Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Félelem és félrefordítások Las Vegas-ban

2009.09.04. 15:21 Leiter Jakab

Talán még emlékeztek, hogy a Fear and Loathing in Las Vegas már szerepelt, itt vesszük fel a fonalat, majd ágazunk el sokfelé. Tehát Misskate beküldése:Tegnap éjjel (ma hajnalban?) [hadd segítsek: június 22-én, bocs - LJ] a Félelem és reszketés Las Vegasban c. filmhez volt…

tovább »
szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

42 komment

Címkék: sorozat cím angol helyszínelők csi lv

Neked is legyen Béla!

2009.09.04. 09:30 Leiter Jakab

AdamBast beküldésében egy lefordíthatatlan szóvicc van, amit nem is lenne korrekt számonkérni, de azért olyan marhaságot tényleg nem kellene írni, mint amit a poszt címének is adtam:A Walker, a Texasi kopóban volt egy ilyen:Az egyik kislányt Faith-nek hívták (faith-hit, bizalom,…

tovább »
szerintünk: (3/5)
szerintetek: (5/5)

67 komment

Címkék: sorozat angol

Mi a négyzetgyök képlete?

2009.09.04. 00:41 Leiter Jakab

Vanek úr hónapok óta nem jelentkezett, amit mindnyájan sajnálhatunk, mert a blog történetének kiemelkedő darabjai fűződnek a nevéhez, keressetek rá, megéri. Most egy olyat küldött, amit szerintem nem sokan szúrtak volna ki:A fordítóknak a természettudományos kifejezések mindig…

tovább »
szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

59 komment

Címkék: film angol

Hol az alsónadrágom?

2009.09.02. 07:39 Leiter Jakab

Q-rious, a beküldő, azt a címet adta a beküldésének, hogy "Újságírók graffitiznek Bristolban", de továbbgondoltam a dolgot, és majd meglátjátok, hogy az én címemnek is van értelme. Tehát:Ez nem igazi félrefordítás, a pszicholingvisztikában inkább "téves…

tovább »
szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

50 komment

Címkék: sajtó angol

Vegyél lépet!

2009.09.01. 09:33 Leiter Jakab

És már azt hittétek, a Jóbarátokban nem lehet több félrefordítást találni. nadivereb rátok cáfol:Most néztem újra a Jóbarátokat, egyúttal végigfutottam az eddig közzétett félrefordításokat is, hát mit mondjak, nem egy van. Éppen ezért csodálkoztam, hogy a következő még…

tovább »
szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

43 komment

Címkék: sorozat friends angol jóbarátok

Az Okamraza-elv

2009.08.31. 08:57 Leiter Jakab

Robin Hood küldte, innen az Ockham melletti erdőkből:most [június 18., bocs - LJ] ment le a coolon az X-akták, abban mondta a mimetikus polialoid, aki Scully (skull=koponya...) társát játssza, amíg Mulder az ufóban nyaral, hogy "okamraza elv: mindig a legegyszerűbb elmélet az…

tovább »
szerintünk: (5/5)
szerintetek: (0/5)

26 komment

Címkék: sorozat angol x akták the x files

Állati jó vezetők

2009.08.27. 11:48 Leiter Jakab

Ki gondolta volna, hogy van névrokonom? Pedig van, mert a következőt Supraleiter Jacob küldte:Idézet a lenti remek EU jogszabályból:"Council Regulation (EC) No 428/2009 of 5 May 2009 setting up a Community regime for the control of exports, transfer, brokering and transit of dual-use…

tovább »
szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

6 komment

Címkék: angol tükörfordítás

A meghajtó vezérli a funkciót

2009.08.27. 09:51 Leiter Jakab

A beküldés beküldése Rodieltől:MegaBrutal névre hallgató haverom kiakadt. Nem is csoda; ez még nekem is fájt, pedig nem vagyok kocka."1 évad, 1. epizód (az elején, amikor Moss felveszi a telefont):"See the driver hooks a function by patching the system call table. So it's not…

tovább »
szerintünk: (3/5)
szerintetek: (5/5)

45 komment

Címkék: angol

Hóleopárd vagy hópárduc?

