Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

A MÁV mégsem mindig éri el a célját

2009.09.06. 06:47 Leiter Jakab

emmbea utazott (vagy csak várt valakire):

MAV-allomason olvasgattam egy tobbnyelvu plakatot. Leforditottak a jelmondatot is.

A - Elerjuk celjait
B - Wir erreichen Ihre Ziele
C - Gaining your targets

Az A es B megoldas szerintem nagyjabol egyet jelent, de a C-vel igy ebben a formaban meg nem talakoztam angolul.

Vajon a forditas csuszott felre vagy ideje uj kifejezest megtanulnom?

Igaz ugyan, hogy a jelmondatok fordítása egy külön műfaj, de azért abszolút angoltalan dolgot abban sem kellene írni, úgyhogy nem, ne kezdd el ezt megtanulni.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

13 komment

Címkék: angol tükörfordítás

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr701360515

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Ez nem azt jelenti, hogy "megszerezzük a célpontjait"?
A csatlakozást lekéső utas boldogan integet a kihúzó vonat után: "De jó, hogy eléritek a célomat!"
Hát ez jó. A jobb oldali oszlop szerint létezik egy hozzászólásom ehhez a témához, én tudom is, hogy artam egyet. Itt azonban nem látszik. És azzal, hogy ezt most elküldöm, nyilván a jobb oldali oszlopból is eltűnik az itt soha meg nem jelent kommentem. Ráadásul én magam tüntetem el. Nem szégyellem magamat?
@Lobra: Vannak még csodák... Másfél óra késéssel ugyan (MÁV témánál vagyunk...), de megjelent a hiányolt komment. Most már én birtokolom a hozzászólások háromnegyedét! Nem szégyellem magam?
@Lobra: Na, csak hogy rontsam az arányodat... :) Én sem értettem a dolgot, mert az e-mail értesítést is megkaptam a korábbi kommentedről, megjelent a szerkesztői felületen is meg oldalt is, ahogy írtad, de itt a poszt alatt sehol. Nem is értettem én sem. Hát a blogmotor még képes csodákra. Remélem, holnap simán mennek majd a dolgok, mert csak úgy mondom, jön az ezredik poszt...
All your base are belong to us
Egy jobb megoldas: "We reach your destinations."

Persze a szlogen magyar verzioja egy kicsit tobbet akar mondani annal, hogy "elerjuk uticeljait". Ez a tobblet nem nagyon van benne a fenti forditasban, de azert meg mindig jobb, mint hulyeseget irni.
az a szép, hogy innentől a MÁVra bízhatjuk a karrierünket, minden magunk elé tűzött célt elér majd helyettünk - igaz, ebben az esetben reach kéne, vagy achieve
a másik target (amire lövünk) pedig hit/reach lenne:))
@lizocska: juteszembe, lehetne: Never missing your targets
@lizocska: Aztán ezt majd szintén vissza-félre lehetne fordítani arra, hogy "Nekünk soha nem hiányoznak az önök céltáblái".
@Leiter Jakab: :)) sőt: nekünk ugyan nem hiányoznak az önök céljai! vagyis szabatosan műfordítva: kit érdekel, hogy maguk mit akarnak?
@lizocska: Ez egyre jobb! :) Lövészversenyt hirdetnek, mindenki három céltáblába lőhet, különböző távlságokra. Robin Hood mellett áll mondjuk a kancsal Máv Start. A saját céltáblájába ugyan egyetlen nyílvesszőt sem sikerül belemélyesztenie, de a Robinét teletüskézi velük. Ekkor mondja büszkén: "Never missing your targets" (Az Ön céltábláiba mindig beletalálunk).
@lizocska: Pláne sőt: nekünk igazából önök sem hiányoznak! Az egész rendszerben csak az utasok jelentik a zavaró tényezőt...
süti beállítások módosítása