Ismét néhány rövid darab, kezdjük Eltiron megfigyelésével:Eureka, 2. évad 7. epizód:"...és itt egy piszkos út volt."Eredetiben: "and here was a dirt road".A kedves fordító annyira urbánus, hogy a földútról még nem hallott? Ejnye...Legyünk jóindulatúak,…
Piszkos út
2009.12.10. 11:09 Leiter Jakab
123 komment
Címkék: sorozat film angol kiejtés véleményes
A hihetetlen Cascader show
2009.12.10. 08:02 Leiter Jakab
killernek köszönjük a címet és a képet is (meg a szöveget persze):Még régebben lettem figyelmes erre a plakátra, először Szolnokon, utána több helyen is. Mikor már a Balatonnál is láttam, lefotóztam hogy beküldöm neked, de csak most jutottam el oda hogy tényleg be is küldjem.…
25 komment
Címkék: reklám angol képpel magyarról nincs ilyen szó
Creation electron cutting edge
2009.12.10. 06:16 Leiter Jakab
Péter képet küldött:Szeretek éjszaka horgászni, s mivel a régi elromlott, egy horgászboltban vettem új fejlámpát. Tökéletesen működik, nem túl nehéz, tehát jó választás volt. Persze a gyártási hely a szokásos: Kína. A lényeg, a gyártás mindenképpen jó munkát végzett,…
15 komment
Címkék: angol képpel
Láttátok már McDonald híres képét, az Arany íveket?
2009.12.09. 18:37 Leiter Jakab
István beküldéséből a nevet kivettem (blog policy, ugyebár); ettől még ez az egyik legklasszikusabb leiterjakab:Harmadik Típusú Találkozások c. könyv (írta: Steven Spielberg; kiadó: Kozmosz Fantasztikus Könyvek, 1981; fordította: ***), 40. oldal, amikor Neary először pillantja meg…
48 komment
Címkék: könyv név angol
Mennyi egy köbnégyzetméter?
2009.12.09. 15:30 Leiter Jakab
Néhány rövid, de képtelenül (na...) szórakoztató darab:Kriszti kérdése:A tegnap esti CSI epizódban 1,4 köbnégyzetméternyi zsetont találtak elásva :)Ez most félrefordítás, vagy csak szimpla hülyeség?Mindkettő.flegmané talán már volt:annyit posztolsz, hogy lehet, volt már, de…
106 komment
Címkék: sorozat film cím angol csi lv véleményes
De hol van a CD-égető?
2009.12.09. 12:19 Leiter Jakab
A Gilmore Girls is kedvenc vadászterületünk - bár azért elég könnyű préda, ismerjük be. Most semiambidextrous vadászott le néhány méretes darabot, pár kisebbet és egy-két véleményest egyszerre:Gilmore Girls, egyetlen részből (Második évad, 1. rész)Rory Lane-nek: (Anyukád)…
34 komment
Címkék: sorozat angol gilmore girls tükörfordítás véleményes mást jelent
Annyira buta
2009.12.09. 08:57 Leiter Jakab
A Letterman Show feliratainak fordítása annyiszor volt már, és annyira gáz az egész, hogy vadászati tilalmat kellene bevezetni erre is (a szomszéd kissrácon se röhögünk, mert sánta szegény). Arlene beküldését azért megköszönjük:2009. 09. 16., David Letterman - Show. Vendég:…
44 komment
Címkék: angol felirat letterman mást jelent
Gyerekbőr kesztyű
2009.12.09. 06:34 Leiter Jakab
Kate beküldésére nehéz szavakat találni:Már régóta sírva/nevetve olvasom a leiterjakab blogot. Gondoltam, küldök én is egyet az Egy kis gubanc című fergeteges angol komédiából. Szerencsére feliratos, így nem kellett sokat találgatnom, mi is lehetett a gyerekbőr kesztyű.…
25 komment
Címkék: film angol
