Nézem a Top Gear-t a Viasaton éppen, ahol Jeremy Imádom Clarkson a Mazda RX 8-at nyúzza. A külsejéről egyebek mellett ezt mondja a magyar hangalámondásban:"A lámpák elfoglaltabbak, mint egy püspök süvege"Persze nem hallottam az eredetit, ráadásul ki sem tudom találni, hogy…
Elfoglaltabb, mint egy püspök süvege
2009.09.13. 12:23 Leiter Jakab
129 komment
Címkék: top gear angol tévéműsor
Dátumozás
2009.09.11. 21:26 Leiter Jakab
ng régi beküldő:Az egyébként nagyszerű webkettes ning oldalon megjelentek a kisalkalmazások. Csoportokba is vannak rendezve, az egyik csoport a Dátumozás (angolul Dating lehetett), ebben vannak a társkereső programok.Nem kizárt, hogy gépi fordítás (nem tudom, hogyan készül a Ning…
18 komment
Címkék: angol
An hero
2009.09.11. 08:19 Leiter Jakab
Olvastam a hivatkozott cikket, és persze nem tűnt fel a hiba - mert nem ismertem a kifejezés jelentését... b beküldése:Tudom, hogy az MTI-től vették át egy az egyben. Így az MTI-nél jár valakinek nagy piros pont:http://index.hu/bulvar/2009/09/09/elgepelte_a_fenyegeto_uzenetet/A cikkben…
69 komment
Címkék: angol mást jelent
Félrefordítás a nyelvtörvény kapcsán a szlovák közszolgálati tévében
2009.09.10. 08:35 Leiter Jakab
Krumplisütőtől tegnap kaptam ezt, de mostanában aktuális (sajnos):Figyelmedbe ajánlom a következő cikket, melyben arról olvashatunk, hogy szlovák szomszédaink nyelvtörvény ügyben a fordítási hamisítás alattomos eszközével éltek, amit azonban az angol nyelv nem megfelelő…
34 komment
Címkék: sajtó angol szlovák nyelvtörvény
Vízellátó vezeték
2009.09.09. 07:58 Leiter Jakab
Elsőre nem is hangzik rossznak, mert miért is ne lehetne vízellátó vezeték egy borotvatisztítóban? De Boldi résen volt, neki még így is feltűnt:A 3. pont az érdekes, magyarul "vízellátó vezetékről" beszél, csodálkoztam, mert vezeték egy szál sem. Több percig…
20 komment
Címkék: angol használati utasítás mást jelent
Négy csiga 1844-ből
2009.09.08. 20:44 Leiter Jakab
Ma egy másik poszt kommentjeiben eldicsekedtem, hogy a tegnap és ma kirakott 14 poszttal összesen napi eggyel tudtam csökkenteni a várólistát, mert közben 12 beküldés érkezett. De hát azóta a poszt óta eltelt négy óra, és leeboy beküldte a lenti képet, aminek ugyan nagyon…
210 komment
Címkék: sajtó angol
Kultuszrajongó?
