semiambidextrous RJB lett (kicsit megelőlegezve, mint jelezte):Gilmore Girls. Max próbálja a Lorelai-jal való kapcsolatát egy kicsit feltuningolni, vagyis gyakoribb kommunikációt szeretne.Azt mondja, "Beszélgetnünk kellene on a regular basis"A magyar: egy kiindulási pontról.…
Egy kiindulási pontról
2009.12.02. 08:02 Leiter Jakab
29 komment
Címkék: sorozat angol szerkezet félreértése
Placentiai hajhagymák
2009.12.01. 11:05 Leiter Jakab
Nóri beküldése egészen hihetetlen:A Comedyn "Az ítélet: család" (Arrested Development) című sorozatban az egyik szereplő a kopasz fejére új hajat növeszt, és így magyarázza meg a többieknek:"PLACENTIAI (!!!) hajhagymák! Ezekkel sok időt spórolok meg!"Ez a…
36 komment
Címkék: sorozat angol
36 szemcsés golyó
2009.11.30. 08:25 Leiter Jakab
Megint fegyveres téma; az első már volt, de a második még nem - köszönjük hivatalból fegyverbuzernyák olvasónknak:Bevallom, csak nagyon ritka olvasója vagyok az egyébként tök jó blognak, úgyhogy most be is küldök valamit, ami csak most jutott eszembe. A különböző…
25 komment
Címkék: film ismeretterjesztő angol
Tigris Woods
2009.11.30. 07:11 Leiter Jakab
Szegény Tiger Woods mostanában úgyis aktuális (jó régen volt már egyszer, akkor Tigris Erdő alakban), jöjjön hát Évi beküldése:Ma néztem a Traffic című filmet (eredeti DVD). És sajnálattal láttam, hogy szegény Tiger Woods nevét itt is fordították, a feliratban ugyanis Tigris…
43 komment
Címkék: film név angol
Anyámnak Porschéja van a Holdon
2009.11.27. 07:32 Leiter Jakab
Anton nem sokat cifrázza:Futurama, szinkronos verzió, s01e02, kb. a 8. percnél a holdon vannak és egy szuvenírboltnál mondja a narrátor a pólókon lévő szöveget:"I'm with stupid - on the moon" -> "hülyékkel vagyok a holdon", ez ok, a következő már…
38 komment
Címkék: sorozat angol
Vakfolt
2009.11.26. 11:42 Leiter Jakab
Sitrep beküldése is az olyan, ami nekem szinte biztosan nem tűnt volna fel:Animal Planeten ugye most shark week van, vagy talán hónap lehet, mivel már hetek óta cápás témájú (jobbnál jobb) műsörokra alszom el hajnali 1-2 közt. Az egyikben épp a kalapácsfejű cápák (haha, najó,…
18 komment
Címkék: ismeretterjesztő angol tükörfordítás
Nem tudja kiütni extrák használatával
2009.11.26. 06:06 Leiter Jakab
Korán reggel van, tehát hosszú beküldés jön, ezúttal second readertől:Nemrég találtam rá blogodra, és a "Mac OS X Hópárduc" kérdéskör taglalása után úgy gondoltam, megosztok veled három e-mailt Apple Magyarország témakörben. Műszaki fordítóként és…
148 komment
Címkék: internet angol tükörfordítás mást jelent
Nem töltő - golyós!
