Krumplisütőtől tegnap kaptam ezt, de mostanában aktuális (sajnos):
Figyelmedbe ajánlom a következő cikket, melyben arról olvashatunk, hogy szlovák szomszédaink nyelvtörvény ügyben a fordítási hamisítás alattomos eszközével éltek, amit azonban az angol nyelv nem megfelelő ismeretére, esetleg felületes munkamorálra is visszavezethet a jóhiszemű közönség.
Arról van szó, hogy Knut Vollebaek, az EBESZ kisebbségügyi főbiztosa szavait a szlovák közszolgálati tévében vitatható módon fordították, mondjuk így - fontos lenne, hogy tartózkodjunk a minősítgetéstől és gyűlölködéstől, mert garantáltan nem vezetnek sehova. Ez volt tehát az eredeti:
It is essential that the implementation of the Act does not negatively affect the rights of persons belonging to national minorities in Slovakia.
Ebből lett ez (idézet a fenti linkről, hogy ne kelljen kattintgatnotok):
"Nagyon lényeges, hogy a törvény végrehajtása ne befolyásolja hátrányosan a nemzeti kisebbségekhez tartozó személyek jogait", úgy mondták be, illetve csúsztatták fel a képernyőre: „Nagyon lényeges, hogy a törvény végrehajtása nem befolyásolja hátrányosan a nemzeti kisebbségekhez tartozó személyek jogait” ("najpodstatnejšie je to, že implementácia zákona neovplyvňuje negatívne práva osôb patriacich k národnostným menšinám") Aby neovplyvňovala helyett neovplyvňuje állt a szlovák fordításban, tehát teljesen más értelmet adtak az inkriminált mondatnak.
A gond ott van, hogy az eredeti angol mondat sajnos egyenesen kínálja magát a félrefordításra, ugyanis a nem anyanyelvi beszélő egy olyan szerkezetet alkalmazott, amit a legtöbb anyanyelvi angol nem így mondana. Az "it is essential that" után ugyanis az ún. subjunctive jönne (kötőmódnak is mondják időnként magyarul), tehát should+infinitive (vagy esetleg should nélküli infinitive), tehát "it is essential that ... should not negatively affect...". Ez elég formális és ritka az angolban, és az is igaz, hogy manapság már sok beszélő nem ebben a formában használja, hanem simán a jelentésnek megfelelő igeidőt alkalmazza utána, mint az idézett beszélő. A szándékolt jelentés nyilván az volt, amit a forrás is számonkér, tehát "ne befolyásolja", nem pedig "nem befolyásolja", de egy ilyet simán be lehet nézni, ehhez nem kell rosszindulatot feltételezni, mert első ránézésre tényleg így lehet érteni. Az is igaz lehet persze, hogy túlságosan megörült a szlovák szerkesztő ennek a vélelmezett jelentésnek, és nem gondolkodott rajta tovább, de ez már nem ennek a blognak a területe - itt hívnám fel a kommentelni szándékozók figyelmét arra, hogy ez a blog félrefordításokkal foglalkozik, nem politikával, tehát az ilyen jellegű hivatkozásokat kéretik máshol kifejteni (ettől még a szlovák nyelvtörvény egy orbitális fasság, de mondom, ez nem ide tartozik). Továbbá a blog fontos jellemzője a baráti hangulat, amit meg is fogunk őrizni. Köszönöm.