Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Piszkos út

2009.12.10. 11:09 Leiter Jakab

Ismét néhány rövid darab, kezdjük Eltiron megfigyelésével:Eureka, 2. évad 7. epizód:"...és itt egy piszkos út volt."Eredetiben: "and here was a dirt road".A kedves fordító annyira urbánus, hogy a földútról még nem hallott? Ejnye...Legyünk jóindulatúak,…

tovább »
szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

123 komment

Címkék: sorozat film angol kiejtés véleményes

A hihetetlen Cascader show

2009.12.10. 08:02 Leiter Jakab

killernek köszönjük a címet és a képet is (meg a szöveget persze):Még régebben lettem figyelmes erre a plakátra, először Szolnokon, utána több helyen is. Mikor már a Balatonnál is láttam, lefotóztam hogy beküldöm neked, de csak most jutottam el oda hogy tényleg be is küldjem.…

tovább »
szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

25 komment

Címkék: reklám angol képpel magyarról nincs ilyen szó

Creation electron cutting edge

2009.12.10. 06:16 Leiter Jakab

Péter képet küldött:Szeretek éjszaka horgászni, s mivel a régi elromlott, egy horgászboltban vettem új fejlámpát. Tökéletesen működik, nem túl nehéz, tehát jó választás volt. Persze a gyártási hely a szokásos: Kína. A lényeg, a gyártás mindenképpen jó munkát végzett,…

tovább »
szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

15 komment

Címkék: angol képpel

Láttátok már McDonald híres képét, az Arany íveket?

2009.12.09. 18:37 Leiter Jakab

István beküldéséből a nevet kivettem (blog policy, ugyebár); ettől még ez az egyik legklasszikusabb leiterjakab:Harmadik Típusú Találkozások c. könyv (írta: Steven Spielberg; kiadó: Kozmosz Fantasztikus Könyvek, 1981; fordította: ***), 40. oldal, amikor Neary először pillantja meg…

tovább »
szerintünk: (5/5)
szerintetek: (3/5)

48 komment

Címkék: könyv név angol

Mennyi egy köbnégyzetméter?

2009.12.09. 15:30 Leiter Jakab

Néhány rövid, de képtelenül (na...) szórakoztató darab:Kriszti kérdése:A tegnap esti CSI epizódban 1,4 köbnégyzetméternyi zsetont találtak elásva :)Ez most félrefordítás, vagy csak szimpla hülyeség?Mindkettő.flegmané talán már volt:annyit posztolsz, hogy lehet, volt már, de…

tovább »
szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

106 komment

Címkék: sorozat film cím angol csi lv véleményes

De hol van a CD-égető?

2009.12.09. 12:19 Leiter Jakab

A Gilmore Girls is kedvenc vadászterületünk - bár azért elég könnyű préda, ismerjük be. Most semiambidextrous vadászott le néhány méretes darabot, pár kisebbet és egy-két véleményest egyszerre:Gilmore Girls, egyetlen részből (Második évad, 1. rész)Rory Lane-nek: (Anyukád)…

tovább »
szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

34 komment

Címkék: sorozat angol gilmore girls tükörfordítás véleményes mást jelent

Annyira buta

2009.12.09. 08:57 Leiter Jakab

A Letterman Show feliratainak fordítása annyiszor volt már, és annyira gáz az egész, hogy vadászati tilalmat kellene bevezetni erre is (a szomszéd kissrácon se röhögünk, mert sánta szegény). Arlene beküldését azért megköszönjük:2009. 09. 16., David Letterman - Show. Vendég:…

tovább »
szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

44 komment

Címkék: angol felirat letterman mást jelent

Gyerekbőr kesztyű

2009.12.09. 06:34 Leiter Jakab

Kate beküldésére nehéz szavakat találni:Már régóta sírva/nevetve olvasom a leiterjakab blogot. Gondoltam, küldök én is egyet az Egy kis gubanc című fergeteges angol komédiából. Szerencsére feliratos, így nem kellett sokat találgatnom, mi is lehetett a gyerekbőr kesztyű.…

tovább »
szerintünk: (5/5)
szerintetek: (0/5)

