herbivore, régi kedves beküldőnk és kommentelőnk újra jelentkezik:
Megnéztem a Nász-ajánlat című filmet, és volt benne egy (kettő?) vicces dolog.
A sztori lényege, hogy a kanadai nő vízum-okokból elveteti magát az USA állampolgár beosztottjával, aki cserébe előléptetést kér. A bevándorlási hivatalnok persze gyanakszik, de ad nekik egy dossziét tele azon kérdésekkel, amikre majd a meghallgatáson egyforma választ kell adniuk, hogy bebizonyítsák, tényleg együtt élnek, és ez igazi házasság.
Az egyikük kérdez valamit a másiktól, mire a válasz: "That question is not in the binder" azaz "Ez a kérdés nincs a dossziéban". Felirat: "Ez a kérdés nincs a szerződésben."
Nem zavaró a félrefordítás (ami gondolom a "binder" és a "binding agreement" összekeveréséből adódott) de feltűnt, főleg, mert nem kötöttek szerződést.
A másikat lehet, hogy csak rosszul hallottam, de a fiú családja egy tó partján lakik, és van egy kiskutyájuk, akit a magyar felirat szerint "a tóból mentettek ki", de szerintem a szereplő azt mondta angolul, hogy "we just rescued him from the pound", azaz a menhelyről hozták ki.