Guy Richie a dobozban tört össze egy autót
2009.12.08. 17:55 Leiter Jakab
A cím a félrefordítás szándékos félrefordítása; pocak brékingje:Top Gear megint, de nem viasat 3 (vagy tv6). Láttam a BBC-n a legutóbbi adást, és amikor az Index rss-ei között észrevettem a Velvet Guy Richie négy autót tört össze a forgatáson című cikkét, hát kattintottam…
22 komment
Címkék: sajtó angol mást jelent
Beviszem a célt
2009.12.08. 15:05 Leiter Jakab
Lalee-nak a múltkori beküldéséért elfelejtettem kiosztani az RJB-t, most pótolom: RJB!:Az alábbi két félrefordítást a Kázmér és Huba Gyűjtemény 3. kötetében találtam. Sajnos nem tökéletesek a fordítások, néha észrevehető egy-két magyartalanság, vagy aranyos butaság, de…
57 komment
Címkék: könyv képregény angol
Uránium a periodikus rendszerben
2009.12.08. 12:59 Leiter Jakab
PG-től, a sokadik (köszönjük!):Két szokásos baki, mi más mint természettudomány (hogy miért ezeket szúrom ki mindig...).Szeptember 8, 20.00, AXN, Végveszélyben c. sorozat.Az egyik fickó röviden elmagyarázza az atomerőmű működési elvét (valami terroristák akarják…
20 komment
Címkék: film ismeretterjesztő angol
Vito szeme lusta
2009.12.08. 09:04 Leiter Jakab
seth_greven találata:Tegnap este lefekvéskor benyomtam a tévét, és az MTV-n épp ment a Viva la Bam. Bam a bandájával elment Brazíliába, ahol a brazil Bob Burqvisttel, egy szintén kiváló gördeszkással múlatták az időt.Bam a nagybátyját, Don Vitót mindig szopatja, ahogy tudja,…
5 komment
Címkék: angol
Kellemes remegés a király énekeseitől
2009.12.08. 07:05 Leiter Jakab
A zeneszámok címének fordítása volt már, és szofia beküldése szépen illeszkedik a Nem kapok elégtételt és az Ó, csinos asszony közé:Lelkes olvasója vagyok a blognak, bár eddig még nem küldtem be félrefordítást, de most nem tudtam ellenállni:). Pont a blogot olvastam, a…
14 komment
Címkék: cím angol
Megint bréking
2009.12.07. 14:42 Leiter Jakab
Ugyanaz a cikk, mint az előző posztban, csak pár perccel azután érkezett Mr. Pither beküldése, hogy azt kitettem így aztán inkább új posztot csináltam ebből:Szokásos MTI/Index kombó:http://index.hu/kultur/klassz/2009/12/07/obama_en_vagyok_az_elnok_de_o_a_fonok/Dave Brubeck…
56 komment
Címkék: sajtó angol szerkezet félreértése
A maihoz hasonló nap
2009.12.07. 14:28 Leiter Jakab
zs brékingje (MTI? a cikk felett ez áll...):Nem teljes félrefordítás, csak nagyon bántja a fülemet, ahogy csikorog:Bruce Springsteenről, vagyis a Főnökről azt mondta, "ő az a csendes srác Jerseyből, aki felnőve egy generáció rock and roll költője lett. A maihoz hasonló napon…
46 komment
Címkék: sajtó angol tükörfordítás
Első sztrájk
2009.12.07. 06:18 Leiter Jakab
A "strike one (two, three)" félrefordítása már volt téma, más ügyből kifolyólag. Macskásnő ennek egy variációját lelte, más környezetben:Tegnap (szept 9.) néztem a Comedy Centralon az Ítélet család c. sorozatot, ahol a következő ütötte meg a fülemet:Michael, a…
27 komment
Címkék: angol tükörfordítás
Csita, a hajó
2009.12.06. 21:06 Leiter Jakab
