Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

NSO totál félre

2009.09.07. 12:55 Leiter Jakab

seth_greven sem maradhat ki az ünnepnapi gyűjteményből:

Már szerepelt NSO (Nemzeti Sport Online) félrefordítás, erről eszembe jutott egy régebbi, amit már akkor be akartam küldeni (április elején), amikor megjelent, de akkor valamiért kimaradt. Így viszont eltartott egy ideig, mire megtaláltam, hogy melyik fórumon találtam az alább idézett dolgokat.

Naszóval. Észak-Amerikai Profi Hokiról (NHL) van szó, ahol az a szokás, hogy ha a csapat már 4 gólt kapott, lecserélik a kapusukat, mert rossz formában van. A világ egyik legjobb kapusa, Martin Brodeur egyik meccsen, amikor már 4-1-re vesztésre álltak, a kapuban maradt, nem cserélték le, aminek az lett a vége, hogy 6-1-re elverték a csapatát. Semmi nem jött össze nekik, csúnyán leiskolázta őket az ellenfél (a későbbi Stanley Kupa-győztes Pittsburgh). Ez után a meccs után a kapus nyilatkozott:

"It wasn't easy for anybody. You could see the puck had eyes all night," Brodeur said. "It was just the way it went all night. I just wanted to get it out of the system and stay in the net."

A Nemzeti Sport Online oldalán a következő szerepelt:

"Senkinek sem volt könnyű ez a mérkőzés. Egész este csak szemmel követtük a korongot, tényleg, végig csak asszisztáltunk" – mondta orrát lógatva a kiváló kapus, aki legszívesebben "kiszállt volna a mérkőzésből".

Az ezt idéző user hozzátette:

"Szabad ferdítés á la NSO." Mire egy másik user válaszolt neki (egyet kell értenem vele, így idézem):

"ja, ez elég szabad ferdítés. azt mondja, hogy a korongnak szeme volt az egész meccsen (ahogy fociban is szeme van a labdának) és azt mondja, hogy azért nem akart lejönni, mert tudta, hogy ez most egy ilyen este, hogy szar a formája, és nem akarta, hogy a szar forma benne maradjon a következő meccsre."

Az olyan kommenteket megelőzendő, hogy "ez nem biztos, hogy ennek az angolnak a fordítása", elmondanám, hogy de igen, az. Az NSO-t az NHL-lel kapcsolatban gyakran illetik azzal, hogy ők csupán az NHL.com cikkjeit magyarítják, és nem írnak saját cikkeket. Ennél a többi részből egyértelműen kiderült, hogy azt a cikket próbálták lefordítani.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

23 komment

Címkék: sajtó angol mást jelent

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr391364312

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Az idézetek alapján nekem pont az jön le, hogy az NSO igenis ír saját cikket. Sőt egész történeteket, hisz a fentiek alapján, annak amit ők írtak vajmi kevés köze van az eredetihez.
mit jelent az, hogy szeme van a labdának? A sok tagmondatból már nem világos mi is volt a mondandó lényege...
@Olman: kb. amikor szinte magától mindig jó helyre megy a labda/korong, és a csapattársnak már pl. csak be kell lőni.
@Olman: annyival egészíteném ki adamsky kommentjét, hogy mondhatni szeme van a labdának/korongnak, ebből adódóan észreveszi még a legapróbb helyeket is, ahol még éppen elfér, hogy gól lehessen belőle, vagy, hogy a passz sikerüljön, és az ellenfél ne tudjon hozzáérni.
én legalábbis így sejtem, hogy ilyesmiből jöhetett a kifejezés.
de az tény, hogy olyankor használják, amikor egyik csapatnak minden sikerül (még abból is gólt lőnek, amiből alapesetben 10-ből 6-szor hibáznak), a másik csapatnak meg még olyant sem sikerül kivédekezni, amilyet alapesetben 10-ből 8-szor sikerül.

(na, most aztán jól körbejártam:)
@seth_greven: így van, én is ezt írtam volna, ha nem rohanok, az enyém pontatlan
Szerintem a ti megfejtéseitek sem jók.

Magyarban ha szeme van a labdának, az egy nagyon pontos, okosan helyezett passz. Tudtommal kifejezetten passzra mondják, tehát pl. egy pipába lőtt gólra nem, akármilyen pontos.