2009.11.25. 16:38 Leiter Jakab
Anibell érdekes darabot küldött:Yann Martel: A helsinki Roccamatio család a tények tükrében (Európa Könyvkiadó 2007)A könyvben négy elbeszélés szerepel. A címadó novellában egy AIDS-es fiú és a barátja történeteket mesélnek egymásnak a XX. század történelméhez…
22 komment
Címkék: könyv angol mást jelent
Telefonja volt
2009.11.25. 12:43 Leiter Jakab
Péter szép találata:A Live! (Orosz rulett) c. film nagyjelenetében amikoris valaki megpróbálja meggyőzni az Eva Mendez-t (blokkolnám) hogy a hülye valóságsó hős önszántából puffantotta le magát, hogyaszongya: 'telefonja volt' (vagy valami ilyesmi). Tényleg nem emlékszem jól, de…
31 komment
Címkék: film angol
Óriási tolózárak
2009.11.25. 09:56 Leiter Jakab
Ypszi első beküldése:A Discovery-n szoktam nézni a How it’s made? (Hogyan készült?) című sorozatot. Az összes online tévéújságban a 09.01-én 08:00 kezdetű rész az „óriás tolózárak” (giant valves) címet kapta, én meg néztem, néztem, és egy darab…
14 komment
Címkék: cím angol
Az eljegyzésnek vége
2009.11.25. 06:02 Leiter Jakab
Lassan hagyomány lesz belőle, hogy a kora reggeli első poszt jó hosszú; most seth_greven írt jó sokat:Régebben nézegettem a Zone Reality-n a Hűtlen házastársak (Cheaters) nevű sorozatot. Egyik epizódban voltak a következők:1. Fickó így szól: "gyakran van rohamom a drogok…
10 komment
Címkék: sorozat angol tükörfordítás szerkezet félreértése
Rendesek vagytok?
2009.11.24. 16:37 Leiter Jakab
Titty Walker első beküldését köszön(t)jük:Vasárnap (szept. 6.) valamelyik nagykertévé vetítette az új Beverly Hills 90210 sorozat egy részét. Ebben szúrtam ki egy bakit, azt hiszem, nem volt még ilyen:A szituáció az, hogy beverly hills-i lánykák valami iskolabálra készülődnek…
21 komment
Címkék: sorozat angol
(Félre)vezető
2009.11.24. 09:23 Leiter Jakab
dp első beküldése máris ütős:A Story TV-n az Office szereplőivel volt valami műsor (emiatt hagytam ott egy kicsit), amiben a műsorvezető csaj a főbb szereplőkkel ilyen villám-trivia-quiz-szerűséget csinált a sorozattal kapcsolatos, de elég rafinált kérdésekkel.Hangalámondásos…
17 komment
Címkék: angol tévéműsor
Szokott virágos kedve némi honvággyal árnyalt kornyadozást szenvedett el
2009.11.24. 05:52 Leiter Jakab
Kovácsné szép hosszan szedi darabokra egy könyv fordítását:Előre is elnézést kérek az alant következő rendkívül hosszadalmas pszeudo-intellektuális vernyákolásért, de Terry Pratchett véleményem szerint az egyik legszórakoztatóbb kortárs brit író, és nagyon bánt, hogy…
140 komment
Címkék: könyv név angol szerkezet félreértése mást jelent
Mit adjunk a betegnek, ha nincs epinefrin?
2009.11.23. 17:32 Leiter Jakab
Vészhelyzet-rajongóként engem sokkolt ez a beküldés. Ha nincs epinefrin, akkor most mi lesz a kritikus helyzetben lévő betegekkel? Benton doktor még becézni is szokta - vagy lehet, hogy csak a gyorsaság kedvéért rendel röviden epit a betegnek. NetRoller 3D a következő beküldésével…
25 komment
Címkék: film angol tükörfordítás
Sötét és ördögi malmok
2009.11.23. 15:49 Leiter Jakab
Péter éles szemmel olvas, nekem talán nem tűnt volna fel:
James Herriott A repülő állatorvos című könyvében a 184. oldalon szerepel a “sötét és ördögi malmok” kifejezés. Ez eredetiben “dark satanic mills” lehetett, ami William Blake versében szerepel, amely…
34 komment
Címkék: könyv angol
