Ezt a hibát azóta már javították, de Dirky (ex-Trambó) megőrizte az örökkévalóságnak (a cím is tőle van):Azt hiszem, nem nagyon kell hozzá komment:A princesspek.hu főoldalán áll a következő szöveg:A HONLAP TOVÁBBFEJLESZTÉS ALATT ÁLLTHE WEBSITE CONTINUING TO IMPROVE…
The beater chinned in me
2009.09.23. 17:30 Leiter Jakab
29 komment
Címkék: internet angol
Mozgatható pókháló a Motorolától
2009.09.23. 14:54 Leiter Jakab
A cím alapján már ki lehet találni - ha nincs meg, gondolkodjatok el, mi lehetett a "mozgatható pókháló" eredetije angolul. Gyuri beküldése:Az elkövető nem kicsi cég, nem is kínai... Motorola. Van ennek a cégnek egy olyan szolgáltatása, hogy Motorola Backup. E…
21 komment
Címkék: internet angol tükörfordítás
Elcsalták 270 évünket
2009.09.23. 13:44 Leiter Jakab
Ez viszont igazi félrefordítás, gizinek köszönjük szépen:A csatolt képet Visegrádon lőttem, a várban. Persze lehet, hogy ezzel megszegem a szabályt, mert kb. biztosan nem fordító követte el, de azért érdekes, hogy ezt így ki merik tenni, meddig tartott volna megkérdezni valakit,…
158 komment
Címkék: angol képpel magyarról mást jelent
Honkot megcsalták
2009.09.23. 12:50 Leiter Jakab
A cím természetesen nem igaz, Honkot nem csalták meg. Mert Honk nincs is (vö.: "nincs is kanál"). Van viszont egy újabb csúcsteljesítmény az MTI-től. Én így a 2500. félrefordítás környékén már ritkán mondom, hogy ez aztán mindent visz, de ez most tényleg. Még illik…
28 komment
Címkék: angol szerkezet félreértése
Erős őszi sale
2009.09.23. 10:07 Leiter Jakab
Egy újabb hétvégi darab következik, saját gyűjtés. Tudom, hogy ez nem félrefordítás, sőt, még csak nem is hiba - nyilvánvalóan poénnak szánták a reklám készítői, és nekem megtetszett, ezért teszem ki.Több helyen is láttam, Budapesten kívül is; azt viszont sajnos nem…
18 komment
Címkék: reklám angol képpel nem félrefordítás
Náncsi néni says
2009.09.23. 07:56 Leiter Jakab
Úgy döntöttem, ma képes napot tartunk. Nem mind lesz klasszikus félrefordítás, de remélem, szórakoztatónak találjátok őket így is.Kezdjük zsonya beküldésével (lejjebb megláthatjátok majd nagyítva is a lényeget):A Budapest Menu magazinban találtam a mellékelt -- nem is…
58 komment
Címkék: reklám angol képpel magyarról tükörfordítás
Kanye West ostoba, seggfej, barom, idióta, vadbarom...
