Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Egy kiindulási pontról

2009.12.02. 08:02 Leiter Jakab

semiambidextrous RJB lett (kicsit megelőlegezve, mint jelezte):

Gilmore Girls. Max próbálja a Lorelai-jal való kapcsolatát egy kicsit feltuningolni, vagyis gyakoribb kommunikációt szeretne.

Azt mondja, "Beszélgetnünk kellene on a regular basis"

A magyar: egy kiindulási pontról. Hát, a "basis" keményen bezavart, pedig egy sima "rendszeresen" is megtette volna.

Másik:

Paris végre elfogad egy kis fiúzási tanácsot Janettől. A párbeszéd vége:

Paris: Thank you! - Köszönöm!
Janet: No problem - Nem probléma (!!!!)

Egy egyszerű "szívesen" eléggé magyarul hangzott volna, ha már úgyis azt jelenti.

Na még egy:

Lorelai kedvenc sütije, a Danish. Ez elég speckó cucc, amolyan croissant-féle, briós-forma cucc. Ez itt már volt sima süti, rétes, meg még ki tudja mi, de teljes következetlenséggel az évadok során, nyilván a fordító(k) nézetei alapján. Ehhez van valakinek ötlete? A rétes nem rossz, mert kijön, de amikor néha látszik is, hogy mi az, akkor kiábrándító.

A kép linkjét is Olivérnek köszönjük, így legalább nem kell megfejteni az asszociációt.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

29 komment

Címkék: sorozat angol szerkezet félreértése

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr71568058

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Az indexes társtopik I. Firenzei Fülemüle-díjasai között volt egy hasonló anno:

"They called it bashing. They weredoing it on a regular basis." -> "Verésnek hívták. Egy szokásos bázison csinálták."

bio
sztem a danish leveles teszta alapu barmely suti. tehat ilyen erovel retes is lehet, es megcsak nem is felrefordias. Ami nem : az a croissant (annal ropogosabb) vagy a brios (annal felfujtabb es leveles) bar kineztre lehet hogy atmenetnek tunik a ketto kozott. hmm mas aki mashol evett danisht mit gondol?
a gugliban elérhető receptek szerint kelt tészta (bár a kép alapján levelesnek tűnt) - és van aki croissant-nak nevezi.
hasonlít rá a kakaós csiga, mivel tekercseléssel is készülhet, kivéve, hogy a tekerés közben nem töltik meg, és a (nem tudom mennyire ismert) ökörszem (?) nevű süti, aminek nálunk túró van a közepén.

mindezek után (és ellenére) lehetne talán croissant.
Bár sejtem, hogy a post képe is a wikiről származik, de:

en.wikipedia.org/wiki/Danish_pastry

"Danish pastry, or simply Danish, is a sweet pastry which has become a speciality of Denmark and the neighbouring Scandinavian countries and is popular throughout the industrialized world, although the form it takes can differ significantly from country to country. They are referred to as facturas in some Spanish speaking countries.

Danish pastry is, like the croissant, said to originate from Vienna and is called wienerbrød (...) in Denmark as well as Iceland, Norway and Sweden. In Vienna, however, the pastry is known as "Kopenhagener Gebäck", and its origin may well be the Turkish baklava like the Strudel. Both the croissant and Danish are laminated doughs, and as such are categorized as Viennoiserie products."

bio
amikor anno kint tanultam, azon a környéken (keleti part) szinte minden leveles péksüteményt le"danish"eztek :) akármilyen formája volt.
egyébként az érdekelne, hogy pl. a sticky bun-t minek fordítanátok :)
@choo: Természetesen "ragadozó nyuszi". :)
@choo: egyszer láttam a sticky bunt fordításban: ragadós kalács. brrr. :)

a Danish délen is leveles péksüti, legyen az gyümölcsös, lekváros, fahéjas vagy kakós.

A rétes nem túl szerencsés elnevezés rá, arra a Strudelt használják.
@Franci1969: ez vicces, hiszen a kelt és a leveles tészta nagyon nem ugyanaz....
nálunk is egy rakat süteményt, sóst és édeset is, készítenek levelesből, pl kakakóscsiga, túrós és lekváros batyu, a fornetti-féle dolgok, de bizonyos pogácsák* is abból készülnek.
(a hamuba sült is)
a rétes igazából nem leveles tészta, mert az (eredetileg kézi, nagyasztalos) húzással-nyújtással, nem pedig többszöri hajtogatással, újra meg újra kinyújtással készül. A liszt is más
@lizocska: hali,
nekem mondod? :) első kézből tudom :P

guglizás során épp ezért akadtam ki és maradtam egy többféle célra is hasznosítható szónál, semmitmondó croissant-nál.

