Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

A bombázó kozmetikus

2009.09.08. 06:04 Leiter Jakab

Archie Anderson ismét:

Ez nem félrefordítás, nem magyartalanság, igazából nem is rossz (egy apró részlettől eltekintve), egyszerűen csak azt nem értem, miért kellett átírni a szöveget.

A film: Charlie Angyalai. A jelenet: Matt LeBlanc épp a szövegét próbálja Lucy Liuval a lakókocsijában. A szövegben egy bomba hatástalanításáról van szó, majd miután Lucy kifejti, hogy miért hülyeség a szöveg (tökmindegy, melyik drótot vágod el, a bomba akkor is robban), a következő párbeszéd hangzik el:

Matt: Nem csoda, hogy egy ilyen bombázó tudja, hogy mitől robban a szívem.
*Lucy arcán átfut az ijedtség árnyéka, majd sejtelmes mosollyal válaszol*
Lucy: El sem hinnéd, mire vagyok képes, ha rákattanok az internetre.

Namost, angolul ez a következőképpen hangzik:

Matt: How does a bikini waxer know all that?
Lucy: Isn't it amazing how much you can learn off the internet?

Vagyis:

Matt: Honnan tud ilyeneket egy kozmetikus?*
Lucy: Hát nem hihetetlen, mi mindent lehet tanulni az internetről?

*vagy bikinivonal-gyantázó, vagy mittudomén

Szóval... Ja. Nem tévedés, nem is kifejezetten rossz, de minek?

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

8 komment

Címkék: film angol

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr271364241

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Szerintem jól fordították, a kozmetikus sehogy nem fért volna bele. Cicababa, vagy bombázó, egyremegy, a lényeg: aki gyantáztatja a bikinivonalát. Nem hiszem, hogy konkrétan arra a személyre gondolt a szövegíró, aki professzionálisan műveli ezt a cselekményt, ez a szakmája, az lenne ez a "bikini waxoló".
@Dee_: Hát, ez azért elég kétesélyes... "Isn't it amazing how much you can learn off the internet" vonalon elindulva: ha rákeres az ember arra, hogy bikini waxer, a találatok legnagyobb része valóban a kozmetikusra utal (és egy kisebb része azokra, akik csináltatnak maguknak bikinivonalat).
Végül is Matt LeBlanc mondata mindkét változatban hozza, amit hoznia kell, mert sem a kozmetikusok, sem a kuncsaftjaik nem jelennek meg képzett tűzszerészként a képzeletünkben. Most már csak azt kellene tudni, hogy Lucy Liu foglalkozása mi volt a filmben...
@Kovácsné: Rég láttam a filmet, elnézést, igazad van. :)
"Her boyfriend thought that she was a bikini waxer." Így tényleg foglalkozás.
Nem a kozmetikus a legnagyobb baj itt... Hanem ez: "El sem hinnéd, mire vagyok képes, ha rákattanok az internetre."

Hogy MI? "Rákattanok" az internetre? Ez a kortárs magyar nyelvben a kóros internetfüggőségre utaló kifejezés... Ráadásul a mondat szövegkörnyezetében elhelyezhetetlen, értelmezhetetlen.

Tipikus ál-jópofaság, mint mikor Homer Simpson megpróbál fiatalosan beszélni. Se értelme, se stílusa.
Ez tényleg gyalázatos fordítás.

Egy kicsit hagy offoljak. Vasárnap este volt a 48 óra a TV2-n. Mivel 18-as karika volt, azt hittem az eredeti szinkron lesz alatta, de amikor meghallottam, hogy "Tökfej", "Szűnj meg!", azt hittem befejelem a képernyőt.
@lOc (a pasztafáriánus): Nekem ilyen szempontból a Mean Girls (magyarul Bajos Csajok) magyar szövege a csúcstartó. Tiniszleng, ugye, ahogy a fordító elképzeli és/vagy félreérti.
Pár példa:

"Coolness!" --> "Franyesz!"

"Please stop talking." --> "Duma sutba!"

"What is the 411?" --> "Mi hajtja az infó-hintót?"
@archieanderson: ez jó, néhány tinifilmben én is hallok érdekes megoldásokat (leányom jóvoltából, én persze ilyet dehogyis nézek...), és néha olyan béna/erőltetett/idejétmúlt/kínos, hogy már fáj. Olyankor szemöldökemelve összenézünk a kiscsajjal, h HEEEE?
Sztem fordításnak tré, a szöveg viszont jobb lett, kérdés hogy dolga-e a fordítónak hogy jobb és más szöveget írjon mint az eredeti. Egy műszaki kézikönyvben nyilván nem, viszont egy "művészeti" (rajongóktól bocs az idézőjelekért) alkotásban?
süti beállítások módosítása