Olvastam a hivatkozott cikket, és persze nem tűnt fel a hiba - mert nem ismertem a kifejezés jelentését... b beküldése:
Tudom, hogy az MTI-től vették át egy az egyben. Így az MTI-nél jár valakinek nagy piros pont:
http://index.hu/bulvar/2009/09/09/elgepelte_a_fenyegeto_uzenetet/
A cikkben azt elemzik, hogy egy iskolás srác fenyegető üzenetében az "until I an hero" hibás, és feltételezik, hogy francia ajkú lehet (Belgiumból van a hír), mivel a francia nem ejti a h-t a szó elején, ezért használhatta az an-t az a helyett (a hiányzó ige a másik feltételezett hiba). Egy a gond, a b által beküldött linkek szerint az "an hero" kifejezésnek van egy olyan jelentése (fene gondolta volna), hogy öngyilkosságot elkövetni:
http://www.lurkmore.com/wiki/An_Hero
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=an%20hero
Így azért nagyon más... Ugyan nem szoktam az MTI-t védeni, de ezt tényleg könnyű volt benézni.
Update: megírtam az Indexnek, és az e-mail elküldésétől számított kerek hét percen belül volt itt a válasz, hogy már javították is. Riszpekt.