2009.08.26. 09:26 Leiter Jakab

Flanker beküldését is soron kívül teszem ki, mert most aktuális:Tegnap jelentették be, hogy az Apple legújabb, Snow Leopard névre hallgató operációs rendszere augusztus 28-án megjelenik. Több oldalon Hóleopárdnak fordították a nevet. Néhány…

tovább »
szerintünk: (3/5)
szerintetek: (3/5)

33 komment

Címkék: sajtó angol

Autópilóta

2009.08.25. 19:14 Leiter Jakab

.NetRoller3D találata:A The Secret - A Titok c. film magyar szinkronjában (valószínűleg a könyvben is) ez hallható/olvasható: "gondolataink autópilóta-üzemmódban vannak", ami nekem valahogy sántít... egy autónak mióta van pilótája? Gyanítom, hogy az…

tovább »
szerintünk: (2/5)
szerintetek: (0/5)

11 komment

Címkék: film angol

A Monkot is jól elszúrják időnként

2009.08.25. 16:01 Leiter Jakab

Kriszti beküldéséről jutott eszembe, hogy már többször hallottam a Monkban hülyeséget, csak soha nem hagytam ott, hogy leírjam, aztán persze elfelejtettem - a tegnap estiben is legalább két nyilvánvaló félrefordítás volt, de persze ezeket is bemondásra kell elhinnetek, mert csak…

tovább »
szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

15 komment

Címkék: sorozat angol monk

Jobbkezes ember

2009.08.25. 12:50 Leiter Jakab

Dénes brékingje:Most találtam indexen egy érdekeset ebben a cikkben: http://index.hu/kulfold/2009/08/25/kigyomlalnak_a_rasszista_kifejezeseket/ Nekem a "right-hand man" kifejezés szúrja itt egy kicsit a szemem, mert ha jól tudom, akkor ez inkább valakinek a jobbkeze (mint első…

tovább »
szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

44 komment

Címkék: sajtó angol tükörfordítás

Hozzád érnek?

2009.08.25. 11:57 Leiter Jakab

Nyersferdítő kérdése:Amiről írok, inkább valószínű félrefordítás A Gyűrűk Ura filmtrilógia második (?) részéből. (Remélem, más még nem szúrta ki.)Frodo és Samu épp igyekszik bejutni a Fekete Kapun. Már nekilendülnek, mikor Gollam visszarántja őket:"Hozzád érnek!…

tovább »
szerintünk: (2/5)
szerintetek: (0/5)

7 komment

Címkék: film angol lord of the rings

Boka a kézen

2009.08.25. 09:48 Leiter Jakab

MadDave résen volt:A tegnap (2009.06.15.), az RTL KLubon levetített Szökés című sorozat nézése közben arra lettem figyelmes, hogy kézi GPS jeladóról van szó, de utána Scofield-ék a lábukra rakták. Gondoltam valami félrefordítás lehet, vagy csak Scofield-ék nem tudják…

tovább »
szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

9 komment

Címkék: sorozat prison break angol mást jelent

Megint a nap végére értünk

2009.08.24. 20:47 Leiter Jakab

Volt már, tudom, de akkor is ketten küldték be, csakúgy, mint most, tehát elég szembeötlő a dolog. Először jöjjön Posmark:Nos, rákerestem a blogodban, és vagy túl tehetséges vagyok a kereséshez :-)), vagy tényleg nem szerepelt ez még itt...? Mindenesetre számos filmben és…

tovább »
szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

5 komment

Címkék: sorozat sajtó angol tükörfordítás

Apróságok, rövidek, véleményesek

2009.08.23. 09:55 Leiter Jakab

Archie Anderson, a blogtali feladványversenyének győztese, RJB, JEKK és TK, ezúttal egy rövidet küldött:A Nickelodeon-féle Amanda Show magyarításában a quesadilla-ból (sajtos taco) "kesudió" lett. Végülis, hasonlóan hangzik...Vesével polemizálgattak egy kicsit azon, hogy…

tovább »
szerintünk: (2/5)
szerintetek: (0/5)

79 komment

Címkék: angol tükörfordítás véleményes mást jelent

Tisztálkodás

2009.08.22. 12:16 Leiter Jakab

Kovácsné gyanakszik:Június 13-án ment valamelyik kereskedelmi adón a Constantine, a démonvadász, pont az utolsó öt és fél percet láttam belőle. Constantine (Keanu Reeves)  és Angela (Rachel Weisz) a végső csata után búcsút vesznek egymástól, miközben Constantine az alábbi…

tovább »
szerintünk: (2/5)
szerintetek: (0/5)