25 komment

Címkék: film angol

Guy Richie a dobozban tört össze egy autót

2009.12.08. 17:55 Leiter Jakab

A cím a félrefordítás szándékos félrefordítása; pocak brékingje:Top Gear megint, de nem viasat 3 (vagy tv6). Láttam a BBC-n a legutóbbi adást, és amikor az Index rss-ei között észrevettem a Velvet Guy Richie négy autót tört össze a forgatáson című cikkét, hát kattintottam…

tovább »
szerintünk: (3/5)
szerintetek: (4,5/5)

22 komment

Címkék: sajtó angol mást jelent

Beviszem a célt

2009.12.08. 15:05 Leiter Jakab

Lalee-nak a múltkori beküldéséért elfelejtettem kiosztani az RJB-t, most pótolom: RJB!:Az alábbi két félrefordítást a Kázmér és Huba Gyűjtemény 3. kötetében találtam. Sajnos nem tökéletesek a fordítások, néha észrevehető egy-két magyartalanság, vagy aranyos butaság, de…

tovább »
szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

57 komment

Címkék: könyv képregény angol

Uránium a periodikus rendszerben

2009.12.08. 12:59 Leiter Jakab

PG-től, a sokadik (köszönjük!):Két szokásos baki, mi más mint természettudomány (hogy miért ezeket szúrom ki mindig...).Szeptember 8, 20.00, AXN, Végveszélyben c. sorozat.Az egyik fickó röviden elmagyarázza az atomerőmű működési elvét (valami terroristák akarják…

tovább »
szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

20 komment

Címkék: film ismeretterjesztő angol

Vito szeme lusta

2009.12.08. 09:04 Leiter Jakab

seth_greven találata:Tegnap este lefekvéskor benyomtam a tévét, és az MTV-n épp ment a Viva la Bam. Bam a bandájával elment Brazíliába, ahol a brazil Bob Burqvisttel, egy szintén kiváló gördeszkással múlatták az időt.Bam a nagybátyját, Don Vitót mindig szopatja, ahogy tudja,…

tovább »
szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

5 komment

Címkék: angol

Kellemes remegés a király énekeseitől

2009.12.08. 07:05 Leiter Jakab

A zeneszámok címének fordítása volt már, és szofia beküldése szépen illeszkedik a Nem kapok elégtételt és az Ó, csinos asszony közé:Lelkes olvasója vagyok a blognak, bár eddig még nem küldtem be félrefordítást, de most nem tudtam ellenállni:). Pont a blogot olvastam, a…

tovább »
szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

14 komment

Címkék: cím angol

Megint bréking

2009.12.07. 14:42 Leiter Jakab

Ugyanaz a cikk, mint az előző posztban, csak pár perccel azután érkezett Mr. Pither beküldése, hogy azt kitettem így aztán inkább új posztot csináltam ebből:Szokásos MTI/Index kombó:http://index.hu/kultur/klassz/2009/12/07/obama_en_vagyok_az_elnok_de_o_a_fonok/Dave Brubeck…

tovább »
szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

56 komment

Címkék: sajtó angol szerkezet félreértése

A maihoz hasonló nap

2009.12.07. 14:28 Leiter Jakab

zs brékingje (MTI? a cikk felett ez áll...):Nem teljes félrefordítás, csak nagyon bántja a fülemet, ahogy csikorog:Bruce Springsteenről, vagyis a Főnökről azt mondta, "ő az a csendes srác Jerseyből, aki felnőve egy generáció rock and roll költője lett. A maihoz hasonló napon…

tovább »
szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

46 komment

Címkék: sajtó angol tükörfordítás

Első sztrájk

2009.12.07. 06:18 Leiter Jakab

A "strike one (two, three)" félrefordítása már volt téma, más ügyből kifolyólag. Macskásnő ennek egy variációját lelte, más környezetben:Tegnap (szept 9.) néztem a Comedy Centralon az Ítélet család c. sorozatot, ahol a következő ütötte meg a fülemet:Michael, a…

tovább »
szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

27 komment

Címkék: angol tükörfordítás

Csita, a hajó

2009.12.06. 21:06 Leiter Jakab

A tulajdonnevek fordítása vagy nem fordítása gyakran nehéz kérdése - berciXcore beküldése:A mai (2009.09.07.) Gyilkos számok epizódtól majdnem a szék mellett landoltam. A port.hu epizódleírása a következő: Charlie ezúttal egy eltűnt jacht utáni nyomozásban segít az FBI-nak. A…

tovább »
szerintünk: (2/5)
szerintetek: (0/5)