érdekességképpen jegyzem meg, hogy nálunk a kakaós és egyéb csiga, bukta, túrós lepény és batyu (ez utóbbi csak elméleti tétel, még nem készítettem), mind szigorúan kelt tészta, a kenyér kovászos kelt tészta. levelesben nem vagyok otthon, az átlag croissant és fornetti meglátásom szerint leveles.
@Franci1969: :))))
ha jól rémlik, nálunk a kakaós csiga kétféle tésztából is kapható, a leveles határozottan morzsál, pereg.
meg most, hogy mondod, a túrós-lekváros batyut is kétféléből ismerem, de én a levelest jobban szeretem mindenből.
@lizocska: ja, hogy Te a boltira gondoltál....
az lehet hogy errefelé is van kétféle.
én a házilag készítetteket vettem sorra - azért írtam, hogy 'levelező hallgatóként' elég rosszul teljesítek :)
@Franci1969: én csakis a boltira gondolhatok, a sütőtehetséget a húgaimnak osztotta le az ég.
egyedül a mézeskalács megy igazán, amit be is merek vállani
@lizocska: Erről egy régi, Ludas Matyiban megjelent rajz jut eszembe: konyha, sűrű füst, mérges férj, duzzogó feleség. Képaláírás ( a feleség szájából):

- Akkor menj vissza anyádhoz, ő biztos tudja, hogyan kell buktát főzni!!!

bio
@bioLarzen:

máris nyelvészeti területre tévedtünk vissza: gyermekek (egy bizonyos tapasztalati szint megszerzése előtt feltétlenül) a sütés-főzés fogalmát feltétlenül keverik. így sütünk otthon (porból) pudingot és főzünk rántottát.
talán amikor már maga is csinálja, akkor rájön a szavak helyes használatára :)))
@Franci1969: Akkor ezexerint Sajdik zseniális rajza alá egy gyerek írta a szöveget? :)

bio
@bioLarzen: vagy egy olyan ember, aki közelről figyelhette meg egy kiskorú nyelvi fejlődésének érdekes állomásait.
jelentem, a mai napon az iskolában lekváros ökörszemet kaptak a gyermekeim uzsonna gyanánt. kevésbé csicsásan, mint a képen látható egyed, de határozottan így néztek ki.
tehát létezik lekváros ökörszem is.
@Franci1969: Fúúúúj... Bár a retina biztos izgisen ropog... :)

bio
@bioLarzen: Nemaddiga, de duplán:

1. Ez az ökörszem lekváros, tehát biztosan ízes.

2. Bánnád is te, hogy az ökör szeme ropog, ha a tiéd meg kopog.
@Franci1969: @bioLarzen: Először elképedtem, hogy milyen gusztustalan dolog egy ökör szemét adni lekvárral, ráadásul iskolában. Aztán ezt annyira lehetetlennek találtam, hogy inkább a madárra gondoltam. De azt is lekvárral?
Percekbe telt, amíg kapcsoltam.
@Leiter Jakab:
nos, pont erre céloztam, amikor azt írtam, hogy ez a 'hivatalos' neve, de vajon ki hívja így?
a 'kislányka' a sorozatban talán mégsem.
az ilyen fiatalok croissant, vagy urambocsá' lekváros sütit esznek - vagy aki a sorozatot jobban ismeri...? az megmondja mit, de lekváros ökörszemet?
beleillik ez a filmbe és a szereplők stílusába?
Spanyolul "ojo de buey" (szo szerint az ökör szeme) kerek ablakot jelent, pl. olyant, amilyen a hajokon szokott lenni. Itt oriasi felreforditasi lehetosegek vannak.
Az megvan egyébként, hogy a Danish dán neve wienerbrød? :)
@sTormy:
persze, olvastam BioLarzen hozzászólását.
hajtogatott kelt tészta.
ez így nagyon konkrét és szakmailag okés.
a való életben egy cserfes fiatal lány nem mondja ki, ez a bajom ezzel.
@Franci1969: na jó, legközelebb írás előtt olvasok.
@sTormy:
remélem, nem bántottalak meg, hogy jeleztem...

de hogy hogyan kéne fordítani (konkrétan ebben) a filmben?
arra van ötlet?
@Franci1969: természetesen nem. :)

És nincs. :(
süti beállítások módosítása