Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Félrefordítás a nyelvtörvény kapcsán a szlovák közszolgálati tévében

2009.09.10. 08:35 Leiter Jakab

Krumplisütőtől tegnap kaptam ezt, de mostanában aktuális (sajnos):

Figyelmedbe ajánlom a következő cikket, melyben arról olvashatunk, hogy szlovák szomszédaink nyelvtörvény ügyben a fordítási hamisítás alattomos eszközével éltek, amit azonban az angol nyelv nem megfelelő ismeretére, esetleg felületes munkamorálra is visszavezethet a jóhiszemű közönség.

http://www.parameter.sk/rovat/belfold/2009/09/03/botrany-ki-hazudik-nyelvtorveny-ugyeben-rajtakaptuk-szlovak-kozszolgalati-t

Arról van szó, hogy Knut Vollebaek, az EBESZ kisebbségügyi főbiztosa szavait a szlovák közszolgálati tévében vitatható módon fordították, mondjuk így - fontos lenne, hogy tartózkodjunk a minősítgetéstől és gyűlölködéstől, mert garantáltan nem vezetnek sehova. Ez volt tehát az eredeti:

It is essential that the implementation of the Act does not negatively affect the rights of persons belonging to national minorities in Slovakia.

Ebből lett ez (idézet a fenti linkről, hogy ne kelljen kattintgatnotok):

"Nagyon lényeges, hogy a törvény végrehajtása ne befolyásolja hátrányosan a nemzeti kisebbségekhez tartozó személyek jogait", úgy mondták be, illetve csúsztatták fel a képernyőre: „Nagyon lényeges, hogy a törvény végrehajtása nem befolyásolja hátrányosan a nemzeti kisebbségekhez tartozó személyek jogait” ("najpodstatnejšie je to, že implementácia zákona neovplyvňuje negatívne práva osôb patriacich k národnostným menšinám") Aby neovplyvňovala helyett neovplyvňuje állt a szlovák fordításban, tehát teljesen más értelmet adtak az inkriminált mondatnak.

A gond ott van, hogy az eredeti angol mondat sajnos egyenesen kínálja magát a félrefordításra, ugyanis a nem anyanyelvi beszélő egy olyan szerkezetet alkalmazott, amit a legtöbb anyanyelvi angol nem így mondana. Az "it is essential that" után ugyanis az ún. subjunctive jönne (kötőmódnak is mondják időnként magyarul), tehát should+infinitive (vagy esetleg should nélküli infinitive), tehát "it is essential that ... should not negatively affect...". Ez elég formális és ritka az angolban, és az is igaz, hogy manapság már sok beszélő nem ebben a formában használja, hanem simán a jelentésnek megfelelő igeidőt alkalmazza utána, mint az idézett beszélő. A szándékolt jelentés nyilván az volt, amit a forrás is számonkér, tehát "ne befolyásolja", nem pedig "nem befolyásolja", de egy ilyet simán be lehet nézni, ehhez nem kell rosszindulatot feltételezni, mert első ránézésre tényleg így lehet érteni. Az is igaz lehet persze, hogy túlságosan megörült a szlovák szerkesztő ennek a vélelmezett jelentésnek, és nem gondolkodott rajta tovább, de ez már nem ennek a blognak a területe - itt hívnám fel a kommentelni szándékozók figyelmét arra, hogy ez a blog félrefordításokkal foglalkozik, nem politikával, tehát az ilyen jellegű hivatkozásokat kéretik máshol kifejteni (ettől még a szlovák nyelvtörvény egy orbitális fasság, de mondom, ez nem ide tartozik). Továbbá a blog fontos jellemzője a baráti hangulat, amit meg is fogunk őrizni. Köszönöm.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

34 komment

Címkék: sajtó angol szlovák nyelvtörvény

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr751372469

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Idézet Jakab állásfoglalsából:
",,, fontos lenne, hogy tartózkodjunk a minősítgetéstől és gyűlölködéstől.."

És idéezt a posztból:
".. a fordítási hamisítás alattomos eszközével éltek..."