8 komment

Címkék: film angol

Meghajtási mód

2009.08.20. 10:28 Leiter Jakab

boribakter ismét jelentkezik, ezúttal a fényképezőgépéhez kapott használati útmutató egy részletével: Passz, hogy hogy lett a menüben (mindenütt) a képtovábbítási meghajtó… A kézikönyvben jól van megadva, a gépi menüben viszont nem. Nekem a meghajtó a HDD vagy a…

tovább »
szerintünk: (2/5)
szerintetek: (0/5)

25 komment

Címkék: angol képpel

Az Index sémája

2009.08.19. 10:45 Leiter Jakab

Q-rious szép találata (kell-e mondanom, hogy MTI?): A mai (aug. 18.) Index-címlap nagy hitelkártyalopásról tudósít. "Ez a séma valószínűleg a legkiterjedtebb hackelési és személyiségi adatlopási eset, amelyben az amerikai igazságügy-minisztérium valaha eljárást…

tovább »
szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

Szólj hozzá!

Címkék: sajtó angol

Véleményesek újra

2009.08.18. 06:24 Leiter Jakab

Mr Acid küldte: A hétvégén, egész pontosan szombat délben sikerült elcsípnem a Kossuth Rádió déli hírműsorát. A rádiós éppen a Brazília partjainál történt légi szerencsétlenségről beszélt, amikor megütötte a fülemet a "légibusz", valamint a "330-as…

tovább »
szerintünk: (2/5)
szerintetek: (0/5)

80 komment

Címkék: angol tükörfordítás véleményes

Északi parti zúzó srác

2009.08.17. 17:21 Leiter Jakab

Ezt a félrefordítást is fel akartam adni rejtvényként a blogtalálkozón, de aztán unfair módon nehéznek találtam. Zerge küldte: Két félrefordítást szeretnék megosztani kerékpáros témakörben. Az egyiket a Biker Kft. tavalyi termékkatalógusában találtam, volt egy oldal,…

tovább »
szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

13 komment

Címkék: angol

Vissza! Esni!

2009.08.14. 14:12 Leiter Jakab

Tamás egy régi klasszikust nézett:Gondoltam, egy kicsit felfrissítem a második világháborús filmélményeimet, és megszereztem DVD-n A leghosszabb nap / A híd túl messze van párost.A lejátszómban bekapcsolva hagytam a feliratot és nem tudtam nem észrevenni a következő…

tovább »
szerintünk: (4/5)
szerintetek: (3/5)

32 komment

Címkék: film angol felirat tükörfordítás

Las Vegas előtt még ellátogatunk Sin City-be

2009.08.14. 11:45 Leiter Jakab

A hétvégét egy ütős darabbal gondoltam bevezetni, mrbay-nek köszönjük:Ma olvastam a Népszabadság TV magazinjában a szerdai (június 17.), Kal Penn nevével fémjelzett Vegas Baby című film összefoglalóját, mely a következő:"Négy jó barát a vad élet utolsó ízeit élheti…

tovább »
szerintünk: (4/5)
szerintetek: (2/5)

24 komment

Címkék: film név angol

Használja az összes érzékszervét!

2009.08.13. 08:29 Leiter Jakab

K. Gy. egy sarokcsiszoló használati utasítását olvasgatta, de most nem magáról az eszköz nevéről lesz szó, pedig már volt az is téma:A következő szöveget egy Black and Decker márkájú kisgép (sarokcsiszoló) többnyelvű kezelési útmutatójában olvastam:Angolul:Stay alert.…

tovább »
szerintünk: (4/5)
szerintetek: (3/5)

17 komment

Címkék: angol használati utasítás

Elisz szigete és kíváncsi Gyuri

2009.08.12. 06:46 Leiter Jakab

Blaen még mindig hű olvasóm, és szerencsére beküldőként is jeleskedik:Az imént (06.12., 22:00-23:00) tv2-n néztük az Álomgyári feleségek c. sorozat 3. részét. Ha tudtam volna hogy ilyen szórakoztató a fordítása, talán már korábban is néztem volna... Sikerült ugyanis két…

tovább »
szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

53 komment

Címkék: sorozat név angol

süti beállítások módosítása