Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Albert herceg dobozban

2009.09.07. 20:15 Leiter Jakab

És eljött az ezredik poszt napjának 11., egyben utolsó posztja. Akinek ma nem jelent meg posztja, pedig sokat küldött be korábban, annak több oka lehet: vagy nincs sorbanálló beküldése, tehát nem volt miből válogatnom; vagy a megjelentek többet küldtek be, és ő már nem fért bele, mert azért 20 posztot mégsem akartam egy napra; vagy egyszerűen hibáztam, és rosszul számoltam össze, ki hány posztot küldött eddig. Mentségem, hogy az ezer tényleg nagyon sok, és rengeteg posztban több, helyenként akár négy beküldő is szerepel, szóval elnézést.

Kovácsné beküldésével zárjuk hát a napot:

Comedy Central-on (vélhetőleg a csehszlovák televízió kísérleti adásában, mert hogy nem fizetünk rá elő, oszt egyszercsak lett ilyenünk) a Családos csóka (Family guy) című rajzfilmsorozatban mélyedtünk el az urammal. A főhős és családja bekerül egy Mónika show típusú műsorba, legkisebb fiúgyereket értelemszerűen otthon hagyják. A gyermek és hű kutyája unalmukban telefonbetyárkodással ütik el az időt, és betelefonálnak a műsorba: "Halló! Van Önöknél Albert herceg dobozban?" majd egymás hasát fogva a röhögéstől lecsapják a kagylót. Kováccsal egymásra tekintettünk, és szinte egyszerre hangzott el részünkről az a bizonyos erősen nazális "MIVAN????" Laptop azonnal elővesz, "Prince Albert + can" angol Gukkerba bepötyög. Illetve elég volt odáig bepötyögni, hogy Prince Alb... és már jött is fel, hogy "Prince Albert in a can". A Wikipédia magyarázatát a viccre lásd alant http://en.wikipedia.org/wiki/Prince_Albert_tobacco

Dióhéjban arról van szó, hogy a híres Prince Albert dohányt a dohányboltok fémdobozban árusították, a mindenkor nagy számban tenyésző eredeti humorú, valamint tömérdek idővel rendelkező entellektüellek pedig felhívták a boltot: "Albert herceg dobozban van Önöknél?" "Igen!" "Akkor engedjék ki szegényt!" (Magyarul a hangsúlyok miatt a poén így is sántít egy kicsit). Albert herceg tehát a "nagyon elcsépelt telefonos poén" kategóriába esik.
Két dolog lehetséges: a sorozat fordítója nem nézett utána  a dolognak, és nem zavarta ez az érdekes mondat, vagy utánanézett, de nem mert valamilyen magyaros megoldást beírni (Pl: NDK turmixgép...) rettegve 8MiniVese haragjától, aki nem csípi az ilyeneket. Így mindenesetre egy kicsit furcsa volt a dolog.

A sorozatnak ugyanebben a részében van egy másik különös jelenet is: a már említett legkisebb fiúivadék talpig nőnek öltözve, tollas kalapban beront a szobába: "Hol kaphatnék E kategóriát?" Ez viszont, férfiasan bevallom, nekem nem jött le. Mondjuk nagyon sokat nem kutakodtam utána, annyit sikerült megállapítanom, hogy az E-kategória létező dolog, de a b. kollégákra bízom a dolog értelmezését.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

27 komment

Címkék: sorozat angol

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr971366401

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Ha jól emlékszem, az E kategória azt jelentette anno, h valaki alkalmatlan katonának. Volt egy penicillin érzékeny barátom, aki direkt szedte, h asztmás tünetei legyenek. Egy másik meg arra hivatkozott, h idegbeteg.
@megadeth1: hát a barátod elég idióta volt, mert abba bele is lehet halni :)
@Ypszi: Volt egy ismerősöm parlagfű allergiával, aki meg akarta magyarázni nekem, hogy a kukoricatáblában hemzsegő gyom az nem parlagfű, hanem valami más, és ezt illusztrálandó berontott a ződbe. Kirontani már nem tudott, úgy kellett kihozni...
@Ypszi: Valóban az volt, hat és fél évig jártunk :o)
@Kovácsné: hát igen.. egyik exemnek is volt allergiája, meg a telkén parlagfű.. és hiába mondta önkormányzatnak, h vkit küldjenek ki, mert ő nem tudja eltűntetni, mert beledöglik, nem csináltak semmit, aztán a szomszéd meg feljelentette :)

@megadeth1:épp kérdezni akartam :)
Jogosítvány van E-kategóriás, kétféle.
Az egyik a kamionsofőröknek: E-kategória=nehéz pótkocsi vonatására alkalmas.
A másik az enyém: E-nnek megadjuk, mert újra jön.
@Peredhil: a női öltözékből én is inkább a katonasági E-re tippelek, mert miért menne vki kamionos jogsiért travinak öltözve?:) inkább...