2009.09.22. 08:43 Leiter Jakab
Eredetileg erről nem terveztem posztot, de többen is beküldtétek, és megható módon több helyen is hivatkoztatok a blogra a hír kapcsán (Obama jackass-nek nevezte Kanye Westet), de mivel már eléggé lerágott csont lett mostanra, így most egy kicsit más oldalról próbálom…
62 komment · 1 trackback
Címkék: sajtó káromkodás angol obama
A kitüremkedés csatája
2009.09.21. 12:59 Leiter Jakab
Ezt lehet, hogy én is benéztem volna. Tessék cikizni, de nem gondolkodtam el korábban azon, hogy a "Battle of the Bulge"-ban szereplő "Bulge" esetleg köznév lehet - az a fránya nagybetű jól félreviszi az embert, és olyan településnevesen hangzik a Bulge, ráadásul…
11 komment
Címkék: név angol
Texas tartotta online
2009.09.21. 10:12 Leiter Jakab
Kedves kommentelőnknek, parakovnak küldöm szeretettel ezt a posztot; az illusztráció egyben jókívánságom is.Eltiron küldte az Eureka című sorozatból - csak abban vagyok bizonytalan, hogy milyen címke lenne a legmegfelelőbb; lehet, hogy kellene egy "fogalmatlan" az ilyenekre?…
55 komment
Címkék: angol szerkezet félreértése
Just walk
2009.09.21. 08:10 Leiter Jakab
Mint már az off-topicban jeleztem, a hétvégén megvalósítottam egy régi tervemet: lefényképeztem ezt a remek darabot, amit már tavasz óta nézegettem, de eddig egyszer sem álltunk meg miatta, mert a közelében nem lehet szabályosan parkolni, és nem akartam az autozz.blog.hu-n végezni.…
12 komment
Címkék: angol képpel magyarról
Lék van a laborban
2009.09.19. 06:43 Leiter Jakab
A CSI utolérhetetlen. Wile E. Coyote beküldése:Tegnap esti CSI: Miami rész. Laborosfiú a nyomozólánynak: "...és lék van a laborban!"Miiiii? Télen halásznának Miamiban? A következő néhány mondatból aztán kiderül, hogy valaki információkat szivárogtat a nyomozócsoport…
90 komment
Címkék: sorozat angol helyszínelők csi miami mást jelent
Kiirtani vagy megteremteni?
2009.09.18. 11:03 Leiter Jakab
Ferenc egy óriási félrefordításra bukkant:Nemrég néztem a National Geographic csatornát, amikor felvillant egy erdős háttér, és a cím "The meteor that made the dinosaurs". Magyar hangalámondás rögtön kapcsolt "Dínóirtó meteor". Nekem általános iskola…
36 komment
Címkék: angol mást jelent
Apróságok, véleményesek, újrajátszások ismét
2009.09.18. 08:23 Leiter Jakab
Itt a hétvége, itt a szokásos válogatás. Kezdjük Buda beküldésével:A Szökés június 29-i epizódjában (4x04) volt egy számomra érthetetlen félrefordítás. Laosz pénzneme magyarul és angolul is kip.angol: The value of the kip is 10 right now.magyar: A mázsár jelenleg 10 ponton…
22 komment
Címkék: sorozat prison break cím angol véleményes mást jelent
Külső páciens
2009.09.17. 11:53 Leiter Jakab
MTI, MTI, MTI! Tamás küldte:Újsághír az Indexen:"A kutatók szerint az új eljárás segítségével a rákbetegek akár külső páciensként is megkaphatják a kezelést"Az a "külső páciens" valszeg outpatient lehetett, ami magyarul járóbeteg. A netes SZTAKI…
58 komment
Címkék: sajtó angol nincs ilyen szó
Élvezni fogod a fehér kerítést
2009.09.17. 06:58 Leiter Jakab
És elérkeztünk Olman kiváló sorozatának az utolsó darabjához, amelyben a Roswell félrefordításait élvezhettük - nagyon szépen köszönjük neki a gyűjtést. Emlékeztetőül: kezdődött a főbérlő óvadékával, aztán jött a szellőzőnyílás a semmiből, majd a véleményesnek…
15 komment
Címkék: sorozat angol roswell szerkezet félreértése mást jelent
Nice woman valley
2009.09.16. 13:31 Leiter Jakab