11 komment

Címkék: sorozat név angol

Napégés a napágyon

2009.12.05. 06:43 Leiter Jakab

M. lényegében csak egy idézetet küldött be:http://egeszseg.origo.hu/cikk/0931/522306/20090729_szolarium_borrak_melanoma_leeges_1.htm"Az angliai Napágy Szövetség (The Sunbed Association, TSA) ugyanakkor kijelentette, hogy nincsen bizonyított összefüggés a szoláriumok…

tovább »
szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

16 komment

Címkék: sajtó angol tükörfordítás

Harcász

2009.12.04. 06:53 Leiter Jakab

Attahunter találata:A Star Wars Clone Wars című 3D animációs sorozatában találkoztam azzal, hogy a fighter szót "harcásznak" fordítják, holott a filmben vadászgép értelemben használják. Létezik egyébként ilyen magyar szó, hogy harcász? Véleményem szerint nincs…

tovább »
szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

35 komment

Címkék: film angol mást jelent

Van tarka mosás?

2009.12.03. 18:24 Leiter Jakab

A címbeli kérdés eldöntését a kommentelőkre bízom; crazymokus beküldése:Notórius CSI nézőként hadd hívjam fel a figyelmedet egy ma hallott poénos félrefordításra (CSI: A helyszínelőkből). Catherine vizsgálja a cellatársának megölésével gyanúsított nő zárkáját, benne…

tovább »
szerintünk: (2/5)
szerintetek: (0/5)

36 komment

Címkék: angol csi lv véleményes

Dobozka

2009.12.03. 15:25 Leiter Jakab

Kovácsné ismét:Csak egy aprócska érdekesség a robbanások varázslatos világából. Szeptember 6-án ment késő este a Discovery-n "A detonáció pillanatai" című műsor (mielőtt valaki rákérdezne: igen, van családom, sőt, családi életem is, csak néha átlögybölöm az…

tovább »
szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

1 komment

Címkék: ismeretterjesztő angol mást jelent

Ez milyen szín?

2009.12.03. 13:04 Leiter Jakab

Férfiként csak azt tudom mondani djkaty beküldéséhez, hogy ilyen szín nincs is (tanács hölgyek számára férfiak kezeléséhez: soha ne használjatok színekre összetett szavakat; lehetőleg két szótagnál hosszabbakat se - egyszerűen nem értjük, bocs):Tegnap este (2009. 09. 06.)…

tovább »
szerintünk: (2/5)
szerintetek: (0/5)

32 komment

Címkék: angol helyszínelők

Illegális arany

2009.12.03. 10:33 Leiter Jakab

AdamBast találata:A Nevem Senki c. filmben hallottam egy hülyeséget.A lényeg az hogy lopják az aranyat, és van egy kamu bánya, amiben nincs arany, de így mossák tisztára a lopott aranyat. Az egyik jelenetben amikor éppen olvasztják az aranyat és eltűnik róla az eredeti jelkép amiről…

tovább »
szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

12 komment

Címkék: film angol tükörfordítás

Átalakított személyek és események

2009.12.03. 08:43 Leiter Jakab

Ypszi szép találata:Szeptember 1-én a Doq tv-t néztem, azon belül is a Méregkeverőket, aminek az elején a következő szöveg hangzott el: Néhány személyt és eseményt a dramatizáció kedvéért átalakítottunk. (Some people and events have been re-created for dramatic purposes.)…

tovább »
szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

7 komment

Címkék: ismeretterjesztő angol tükörfordítás

Naplózott logaritmus

2009.12.03. 06:35 Leiter Jakab

A poszt címe is hu_neutrino érdeme:A Windows Vistába épített számológép súgójában találtam egy "kár volt" kategóriájú fordítást (ld. kép)Először meg is lepődtem, hogy van a számológépben naplózás, aztán rájöttem, hogy csak a LOG gombot (ami a 10-es alapú…

tovább »
szerintünk: (4/5)
szerintetek: (5/5)

12 komment

Címkék: szoftver angol

süti beállítások módosítása