komment

Címkék: könyv angol

Lépésív

2009.01.17. 17:28 Leiter Jakab

Akkor hát a korábbi posztban megbeszéltek alapján, íme murci beküldése:Egy közepes regényben találtam, ráadául háromszor is ezt a magyartalanságot, hogy:"...kezem a farmerja lépésívében köt ki" (p88)majd, p115: "A nő pillantása a lépésívemre esik, ahol feszül…

tovább »
szerintünk: (2/5)
szerintetek: (0/5)

30 komment

Címkék: könyv horvát

Hegyi harmat

2008.12.19. 19:36 Leiter Jakab

Ádám új beküldő; találata kapcsolódik az előzőhöz, ahol nem fordított le egy kifejezést a fordító, itt meg lefordította, de nem kellett volna:Tegnap olvastam Robert Charles Wilson Pörgés című könyvét magyarul, és az egyik helyen elég furcsa szövegbe akadtam. Az egyik…

tovább »
szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

6 komment

Címkék: könyv angol

Még mindig Újraszámlálás

2008.12.19. 09:16 Leiter Jakab

Mes is nézte az előző posztban szereplő filmet, de ő mást talált benne - csak előbb egy Vonnegut mellélövés jön:Friss élményeimet szeretném veletek megosztani.A Maecenas Könyvkiadónál megjelent Börtöntöltelék (Kurt Vonnegut) c. könyvet olvasom éppen, ebben találtam a…

tovább »
szerintünk: (4/5)
szerintetek: (3,3/5)

7 komment

Címkék: film könyv angol általános hiba

Szegény Sherlock Holmes is megjárta

2008.12.17. 12:00 Leiter Jakab

Greenhorn több hibát is küldött egy híres könyvből:Arthur Conan Doyle A Sátán kutyája c. regényét olvastam a mek.oszk.hu (magyar Elektronikus Könyvtár) honlapján, amikor az alábbi mondatra bukkantam:"A döfés gyors volt, és ül is. Magam sem csinálhattam volna jobban. Nincs…

tovább »
szerintünk: (3/5)
szerintetek: (3,8/5)

25 komment

Címkék: könyv angol általános hiba

Blood, sweat and tea

2008.12.12. 22:09 nyolc_mini_vese

Tudom, tudom, a múltkor, amikor erről a könyvről regéltem parázs vita alakult ki a szőnyegekről, de az új hibára remélem nem fogjátok azt mondani, hogy ez is hülyeség. A téma a képen látható kóceráj és a róla nyilatkozó Tagore úr. És az idézet a könyvből: A Tádzs Mahal,…

24 komment

Címkék: sorozat könyv angol

Tengelytörés

2008.12.08. 15:00 nyolc_mini_vese

Úgy látszik a mai nap a könyvekről szól, úgyhogy következzen Komaváry levele, amelyben Robert Charles Wilson Axis / Tengely c. könyvének elejéről ejt pár keresetlen szót: A napokban jelent meg Robert Charles Wilson Tengely című regénye. Felkerült egy részlet az internetre, lehet…

tovább »
szerintünk: (3/5)
szerintetek: (3/5)

35 komment

Címkék: könyv angol

Read behind the lines

2008.12.08. 12:00 nyolc_mini_vese

Valami kommentekbe már beírtam, hogy éppen Vikas Swarup: Semmit és mindent (eredeti címén: Q & A) c. könyvét forgatom és bár rengeteg kiváló email sorakozik a postaládában, most mégis megosztanék pár dolgot veletek belőle. Azt is már beleírtam a kommentekbe, hogy…

91 komment

Címkék: könyv angol

Bölény revisited + ezüst kísértet

2008.12.04. 07:22 Leiter Jakab

A bölénnyel kapcsolatos félrefordításról már volt szó, és a kiváló comment:com is megírta a most következő posztban előforduló hibát, de van ebben más is, tehát olvassátok M. J. beküldését: Rendes Yuppieként éppen a futógépen kapcsolgattam a TV-t, amikor rábukkantam Frei…

tovább »
szerintünk: (3/5)
szerintetek: (4/5)

16 komment

Címkék: könyv angol általános hiba

Zsírunk feloldódik

2008.11.30. 15:00 Leiter Jakab

bes3 rémisztő dolgot ír:Frank Schätzing Raj című öko-thrillerében a tudományos fejtegetésekben sok-sok fordításhiba van... fejből most csak egy jut eszembe:A szennyező vegyület a fordító szerint a szervezetbe kerülve oldja a zsírt. Zsírban oldódás helyett.Az első verzió…

tovább »
szerintünk: (3/5)
szerintetek: (3,3/5)

8 komment

Címkék: könyv angol általános hiba

A Fortune 500 nevű cég (telefonszáma: 24/7)

2008.11.25. 10:00 Leiter Jakab

leaping cat ismét jelentkezett:A napokban olvastam Robin Cook frissen megjelent legutóbbi könyvét, melynek magyar címe Halálcsapda. Az eredeti cím Critical. A regény történetéhez persze sem az eredeti, sem a magyar címnek az égvilágon semmi konkrét köze nincs, a magyar cím…

tovább »
szerintünk: (4/5)
szerintetek: (4,4/5)

43 komment

Címkék: könyv angol

Let me be frank...