A tulajdonnevek fordítása vagy nem fordítása gyakran nehéz kérdése - berciXcore beküldése:A mai (2009.09.07.) Gyilkos számok epizódtól majdnem a szék mellett landoltam. A port.hu epizódleírása a következő: Charlie ezúttal egy eltűnt jacht utáni nyomozásban segít az FBI-nak. A…
11 komment
Címkék: sorozat név angol
Napégés a napágyon
2009.12.05. 06:43 Leiter Jakab
M. lényegében csak egy idézetet küldött be:http://egeszseg.origo.hu/cikk/0931/522306/20090729_szolarium_borrak_melanoma_leeges_1.htm"Az angliai Napágy Szövetség (The Sunbed Association, TSA) ugyanakkor kijelentette, hogy nincsen bizonyított összefüggés a szoláriumok…
16 komment
Címkék: sajtó angol tükörfordítás
Harcász
2009.12.04. 06:53 Leiter Jakab
Attahunter találata:A Star Wars Clone Wars című 3D animációs sorozatában találkoztam azzal, hogy a fighter szót "harcásznak" fordítják, holott a filmben vadászgép értelemben használják. Létezik egyébként ilyen magyar szó, hogy harcász? Véleményem szerint nincs…
35 komment
Címkék: film angol mást jelent
Van tarka mosás?
2009.12.03. 18:24 Leiter Jakab
A címbeli kérdés eldöntését a kommentelőkre bízom; crazymokus beküldése:Notórius CSI nézőként hadd hívjam fel a figyelmedet egy ma hallott poénos félrefordításra (CSI: A helyszínelőkből). Catherine vizsgálja a cellatársának megölésével gyanúsított nő zárkáját, benne…
36 komment
Címkék: angol csi lv véleményes
Dobozka
2009.12.03. 15:25 Leiter Jakab
Kovácsné ismét:Csak egy aprócska érdekesség a robbanások varázslatos világából. Szeptember 6-án ment késő este a Discovery-n "A detonáció pillanatai" című műsor (mielőtt valaki rákérdezne: igen, van családom, sőt, családi életem is, csak néha átlögybölöm az…
1 komment
Címkék: ismeretterjesztő angol mást jelent
Ez milyen szín?
2009.12.03. 13:04 Leiter Jakab
Férfiként csak azt tudom mondani djkaty beküldéséhez, hogy ilyen szín nincs is (tanács hölgyek számára férfiak kezeléséhez: soha ne használjatok színekre összetett szavakat; lehetőleg két szótagnál hosszabbakat se - egyszerűen nem értjük, bocs):Tegnap este (2009. 09. 06.)…
32 komment
Címkék: angol helyszínelők
Illegális arany
2009.12.03. 10:33 Leiter Jakab
AdamBast találata:A Nevem Senki c. filmben hallottam egy hülyeséget.A lényeg az hogy lopják az aranyat, és van egy kamu bánya, amiben nincs arany, de így mossák tisztára a lopott aranyat. Az egyik jelenetben amikor éppen olvasztják az aranyat és eltűnik róla az eredeti jelkép amiről…
12 komment
Címkék: film angol tükörfordítás
Átalakított személyek és események
2009.12.03. 08:43 Leiter Jakab
Ypszi szép találata:Szeptember 1-én a Doq tv-t néztem, azon belül is a Méregkeverőket, aminek az elején a következő szöveg hangzott el: Néhány személyt és eseményt a dramatizáció kedvéért átalakítottunk. (Some people and events have been re-created for dramatic purposes.)…
7 komment
Címkék: ismeretterjesztő angol tükörfordítás
Naplózott logaritmus
2009.12.03. 06:35 Leiter Jakab
A poszt címe is hu_neutrino érdeme:A Windows Vistába épített számológép súgójában találtam egy "kár volt" kategóriájú fordítást (ld. kép)Először meg is lepődtem, hogy van a számológépben naplózás, aztán rájöttem, hogy csak a LOG gombot (ami a 10-es alapú…