2009.09.08. 16:33 Leiter Jakab
herbivore ismét:A tegnapi [június 26. - bocs, LJ] Dr. Csontban az egyik szereplő sorolja, hogy a másik milyen lúzer pasikkal járt eddig, és elhangzik a "kultusz-rajongó" kifejezés, vagy valami hasonló.Gondolom, a "kultusz" eredetije a "cult" lehetett, ami…
10 komment
Címkék: sorozat angol
Üres héj
2009.09.08. 14:30 Leiter Jakab
Doctor Who RJB-vé avanzsál:Harmadik beküldésemmel jelentkezem, ezúttal két dolgot közölnék.1.: A Pillangóhatás egyik jelenetében a hétéves Evan Treborn szájából hangzik el a következő mondat (nem biztos, hogy pontosan így): "Nem marad belőle más, csak egy üres…
16 komment
Címkék: film angol
Kutya a tóból
2009.09.08. 12:21 Leiter Jakab
herbivore, régi kedves beküldőnk és kommentelőnk újra jelentkezik:Megnéztem a Nász-ajánlat című filmet, és volt benne egy (kettő?) vicces dolog.A sztori lényege, hogy a kanadai nő vízum-okokból elveteti magát az USA állampolgár beosztottjával, aki cserébe előléptetést kér.…
46 komment
Címkék: film angol
Félrefordítások a Simpson családban
2009.09.08. 10:05 Leiter Jakab
Volt már nem kevés poszt a remek sorozatból, most következzen egy gyűjtemény az újabban érkezettekből:Először sTormy találata:Újabb Simpsons-gyöngyszem. Az egyik szereplő kiárusítást tart a garázsában, és kiírja a ház elé egy táblára, hogy GARAGE SALE. Az alámondott…
13 komment
Címkék: sorozat angol simpson család the simpsons tükörfordítás nincs ilyen szó
A bombázó kozmetikus
2009.09.08. 06:04 Leiter Jakab
Archie Anderson ismét:Ez nem félrefordítás, nem magyartalanság, igazából nem is rossz (egy apró részlettől eltekintve), egyszerűen csak azt nem értem, miért kellett átírni a szöveget.A film: Charlie Angyalai. A jelenet: Matt LeBlanc épp a szövegét próbálja Lucy Liuval a…
8 komment
Címkék: film angol
Albert herceg dobozban
2009.09.07. 20:15 Leiter Jakab
És eljött az ezredik poszt napjának 11., egyben utolsó posztja. Akinek ma nem jelent meg posztja, pedig sokat küldött be korábban, annak több oka lehet: vagy nincs sorbanálló beküldése, tehát nem volt miből válogatnom; vagy a megjelentek többet küldtek be, és ő már nem fért…
27 komment
Címkék: sorozat angol
Fegyverhordozási engedély
2009.09.07. 18:48 Leiter Jakab
boribakter mintha Bedét olvasna (menő - nem menő):Nem tudom, ez mennyire félrefordítás, inkább lehet, hogy csak fogalmazásgátlót vett be a szinkron készítője:Isteni sugallat (Joan of Arcadia) 2. évad 14. rész – Segítő szándék: jelenet, amikor a két "nem menő"…
16 komment
Címkék: sorozat angol nincs ilyen szó
Jómen
2009.09.07. 17:21 Leiter Jakab
Hogyan is múlhatna el egy ilyen jeles nap CSI-félrefordítás nélkül? Vanek úr is nagy kedvelője lehet a Helyszínelőknek:Az augusztus 20-i CSI epizódot (A Space Oddity, 9. évad 20. rész) pótolva (azért a tűzijáték mégiscsak élőben az igazi :) ), 2 szép dologba botlottam. A…
27 komment
Címkék: angol helyszínelők csi lv
Csak Mars bárokat eszik
2009.09.07. 15:52 Leiter Jakab
in_my_opinion kommentelőként is jeleskedni szokott:Június 27-én láttam a Viasat 3 műsorán a Véznák kontra dagik című műsort, aminek az a koreográfiája, hogy összeeresztenek egy különlegesen kövér embert egy különlegesen sovánnyal, és étrendet kell cserélniük. Tehát a…
112 komment
Címkék: sorozat angol nincs ilyen szó
Titkosan kemény
2009.09.07. 14:14 Leiter Jakab
Thom Yerk talán már maga sem tudja, hány posztot küldött be eddig; mindenképpen itt a helye az ezredik poszt napján:nem tudom mennyire félrefordítás, de a dokikban (scrubs) hallottam, hogy a sorozatbeli kórházat (sacred heart) sikerült "szikret hárd"-nak mondani, legalábbis…