2008.11.21. 08:00 nyolc_mini_vese

Ebben a bejegyzésben a furcsa névfordításokkal fogunk egy kicsit foglalkozni, cím és illusztráció magyarázat a történet után, amit kicsitiannak köszönhetünk: Tegnap (vagyis inkább három hete, lassan kerülnek ki ezek a posztok, ej :-) néztem a Tropic Thunder c. filmet. Volt benne…

9 komment

Címkék: film könyv angol

Ch-ch-changes

2008.11.18. 20:20 nyolc_mini_vese

Nóra egy elég tréfás dolgot emelt ki nekünk a Jóbarátokból. Én csak azért nem értem a dolgot, mert azt hiszem az elég gyorsan kiderült benne, hogy Ross nem egyke, mert ugye ott van neki Monica, Rachelnek meg ha jól emlékszem két lánytestvére is van.  Nem tudom, ismered-e,…

44 komment

Címkék: sorozat könyv friends jóbarátok

Táborozós hangulatú punkzene

2008.11.10. 08:00 Leiter Jakab

Marci küldte:A Cartaphilius kiadó amúgy nagyszerű, Legendák élve vagy halva fedőnevű sorozatában idén nyáron jelent meg a Sex Pistols történetét feldolgozó könyv - John Lydon (vagyis Johnny Rotten) a szerző, a fordítók korrekt és hiteles munkát végeztek, de van egy apró (vagy…

15 komment

Címkék: zene könyv angol camp

Hol is van Brassó?

2008.11.09. 13:42 Leiter Jakab

Tamás két félrefordítást küldött be; a földrajzi nevek már korábban többször is gondot okoztak, gondoljunk Columbine-ra vagy Georgia-ra, nem is beszélve Bernről Genfről. A scout is visszatérő téma, csak korábban máshogy fordították félre. Ez a két téma folytatódik tehát:1.…

10 komment

Címkék: könyv német orosz ismeretterjesztő

Öltöny az űrben

2008.11.06. 07:00 Leiter Jakab

A változatosság kedvéért jöjjön egy könyv; endbergnek köszönhetjük:Félrefordításra szép példa az Asimov-féle Alapítvány trilógia középső része (Alapítvány és Birodalom) melyben egy házaspár kiszállni készül űrhajójából egy meglehetősen mostoha légkörű bolygón,…

35 komment

Címkék: könyv angol

Kukorica az ókori Egyiptomban

2008.10.31. 09:00 Leiter Jakab

GeneYos küldte:Joyce Tyldesley: Egyiptom aranykora – Az ÚjbirodalomEz az a könyv, amelyben leltem egy érdekességet még jópár évvel ezelőtt, a blogot olvasva jutott ez eszembe és elő is ástam.A könyv az uralkodók nagy és dicső tettein kívül a korabeli kézművesek,…

6 komment

Címkék: könyv angol

Dohányosok, kettlebell

2008.10.31. 08:00 Leiter Jakab

László még vizsga előtt is félrefordításokon töri a fejét:Tegnap este vizsga előtt nem tudtam elaludni, bekapcsoltam a TV-t. A Spektrumon épp a "Droghatás" című ismeretterjesztő sorozat ment és a füvezésről volt szó; ebben az összefüggésben hangzott el, hogy a…

8 komment

Címkék: könyv ismeretterjesztő angol

Paletta és kövező

2008.10.16. 10:00 Leiter Jakab

Gyöngyi gyerekkönyvben talált két remek darabot:Vettem a minap a fiamnak a Lidl-ben egy könyvet, A járművek a címe. Egész oldalas képek, feliratok a tárgyakhoz. Németből lett fordítva. (Úgy sajnos nem tudok, de sejthető, mi a turpisság)A képen látható egy falhoz támasztott…

7 komment

Címkék: könyv német

Használjon sósavat sósborszesz helyett!

2008.10.14. 14:00 Leiter Jakab

Sz szótártörténeti csemegével lep meg minket (korábban tőle jött az M15 is):Engedd meg, hogy a legendás Országh László két kuriózumszámba menő szócikkére felhívjam a figyelmet...A munkaerő szabad áramlásának korában érdemes lenne felhívni a magyar segédmunkás figyelmét…

58 komment

Címkék: könyv angol szótár

A BKV a nyelvtanulók szolgálatában

2008.10.14. 11:00 Leiter Jakab

A korábbi BKV-s poszt hangos sikere után (többen sikítva nevettek) ketten (Gyöngyi és Mike) is beküldték a kiváló Blackbird nyelvkönyvben található vicces BKV-feliratok gyűjteményét. Remélem, a szerző (Király Zsolt) nem haragszik meg rám, amiért itt közzéteszem - itt kell…

32 komment

Címkék: könyv bkv felirat hunglish

süti beállítások módosítása