Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Titkosan kemény

2009.09.07. 14:14 Leiter Jakab

Thom Yerk talán már maga sem tudja, hány posztot küldött be eddig; mindenképpen itt a helye az ezredik poszt napján:

nem tudom mennyire félrefordítás, de a dokikban (scrubs) hallottam, hogy a sorozatbeli kórházat (sacred heart) sikerült "szikret hárd"-nak mondani, legalábbis nagyjából így hallottam, és nem is értettem hogy ez most csak a sorozatra jellemző hülye poén-e, de aztán rájöttem hogy ezt bizony mellélőtték
 

szerintünk: (2/5)
szerintetek: (0/5)

16 komment

Címkék: sorozat angol

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr391364555

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Erről azért csak nem a fordító tehet... (:
(Ő gondolom egyszerűen meghagyta Sacred Heart-nak)
Az meg nem kérdéses, hogy a párizsi Sacré Coeur székesegyház (?) képeződik le illusztrációként.
Mondjuk ha Jakabnak lett volna humo... ideje, biztos keres valami idióta képet, amin épp szív egy szent...
@Lobra: Bazilika. A székesegyház a Notre Dame.

Azt, hogy mi a különbség bazilika meg székesegyház (katedrális) között, meg már többször megnéztem, de mindannyiszor el is felejtettem.
@mistinguett: Igazad van. :) Jogosan éreztem, hogy helye van ott egy zárójeles kérdőjelnek.
@Kovácsné: Nem találtam azt a home videót, amin Szent Pál füvezik, pedig sokat kerestem.
@Syr Wullam: Valláselméletben nem vagyok igazán jó - Jézus szent volt? Ő nem egy magasabb kategória?
@Leiter Jakab: Persze, hogy nem volt szent. Ja, mondhatjuk őgy is, hogy magasabb kategória. :-)

De ha már "sacre cœur" meg "sacred heart" meg Kovácsné szivást kért (bocs!), hát ez volt kéznél. A lepel őrzési helye amúgy a torinói San Giovanni Battista (Keresztelő Szent János) katedrális.
őgy = úgy

Fene az angol billentyűzetbe.
szivás = szívás

Feladom.
@Syr Wullam: Ne add fel! Legalább ajánlj döntetlent előbb!
@Leiter Jakab: Nekem a saját elmésségemről először a What if God Smoked Cannabis ugrott be Weird Al Yankovichtól, de én is elbzonytalanodtam, hogy Istent azért csak nem kéne szimplán leszentezni... (Leszentezni??? Hm, csak nem alkottam egy új szót?)
@Leiter Jakab: Rossebb. Manapság már el se tüsszentheti magát az ember anélkül, hogy a produktumot meg ne futtatná a Google-ban. (Ismét csak hm. Ez azért ölég gusztustalanul hangzik... (: )
@Leiter Jakab: Jézus tényleg magasabb kategória, nem szent, csak a szíve: sacred. Dolgokra mondják, mint szív, kereszt, korona. Ha személy, akkor Saint.
Pl. olaszul is különbözik a sacro és Santo, magyarul mindkettő szent. Bocs, ha zavaros, de már késő van.
süti beállítások módosítása