16 komment
Címkék: sorozat angol
NSO totál félre
2009.09.07. 12:55 Leiter Jakab
seth_greven sem maradhat ki az ünnepnapi gyűjteményből:Már szerepelt NSO (Nemzeti Sport Online) félrefordítás, erről eszembe jutott egy régebbi, amit már akkor be akartam küldeni (április elején), amikor megjelent, de akkor valamiért kimaradt. Így viszont eltartott egy ideig, mire…
23 komment
Címkék: sajtó angol mást jelent
Rendben, megharaplak
2009.09.07. 10:09 Leiter Jakab
Archie Anderson érdemeit sem kell hosszasan méltatni, mondjuk egyszerűen azt, hogy nélküle sem lenne olyan a blog, amilyen, amiért nagy-nagy köszönet neki:A félrefordításoknak külön kategóriája az, amikor a ferdítő nem ismer (fel) egy kifejezést, és szó szerint lefordítja. Két…
19 komment
Címkék: angol garfield
Blackadder-poén tönkretéve
2009.09.07. 08:55 Leiter Jakab
Nem is kell sokat gondolkodni azon, hogy kinek a beküldése nem maradhat ki "Az ezredik poszt napja" ünnepéből. Természetesen pocak, a legenda:Épp a Blackadder Goes Forth első epizódját nézem, és felidézhettem egy gyönyörű 2in1 félrefordítást a régiek közül.Blackaddert…
41 komment
Címkék: sorozat angol fekete vipera szerkezet félreértése blackadder
Kiterjesztett biztonság
2009.09.07. 06:38 Leiter Jakab
P. jogos büszkeséggel említi, hogy ez már a hetedik beküldése, amihez azért is gratulálunk, mert ez egyben a blog ezredik posztja:Egyrészt a Doktor House ma (2009. 06. 24.) vetített ismétlése adott okot az ismételt mail írásra (BTW, ez már a hetedik beküldésem, csak gondolom…
5 komment
Címkék: angol doktor house house md nincs ilyen szó
Segítség, szőnyegbe döngöli az agyagot a gyerek!
2009.09.06. 19:11 Leiter Jakab
gizi találata:A Viasat3 sorozataiból tényleg jókat lehet csemegézni, most pl. épp félálomban hallgattam a Segítség, szülő vagyok c. remekbeszabott "valóságshowt", és abban mesélte az anyuka, hogy utálja, ha AGYAGGAL (clay) játszanak a gyerekei, mert beletapossák a…
5 komment
Címkék: angol
A MÁV mégsem mindig éri el a célját
2009.09.06. 06:47 Leiter Jakab
emmbea utazott (vagy csak várt valakire):MAV-allomason olvasgattam egy tobbnyelvu plakatot. Leforditottak a jelmondatot is.A - Elerjuk celjaitB - Wir erreichen Ihre ZieleC - Gaining your targetsAz A es B megoldas szerintem nagyjabol egyet jelent, de a C-vel igy ebben a formaban meg nem talakoztam…
13 komment
Címkék: angol tükörfordítás
John Locke haja
2009.09.05. 18:55 Leiter Jakab
Orsi jópofa fordításra figyelt fel:A Lost a kedvenc most futó sorozatom, és általában elég jónak találom a szinkront, de a minap (jún. 22. AXN) hallottam benne egy "édes" megoldást. Alex nekiesik az apjának, Ben Linus-nak, és megfenyegetei, miszerint: "Ha Locke-nak…
15 komment
Címkék: sorozat lost angol
A barbár
2009.09.05. 11:29 Leiter Jakab
Krisztián beküldése következik:Nem tudom, meg lett-e említve már, de Eddie Murphy Coming to America c. filmjében vannak kemény dolgok ;)A jelenetben, ahol összegyűlnek a vendégek a hercegi hitves bemutatására, az egyik vendég italt tölt és azt mondja:- It's a real vintage. Magyarul:…
61 komment
Címkék: film angol
Személyre szabott tálak
2009.09.05. 06:31 Leiter Jakab
kaamarko a Simpsons 8. évadából (23. vagy 24. rész) küldött be egy méretes darabot:Sajnos, nem tudom, - mert nem figyeltem maximális intenzitással - hogy a két rész közül melyikben volt, de benne volt...:"Personal LICENCE PLATES" ti. "Névre szóló…