semiambidextrous RJB lett (kicsit megelőlegezve, mint jelezte):
Gilmore Girls. Max próbálja a Lorelai-jal való kapcsolatát egy kicsit feltuningolni, vagyis gyakoribb kommunikációt szeretne.
Azt mondja, "Beszélgetnünk kellene on a regular basis"
A magyar: egy kiindulási pontról. Hát, a "basis" keményen bezavart, pedig egy sima "rendszeresen" is megtette volna.
Másik:
Paris végre elfogad egy kis fiúzási tanácsot Janettől. A párbeszéd vége:
Paris: Thank you! - Köszönöm!
Janet: No problem - Nem probléma (!!!!)Egy egyszerű "szívesen" eléggé magyarul hangzott volna, ha már úgyis azt jelenti.
Na még egy:
Lorelai kedvenc sütije, a Danish. Ez elég speckó cucc, amolyan croissant-féle, briós-forma cucc. Ez itt már volt sima süti, rétes, meg még ki tudja mi, de teljes következetlenséggel az évadok során, nyilván a fordító(k) nézetei alapján. Ehhez van valakinek ötlete? A rétes nem rossz, mert kijön, de amikor néha látszik is, hogy mi az, akkor kiábrándító.
A kép linkjét is Olivérnek köszönjük, így legalább nem kell megfejteni az asszociációt.