viszont nem tudom, hogy ahol játszódik a film, ott mennyire van hadkötelezettség, hogy játszadozni kelljen.. a beküldésből nem derül ki pontosan, hogy mi volt a szitu, a szövegkörnyezet

az is lehet, hogy aztán valami teljesen másról volt szó, amit a fordító félreértett, és baromira semmi köze nem volt semmilyen kategóriához
@Ypszi: Lehet...
Főleg csak marháskodni akartam egy kicsit. (Bár tényleg van E-kategóriás jogsi.) És egy travi kamionsofőrt lestoppolni egy bitang nagy olajtankerrel... Azért az kúúl... :-))) (Újabb ősmagyar szó a Gödörből. :-)))
@Peredhil: de lehet hogy nem.. mert nekem azért nem teljesen tiszta a kép a sztorival kapcs :/
Az NDK turmixos ötlet a fordításra nem is olyan rossz, bár talán nem elég elcsépelt, nem tudom, hogy nálunk létezik-e ilyen "klasszikus" ;) telefonvicc...látszik, hogy nem telefonvicceltem eleget. :)
@TH: hát telefonvicc-viccben ott van a "Zoli vagyok, nemkerestek?"
de ha ezt nem ismeri vki, akkor nem vicces.. bár mondjuk nekünk ez a fordítás sem az :)
@Ypszi: nekem tetszik, mindenképp érződik rajta, hogy ez nem az a kimondott csúcspoén, úgyhogy jól visszaadja az eredeti lényegét sztem.
Mindenképp jobb ötlet, mint megtartani az eredeti Albert hercegest...
@Ypszi: A szitu annyi, hogy a családnál valóságshowt forgatnak, az ország az Egyesült Államok, napjainkban.
@Ypszi: @TH: alap telefonos vicc:
- Halló, Kis(s) lakás?
- Igen...
- Akkor cserélje nagyobbra! hahaha
ez szerintem belefért volna
@dr. Wilbur Swain: Mivel már tízévesen is kedveltem az intellektuális élvezeteket, ezt többször eljátszottam nagymamám telefonjáról (amit akkor láttam életemben először). A másik kedvelt szövegem a "miért két t az Attila" volt. Mert eggyel kevés, hárommal meg sok. Meglepő, de nem kaptam goromba válaszokat, pedig három vagy négy random számot is felhívtam ezekkel. Más világ volt, na. Aztán bejött nagymamám a konyhából, és ezzel megakadályozott egy csomó embert abban, hogy ezeket a fontos infókat tőlem beszerezze.
@dr. Wilbur Swain: Probléma: A rajzfilmben csak az első mondat hangzik el (tehát, Albert hercegnél maradva, hiányzik az "Igen" és az "Akkor engedjék ki szegényt"). Ha a magyar fordításban annyit hallok, hogy "Halló, Kis lakás?" majd nagy röhögés, telefon lecsap, azt nem feltétlenül fogom tudni értelmezni (:
@Kovácsné:
Szerintem még mindig értelmezhetőbb, mint a szó szerint lefordított Albert herceg.
@Kovácsné: én ezért hoztam fel a zolis verziót, mert az egy kérdés volt, talán belefért volna időben, stb.

Tehát az E kategóriánál semmilyen segitség sincs, hogy miről beszélnek?
@dr. Wilbur Swain: @Kovácsné: Én is a Halló, Kis lakás?-t ismerem leginkább bevett telefonos viccnek. Szóval nekem az belefért volna. Esetleg még egy "Halló, itt én, ott ki?"
@Mr. Pither: Nem vitatom (:
@Ypszi: Én elfogadom a "katonánal alkalmatlan" megoldást, bár akkor meg azt nem tudom, hogy mi lehetett az angol eredeti... Semmi sem tökéletes (:
@Kovácsné: igen, igazából azt kéne megtudni, hogy ott mit mondanak.. jutyúkon angolul tuti fenn van az a rész.. talán érdemes lenne megkeresni.
Megtenném én, de nem ismerem a rajzfilmet, nem tudom melyik rész, és melyik jelenete, valamint hallásilag a magyart is félreértem:)
Ez az E kategóriás katonai dolog gyanúsan nem passzol ide, tekintve, hogy a rajzfilm napjaink Amerikájában játszódik, ott meg utoljára talán Vietnám környékén volt aktuális a sorkötelesség.
@Llew: ezt mondtam én is, h bár nemtom hol játszódik, de valszeg ott már nincs sorkatonaság.. szerintem ha a szövegben elhangzott eredetileg az E kat, akkor az E class lehetett, és akkor az jogsi.. ha nem, akkor meg nagyon félrelett valami értve-írva, az is lehet, hogy vmi magyarosított poénnal van dolgunk

ezért kéne tudni, hogy eredetiben mi hangzott el, anélkül nem sokra megyünk
@Kovácsné: @Ypszi: Nem lehet, hogy teljesen félreértették? Mert Amerikában A-F-ig osztályoznak, ahol A az az 5-ösnek, az F meg az 1-esnek felel meg.
Magyarul akkor kb. így jönne ki: Hol kaphatnék egy kettest? Mindez nőnek öltözve... :)
@Elcseszett nick: ez az, hogy bármi lehet, ezért lenne jó megtalálni az eredetit..
Nekem van egy tippem, ami E class, s nőnek öltözve meg is lehet kapni. Mármint ha nő vagy igazából. Ez pedig egy Mercedes ;-)

S emiatt a jobb érthetőség kedvéért fordíthatjuk úgy, hogy nem E osztályt, hanem E mercit :)
@Elcseszett nick: Ezzel csak az a baj, hogy pont E osztályzat nincs (A-tól D-ig, és F, azaz fail, ha bukás/egyes).
A nőnek öltözésből az jutott eszembe, hogy esetleg a melltartó méretéről van szó? Igaz, ott sem nagyon van D-nél nagyobb, azt hiszem.:-)
süti beállítások módosítása