A kommentem pedig:
"No comment"
@Lobra: Pont erre akartam utalni, viszont tartalmilag soha nem szerkesztek át beküldött posztot, max. visszautasítok. Azt viszont nem akartam tenni. Küldtem volna vissza, hogy írja át? Hogy volt igazgatómat idézzem: "Ez is egy vélemény" - nem mondom meg, hogy mikor szokta ezt mondani...
kényes kérdés egy ilyen témában politikamentesnek maradni - az eddigi olvasott megjegyzések alapján az itt megjelenők képesek erre, még akkor is, ha a való életben politikailag, mondjuk úgy, hogy *nem semlegesek*.

mint pl én, aki rögtön rátérek arra, hogy számomra a kötőmód ismerete régebbről megvolt, de kopnak az emlékek és jó ha van ismétlés.
talán akik mostanában fordítanak jogi szöveget, eu-rendeletet, nem pedig 15 évvel ezelőtt tették, azok jobban képben vannak.
@Franci1969: Szerintem lehet politikamentesnek maradni, két okból is:

1. A kérdésnek van számos tisztán szakmai vetülete is, ezen a körön belül maradva is sok okos érv összecsaphat.
2. Amint az állampolgár felismeri, hogy a kérdésből mindkét országban egyértelműen belpolitikai, szavazathalászó ürügy lett, azonnal reagálhat "Na ne nézzetek már megint hülyének" módon.
Húú. Na ez nehéz ügy. A should-ot itt lehet használni, de - ahogy mondod, LJ - a legtöbb anyanyelvi már nem teszi oda. Délután megkérdezem az amerikai, angol nyelv szakot végzett kollegámat (azért délután, mert akkor ébred fel), hogy ő hogy érti a mondatot. Az a baj ugye, hogy ott should"-nak kellett volna lenni, és ugye a should elhagyható, de akkor NEM KERÜLHET BELE a does, hanem bare infinitive-vel kell használni. Szóval sajnos azt kell mondjam, hogy a fordítói megoldás nem rossz, az EU-s csórikám valóban inkább ezt ("nem befolyásolja") mondta a szájával, mint amazt ("ne befolyásolja"). Hogy mit akart mondani, az egy másik kérdés. Illetve az is kérdéses, hogy nem-e szándékosan használt kétértelmű kifejezést... végtére is csak egy politikus...
Teljesen mindegy, hogy milyen igei forma van a mellékmondatban. Az "It is essential that..." mindenképpen óhajt fejez ki.
@leaping cat: Nem, mert értelmezhetik úgy is, hogy azt akarta mondani, hogy "It is essential (to note) that..." - tudom, erőltetett, de mondhatják.
Én is úgy tudom, hogy az "it is essential", "it is important" után a kötőmód vagy should-dal, vagy ragozatlan infinitive-vel fejeződik ki. Tehát felszólító értelemben (NE befolyásolja) így lett volna helyes: "It is essential that the implementation of the Act DO not negatively affect..."
Szövegkörnyezetből viszont eléggé úgy tűnik, hogy emberünk igenis felszólító értelemben használta.
Na mármost lehet, hogy norvég lévén egyszerűen szintén nem érzékeli annyira a különbséget. Vagy pedig tud valamit, amit speciel én nem...
@Ajo: Szerintem is arról van szó, hogy a viking a speciális "EU-angolt" használta. Egyébként kiderülhet még -- hiszen végrehajtási rendeletek nincsenek --, hogy a dolog kijelentő módban is megáll.
tényleg, van információ arról, hogy mit akart mondani az úriember?
"Over the past two months I have had numerous discussions with the Slovak and Hungarian Governments and Parliaments as well as representatives of the Hungarian minority in Slovakia in connection with the promulgation of amendments to Slovakia's State Language Act. All parties have sought my good offices in order to help find an amenable solution to outstanding issues surrounding the promulgation and implementation of the Law.

In my talks I emphasized that it is important that an appropriate balance is ensured between strengthening the state language on the one hand, and protecting the linguistic rights of persons belonging to national minorities on the other.

I suggested specific measures on how this balance can be enhanced and recommended a number of steps to be taken in order to implement the law in an appropriate and proportionate way. It is essential that the implementation of the Act does not negatively affect the rights of persons belonging to national minorities in Slovakia.

I also encouraged the Slovak and Hungarian Governments to engage in constructive dialogue on outstanding issues in the spirit of friendly and good-neighbourly relations and to make full use of existing bilateral mechanisms. It is also imperative that the next steps are taken in close co-operation with national minority representatives in Slovakia.

In this context, all sides have welcomed my participation in the upcoming meeting of the Slovak-Hungarian Joint Commission on Issues of National Minorities and have invited me to provide my assistance in ensuring that the next steps will take account of the rights and legitimate needs of all stakeholders. This includes my assistance with the drafting of the implementing guidelines.

I intend to remain engaged with this matter until it is resolved in a way that all sides accept. I will visit Budapest and Bratislava in mid-September to continue assisting Hungary and Slovakia in resolving their differences."

Aki ezt félreérti, az félre akarja érteni.
@leaping cat: Senki nem állította, hogy a fordító nem akarta félreérteni, csak azt, hogy ennek a mondat megadta a lehetőségét.
Kontextus, kontextus, kontextus. És még jó, hogy csak az egyik félreérthető mondatot idézték...

