Archie Anderson ismét:
Ez nem félrefordítás, nem magyartalanság, igazából nem is rossz (egy apró részlettől eltekintve), egyszerűen csak azt nem értem, miért kellett átírni a szöveget.
A film: Charlie Angyalai. A jelenet: Matt LeBlanc épp a szövegét próbálja Lucy Liuval a lakókocsijában. A szövegben egy bomba hatástalanításáról van szó, majd miután Lucy kifejti, hogy miért hülyeség a szöveg (tökmindegy, melyik drótot vágod el, a bomba akkor is robban), a következő párbeszéd hangzik el:
Matt: Nem csoda, hogy egy ilyen bombázó tudja, hogy mitől robban a szívem.
*Lucy arcán átfut az ijedtség árnyéka, majd sejtelmes mosollyal válaszol*
Lucy: El sem hinnéd, mire vagyok képes, ha rákattanok az internetre.Namost, angolul ez a következőképpen hangzik:
Matt: How does a bikini waxer know all that?
Lucy: Isn't it amazing how much you can learn off the internet?Vagyis:
Matt: Honnan tud ilyeneket egy kozmetikus?*
Lucy: Hát nem hihetetlen, mi mindent lehet tanulni az internetről?*vagy bikinivonal-gyantázó, vagy mittudomén
Szóval... Ja. Nem tévedés, nem is kifejezetten rossz, de minek?