Hogyan is múlhatna el egy ilyen jeles nap CSI-félrefordítás nélkül? Vanek úr is nagy kedvelője lehet a Helyszínelőknek:
Az augusztus 20-i CSI epizódot (A Space Oddity, 9. évad 20. rész) pótolva (azért a tűzijáték mégiscsak élőben az igazi :) ), 2 szép dologba botlottam. A fordítónak ezúttal egy katonai és egy jogi kifejezést sikerült elrontania.
Az epizód egy Star Trek-szerű sorozat és rajongói körül forog. A kitalált sorozatban az egyik szereplő "Yeoman Sally Malloy", ahol a Yeoman értelemszerűen a rendfokozatot jelenti, magyarra altisztnek szokták fordítani (vagy ha tudható a feladat, akkor egy annak megfelelő altiszti rendfokozatot hallunk). A CSI fordítója számára a "yeoman" azonban teljesen ismeretlen szó volt, így meg is hagyta szépen a szövegben a "jómen"-t.
Az epizód végén Brass hadnagy így szól a tetteshez eredetiben: "An epistemological dichotomy? (pause) I just call it second degree murder." Magyarul a második mondatból ez lett: "én pedig úgy hívom ezt, hogy előre meg nem fontolt gyilkosság." Jelentésben nem tévedett a fordító, azonban ez így magyartalan, és nem is a pontos magyar megfelelője a kifejezésnek. Amit az amerikaiak second degree murder-nek hívnak, azt úgy szoktam hallani a hírekben, hogy "hirtelen felindulásból elkövetett gyilkosság", amit kétségkívül nem fontol meg az ember előre.