Pláne nem mondják úgy általában egy egész meccsre, hogy azon a meccsen szeme volt a labdának - vagyis a magyar és amerikai kifejezés bár látszólag szó szerint ugyanaz, valójában mégsem.
@noshátakkor: Egyetértek, hogy szeme csak egy nagyon pontos, ráadásul jó helyzetet teremtő és táadásul az ellenfél által abszolút nem várt egyetlen átadásnak van. Tartok tehát attól, hogy az amerikai kifejezés abszolút mást takar, akár valami olyasmit, hogy "önálló életet élt" a korong.

Ráadásul szerintem a posztban szereplő megfejtések egyike sem helyes. Úgy értelmezem, hogy nemcsak Brodeur második mondatában az alárendelt mondatnak az alanya "a korong", hanem a harmadik és negyedik mondatának is. Vagyis nem ő akart kiszállni, hanem ezt a bolond korongot akarta "kivonni a rendszerből". Igaz viszont, hogy abba a "stay" nem igazán illik bele.
@Lobra: A "szeme van" kifejezéshez nem szólok hozzá, viszont én is úgy értettem elsőre, hogy a korongot akarta kint tartani hálón kívül. De persze akármit is akarhatott mondani.
@in_my_opinion: Nálam viszont nagyon nem illeszkedik be az "... and stay in the net." befejezés, segítsetek, kérlek.
@Lobra: Nagyon rossz passzban volt a kapus, és nem akarta átvinni a következő meccsre, ezért inkább bent maradt, és fenékig ürítette.
Babonás népség a hokikapus(ok).
@noshátakkor: és ha már floodolok: nem volt szó lövésről, passzról volt szó. Ehh, ha lehetne emlékeket becsatolni, tegnapi focin is volt pár "szemes" labda.
@Lobra:
meg akart szabadulni ettől rossz sorozattól/formától és ezért maradt a kapuban
@adamsky21:, @manor: Köszi, így persze helyén van a dolog. Az nem volt világos elsőre, hogy "stay in the net" = "stay in the goal"
@Lobra: Szerintem a "masik user" forditasa alapvetoen helyes. A "stay in the net" valoban azt jelenti, hogy o akart a kapuban maradni, megpedig azert, hogy kizokkenjen az aznap esti rossz formajabol.

A "get it out of my system" az egy bevett amerikai sport-kozhely. A megertest itt bonyolitja, hogy a faszi ehelyett "get it out of *the* system"-et mond. A birtokos nevmasnak ez a lecserelese hatarozott nevelore vagy mutato nevmasra eleg gyakran elofordul angolban, bar itt valoban furcsan hangzik.
@perro morado: Hát köszi, ezek bizony már igazi finomságok, és ezt behelyettesítve a "másik user" valóban ott volt a mondandó lényegénél.

Marad még a "szeme volt..." helyretétele.
@adamsky21: Gólról @seth_greven megjegyzésében volt szó ("észreveszi még a legapróbb helyeket is, ahol még éppen elfér, hogy gól lehessen belőle")
dic.academic.ru/dic.nsf/idioms/39065

perro morado: igen, gondolj csak bele: magyarban is van olyan, hogy pl (hétvégén legjobb cimborám szülinapja volt, innen a példa) koccintás után ugye "told be az arcodba!", de ugyanez hangozhat úgy is, hogy "toljuk be az arcba!" - nem hangsúlyozom ki, hogy az enyémbe, a tiedbe, a mienkbe, az övébe, hanem csak úgy "az arcba", ugyanígy nem my system, hanem the system.
vagy, egyik haverom azt szokta mondani, hogy "ezt a sört gyorsan bőr alá csapom, aztán mehetünk". mondhatná úgy is, hogy a bőröm alá, de így is simán jó, hogy bőr alá.
@perro morado: erre kedvenc példám: the wife (And how's the wife?)
Én hallottam már a "szeme van a labdának" kifejezést abban az értelemben, hogy éppen befért egy kis helyen, nekem jónak tűnt itt.
@adamsky21: Ilyet azért persze csak közeli jó havertól kérdez az ember, de ott korrekt.
Jakab, még meg sem köszöntem, hogy megtiszteltél.

Köszönöm szépen!
süti beállítások módosítása