Aki szerint a "nem befolyásolja" a korrekt értelmezés, az az előző bekezdést is nyilván úgy érti, hogy "fontos, hogy megfelelő egyensúly _van_ az államnyelv erősítése és a nemzetiségi nyelv védelme között". És a főbiztos - aki maga sem tudja mit beszél, nyilván :) - következő mondatában javaslatokat tesz, hogy lehetne növelni ezt a (megfelelő) egyensúlyt...

A szövegkörnyezet ismeretében az ominózus mondatot elég nehéz félreérteni.
@leaping cat: köszi, nem volt időm utánanézni
Ha már fordítás, szeretném ha valaki elárulná, hol lehet olvasni a teljes szlovák nyelvtörvény fordítását magyarul.
@BPE: gondolom szlovákul elérhető csak (esetleg angolul), hiszen a nyelvtörvény értelmében tudtommal hivatalos szöveget csak az állam hivatalos nyelvén lehet kiadni. :) Ha esetleg mégis lenne magyar változat, az engem is érdekelne.
@Olman: meg persze "nem hivatalos fordításban"...
Hoppá! Megelőztél.
Azért ez milyen már:
"Az államnyelv kodifikált formáját a Szlovák Köztársaság Kulturális Minisztériuma (továbbiakban: Kulturális Minisztérium) hagyja jóvá, és teszi közzé az internetes honlapján."

Meg:
"Az államnyelv kodifikált változatába történő, annak szabályszerűségeivel ellentétes mindennemű beavatkozás megengedhetetlen."
@Olman: Köszi. Igen, épp ezért szerettem volna elolvasni. Mert ez így nincs benne. Arról meg végképp nem szól, hogy nem lehet lefordítani.
@gitáros: az első passzus az akadémiai helyesírásra emlékeztet erősen, a második meg némileg túlzúan nyelvvédő(konzerváló) jellegű, de ártani nem árt.
@BPE:
Na, de mindez törvényben??
@gitáros: Azt írja, hogy megengedhetetlen. Ez talán nem jogi fogalom, ergó attitűdöt fejez ki, de jogi következménye nem lehet. Értem én a felháborodásodat, hogy egy nyelvhez értő (netán nyelvész) ilyet még csak nem is gondol, nemhogy törvénybe fektet, de erre csak mosolyogni lehet, mást nem érdemes.
@BPE: teljesen igazad van, sőt szerepel is, hogy le lehet fordítani az államnyelvű szöveget:
"Az esetleges másnyelvű változat az államnyelvű szöveg fordítása."
@gitáros: a magyar reklámnyelvtörvényre emlékszel?
A vitája során ilyenek hangzottak el: "Indokolt, sőt szükséges, hogy az a törvénytervezet, amely a magyar nyelv használatát írja elő a gazdasági reklámok és az üzletfeliratok, továbbá egyes közérdekű közlemények közzététele során, mutasson példát abban is, hogyan kell a magyar nyelvet helyesen, szabatosan, "magyarosan" használni. Ezért javaslom, hogy a szórend egyszerű módosításával kerüljük el a lényegében csak felesleges töltelékszóként megjelenő "való" szó használatát."
@Ajo: Világos, hogy ez a szabály, de akkor már do nélkül: "It is essential that the implementation of the Act not negatively affect the rights of persons belonging to national minorities in Slovakia."
Tény, hogy a nyavalyás EU nyelvtan a nagy finomkodó udvariasságban szinte soha nem használ shouldot (se semmi ennél erősebbet).
A felszólítás/utasításoknál vagy személytelenít, és nyomja a nyavalyás hangsúlymelléknév + egyszerű állító/tagadó szerkezeteket ha kell, ha nem - vagy tompít, és kb a may a legerősebb használt modal.
(Pl: "It is advisable that the beneficiary drinks water every day"; illetve "The beneficiary may wish to drink water every day" - miközben mindkettő azt jelenti, hogy ha nem ezt teszi az illető, akkor kerékbe törik, felnégyelik, sós kútba teszik, onnan is kiveszik, kerék alá teszik, onnan is kiveszik, és tuti nem kap egy fillért se, viszont két hétig mindenki görbén néz rá a folyosón.

Ezzel együtt ez frankón oda vezet, hogy a hozzánk és szomszédainkhoz hasonlóan ennél konkrétabb fogalmazáshoz szokott népségek ezt szanaszéjjel értelmezik, és a delphoi jósdával vetekedő többértelműségeket hoznak ki mindenből...
@leaping cat: Háát, ezt meggugliztam, és ilyen szerkezetet egyetlen egyet sem találtam a széles világhálón, ahol a not után ige jön (és nem only vagy all, vagy more).
@leaping cat: Jéé, tényleg. Tanultam valamit, kösz.
@leaping cat: Igazad van, köszi a korrigálást.
süti beállítások módosítása