Ha képet nem mellékel hozzá mr.joshua, akár fotósoppnak is nevezhetnénk, annyira nehéz elhinni ezt a táblát... De ott a kép (tudom, az is fotósopp... pedig nem!). A jobb láthatóság kedvéért itt van az eredeti méretű kép.Egerben találtam a hétvégén ezt a fájdalmas…
46 komment
Címkék: angol képpel
Csak a plagizálásos fénye marad
2009.09.16. 10:27 Leiter Jakab
És ez még mindig nem a vége Olman Roswell-sorozatának:Az egyik részben töridolgozatot kell írnia az egyik szereplőnek, és egy találkozó miatt Roswellbe látogató veterántól érdeklődik a második világháborúról:- És mi változott meg a városban azóta?- Nem tudom, 47 éve nem…
9 komment
Címkék: sorozat angol roswell szerkezet félreértése
Kilőtték a szélvédők előtt
2009.09.16. 07:19 Leiter Jakab
Az ember kezd elbizonytalanodni: lehet, hogy a Roswellben is van annyi félrefordítás, mint a CSI-ban és a Jóbarátok? Olman sorozata folytatódik, de nem ér véget:Aztán:Eredeti: ...but what the hell. No conditions are permanent. No conditions are reliable. Nothing is self.Magyar…
14 komment
Címkék: sorozat angol roswell
Idő Után 2014: a szövik
2009.09.15. 20:15 Leiter Jakab
Ne tippeljetek, hogy hány félrefordítás van még Olman Roswell-sorozatából, mert nem fogjátok kitalálni. Annyit segítek, hogy sok. Ezért több példányt most egyben teszek ki, remélem, nem sikkadnak el azért a jobb darabok, lehet válogatni:Hajjaj, pár rész után kiderült, hogy ez az…
23 komment
Címkék: sorozat angol roswell
Fizikai bizonyítékok
2009.09.15. 18:55 Leiter Jakab
Brékinggel szakítjuk meg Olman Roswell-sorozatát Vanek úr jóvoltából:Ezúttal nem CSI, viszont bűnügy. Friss, ropogós az Indexről: http://velvet.hu/sztori/2009/09/15/eskuvoje_napjan_talaltak_meg_a_falba_preselt_halott_lanyt_a_yale-en/Ebben ezt írja: "A több napja tartó intenzív…
6 komment
Címkék: sajtó angol tükörfordítás
Élien a Roswell-ben
2009.09.15. 17:27 Leiter Jakab
Olman sorozata folytatódik:Úgy tűnik, lesz ez jobb is a frissen vetített második évadnál. Egy "nem fordította" kategória, vagy szlengeskedni akart volna a fordító?"Ő is félvér. Részben ember, részben élien."Igen, a sorozatban él ilyen, de nem hinném, hogy a…
27 komment
Címkék: angol roswell nincs ilyen szó
Szellőzőnyílás a semmiből
2009.09.15. 14:19 Leiter Jakab
Ahogy ígértem, folytatódnak Olman beküldései a Roswell félrefordításaiból:Újabb Rosewelli félrefordítás két résszel később:A főhősök épp elbújnak a közeledő őr elől, majd az egyikük már sietne tovább, de társa visszahúzza:- Várj, a szellőzőnyílást mindig…
22 komment
Címkék: angol roswell
Óvadék a főbérlőnek
2009.09.15. 11:12 Leiter Jakab
Olman annyi félrefordítást küldött be a Roswell-ből, hogy több részletben teszem ki őket. Kezdjük egy igazán figyelemre méltó darabbal:A Roswellben újabb LJ fogadott.Egy rendőr említi, hogy már nem nagyon mehet vissza oda, ahonnan jött, mert már talált lakást magának:Magyar…
56 komment
Címkék: sorozat angol roswell mást jelent
A bátyám három évvel fiatalabb nálam
2009.09.15. 06:37 Leiter Jakab
Persze nem az én bátyám, hanem a Gibson-könyv szereplője, László beküldése alapján:William Gibson - Virtuálfény (Virtual Light) című regényének magyar kiadásáról van szó. Az egész regény fordítása borzasztó: magyartalan, sokszor teljesen érthetetlen szerkezetek,…
5 komment
Címkék: könyv angol
Debreceni stopping point
2009.09.14. 15:10 Leiter Jakab
Nem tudom, Zoli az előző posztból kapott-e ihletet, de itt is közpénzen készült fordítást csodálhatunk meg, küldöm a Debrecen Blognak is szeretettel, esetleg ők majd kiderítik, hogyan sikerült ezt a remeket alkotni, de reméljük, igaza van Fue-nak az előző posztban, hogy…