A méh bélése
2009.11.23. 10:39 Leiter Jakab
babó méhészeti (hm... bocs) témát vet fel:a Poronty vette át a Független Hírügynökségtől a hírt:Bűntettnek akarja minősíteni egy lengyel katolikus csoport a "lombikbébi megtermékenyítést"a cím már eleve fura, mert vagy mesterséges megtermékenyítés, vagy…
4 komment
Címkék: sajtó angol mást jelent
A nagyik zsűrizése (a Grammy-díj az Annie Hall fordítója szerint)
2009.11.23. 08:36 Leiter Jakab
Az Annie Hall egy legenda. Ha azt mondanám, hogy az egyik kedvenc filmem, mindenki csak vonogatná a vállát, mert hát ki nem kedveli ezt a filmet? Nem is tudom, szinkronosan miért nem láttam eddig - vagy láttam, és nem tűnt fel ez a rengeteg félrefordítás? MB nem kevés hibát talált…
23 komment
Címkék: film angol mást jelent
A város
2009.11.20. 09:25 Leiter Jakab
István régi emléke:Jo par evvel ezelott lattam az HBO-n a Maurcie c. filmet, szinkronizalva. Akkoriban kezdtem el angolul tanulni, de ez a hiba annyira ordito volt, hogy nekem is feltunt. A helyszineket feliratoztak (pl. Oxford, Greece stb.) egy narrator pedig magyarra forditotta. (jo, Oxfordot…
27 komment
Címkék: film angol tükörfordítás
Elhalálozási lista
2009.11.19. 16:19 Leiter Jakab
Dani133013 küldte:Nem tudom, hogy beküldték-e már ezt a félrefordítást, de azért elküldöm. Nos, a Die Hard 4-ben a 9. perc környékén Bruce Willis épp a hacker sráccal beszél, amikor annak haverja a háttérben megszólal, hogy vki épp most töltötte le a killzone legújabb…
11 komment
Címkék: film angol tükörfordítás
Cementlyuk és technofelszerelés
2009.11.19. 07:24 Leiter Jakab
Jó sokat küldött sapikli egyszerre (köszönjük!), bár némelyik már más formában volt:Kezdjük pár aprósággal:Amerikai szépség: "Ez itt egy cement lyuk" - mondja az úszómedencére a vevőjelölt. Igen, cement is kell ... a betonhoz.Amikor a Mythbusters felgyújt egy…
35 komment
Címkék: sorozat film sajtó angol tükörfordítás mást jelent
Arcrendszer
2009.11.18. 11:54 Leiter Jakab
Earendil találata annyira jó, hogy már majdnem fotosopp:A Law & Order, magyarul Esküdt ellenségek (lol) tegnapi részében [aug. 25. - bocs, LJ] a lófejű nyomozó megkérdezi a rémült tinit, hogy tegnap ő jelentkezett-e be az arcrendszerre a nővére nevében... Nem gond, ha nem tudja…
42 komment
Címkék: sorozat angol tükörfordítás
Civil szolga a kincstárban
2009.11.18. 08:35 Leiter Jakab
kp lényegretörő: Aug. 22. Lángoló Föld, TV2.* "civil szolga" - nyilván közalkalmazottra gondolt a fordító.* "Kincstár" - a Treasury az USA Pénzügyminisztériumát jelenti.* "Köztársasági Párt" - A Republican Partyt magyarul Republikánus Pártnak…
12 komment
Címkék: film angol tükörfordítás
Jenna a 13. szülinapi buliját a WC-ben tölti
2009.11.17. 10:04 Leiter Jakab
A closet már különböző változataiban volt, de ez most új. Vikinek köszönjük:Nekem emlékezetes félrefordítás a Hirtelen 30 filmleírásából (http://www.filmindex.hu/movie/1072)„Jenna a 13. szülinapi buliját a WC-ben tölti”Aki látta a filmet tudja, hogy nem a wc-be…
39 komment
Címkék: angol hamis barát
Right, right?
2009.11.17. 08:42 Leiter Jakab
Egy poén elvesztése felett szomorkodhatunk Gyuszó beküldésében:Foyle háborúját néztünk a Hallmarkon, Foyle éppen Angliába érkező amerikai katonáknak tart eligazítást. A következő mondat ütötte meg a fülemet:"Kérjük az út jobb oldalán hajtsanak, amit mi bal oldalnak…