Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Tigris Woods

2009.11.30. 07:11 Leiter Jakab

Szegény Tiger Woods mostanában úgyis aktuális (jó régen volt már egyszer, akkor Tigris Erdő alakban), jöjjön hát Évi beküldése:

Ma néztem a Traffic című filmet (eredeti DVD). És sajnálattal láttam, hogy szegény Tiger Woods nevét itt is fordították, a feliratban ugyanis Tigris Woods-ként szerepelt.

Külön köszönet a beküldőnek, hogy eredeti DVD-t írt, mert a feliratok származása gyakran vita tárgya - az amatőr/letöltött feliratok ugyebár nem érvényes célpontok a blogon.

Tiger Woods ügyében egyébként ezt a cikket találtam a legviccesebbnek, illetve a vicces része a végén van, ahol összegyűjtöttek a témával kapcsolatos pár poént (többnyire lefordíthatatlanok; ld.: "He should have used a driver"). A linkért anyukámnak jár köszönet.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

43 komment

Címkék: film név angol

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr701562376

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Korrekt a referencia (screenshot+forrás). A fordítás pedig deferred success.
Mindog elcsodálkozom, hogy lehet olyan embereket nem ismerni, kik a csapból is folynak. Azt hinné az ember, hogy Tiger Woods-ról már az is hallott, aki életében gy golfmeccset nem nézett meg. Pl. én.
De az is lehet, hogy csak hajnalban fordította szerencsétlen egyetemista ;)
A prímet még mindig a Viva TV klippek alatt mutatott feliratai viszik.
Ja de borzasztó. Egyáltalán, neveket miért kell lefordítani? Én mindenhol utálom, és feleslegesnek tartom. Felfogja azt a magyar ember, ha külföldi szavakkal találkozik, legyen az személynév, helységnév, akármi.
@Liora: Nem, nem fogja fel.
Elvégre Hasfelmetsző Jack-et is lefordították magyarra, vagy nem?
Tigriserdő. Úgy is mint Monorierdő.

Tiger Woods, Bretton Woods, Monor Woods.
Na, majd Bokor Gyuri bácsi, az exelnök ad nektek, pernahajderek!
hmmm... de golfoznék egyet...

a drive, és a hasonló dolgok azok, amik sokszor a banánhéjat jelentik egy a témában nem jártas fordítónak, de legalább lehet kárörvendeni rajtuk :)
Ugyan már, ősi magyar tradíció a magyarosítás:
Verne Gyula, May Károly.... :D:D:D
@sTormy: Aha. Erdő Péter féltestvére, Erdő Tigris.
Tigris Woods öcséém... ha ezt Scofield Mihály megérte volna..
Ugyan már! A CSI legutóbb látott részében "postaláda bézból"-t játszó (kocsiból, ütővel verik az útszéli postaládákat) balesetet szenvedett emberből faszilánkot elezmeve "jegyzi meg" a laboros, hogy talált ezt meg azt, és FEHÉR HAMUT is.
Hányszor (hányszor? hányszor? hányszor?) is írták már le itt (itt, itt, itt, itt) azt, hogy a "white ash" jelentése FEHÉR KŐRIS és nem fehér hamu?

Engem az különösen bosszantott, hogy a laborostól még kérdezik is pasiból kioperált FASZILÁNK elemzését. Mennyire életszerű, hogy azon hamut találnak?

Szánalmas (szánalmas, szánalmas, szánalmas). Mint a Tigriserdő.
Én a múlkor ezt hallottam: "Napoleon hegy szerint..."
Lefordította Napoleon Hill-t...
"Külön köszönet a beküldőnek, hogy eredeti DVD-t írt, mert a feliratok származása gyakran vita tárgya - az amatőr/letöltött feliratok ugyebár nem érvényes célpontok a blogon."

Kár, hogy a "hivatalos" fordító az esetek nagy részében egész egyszerűen ellopja a feliratok.hu egyik fordítását, majd felveszi érte a pénzt.
Piaci verseny van. Nem a legjobb, hanem a legolcsóbb fordító fordít.

Disney Channel: Waverly Place = Waverly hely... LOLOMGs... Legalább "tér" lenne ha már ilyen kényszeresen fordítanak! És ezt gyerekek nézik!
lol :) sajnos gyakran már az eredeti dvd-knél is felmerül a gyanú, hogy simán egy fordítóprogrammal írják meg a feliratot hozzá...
ez meg itt a fordítottja (ha-ha), amikor NEM fordítják, amit kéne: valamelyik csatornán (bocs) megy a régi Kojak, Telly Savalasszal, pénteken véletlenül belenéztem, kiszól a Kojak a hulla mellől, hogy ki kéne hívni a helyszínelőket. Mire valamék zsaru: "A Forensicet?" Válasz: "igen, igen, hívd a Forensicet."
Na, ilyen is van ám. A jó öreg Forensicet kell hívni, ő ért hozzá...
Nincs teljesen igaza a posztírónak. Woods nem születéskor kapta a "Tiger" nevet, az csak egy később felvett becenév, és ezért jogában áll a fordítónak a magyar nevet használni, főleg akkor, ha nem egy golfmeccsről van szó, és ráadásul Magyarországon, ahol a mozinézők nagy része nem tudja, kicsoda TW.

Ha egy amerikai újságíró egy nem bokszról szóló cikkben Nagy "Csonttörő" Jánosról mesél el valamit, akkor minden további nélkül írhat "bonebreaker"-t, mert az ilyen ragadványneveknél nem kell ragaszkodni az eredeti, számukra esetleg kimondhatatlan alakhoz, tetszés szerint lefordíthatók.

Egy sporttudósításban inkább Tiger Woods használandó, de a fenti kontextusban a Tigris NEM egyértelműen hibás fordítás.
@NickJ: Nincs igazad, mert pl. Mark Twain nevét sem fordítjuk le, pedig az is felvett név. Az egész világ így ismeri, még mi is, mást használni baromság...
@NickJ: Na de a világon mindenhol Tiger Woods-ként ismerik a faszit, nálunk is így szokták emlegetni. Ne hasonlítsuk már össze szegény Csonttörő amerikai ismertségével (=0).
@robill760: Jó példa. Akkor NickJ szerint Mark Twain helyes fordítása Káttes Jálzés lenne.
Kő Sára is bizonyára befutott volna Mo-n színészként, meg a tűzpiros Ferrari-zászlón is milyen jól mutatna a Csizmadia Mihály felirat.
@melos9: "A jó öreg Forensicet kell hívni, ő ért hozzá..."

Csak vigyázni kell, nem mindegy, hogy a cseh származású Jan Forensičet hívod, vagy a horvát Zlatko Forensićet...

De ez még a felhasználóbarátabb félrefordítási verzió, a "külföldi beteg"-et egy egész fokkal nehezebb lenne visszafordítani!
@Aphelion: a nyájas olvasó csak megoldja valahogyan ....
@semiambidextrous:
Ja, Kéri Mariskáról már nem is beszélve... :)
Amúgy a régi idők magyarításai sem fordították a vezetéknevet, sőt a keresztnevet is csak akkor, ha volt magyar megfelelője (vö. Verne Gyula, bár azért Caesar Gyula, esetleg Gyula császár már érdekesen hangzana).
A Tiger viszont mióta kereztnév??? Szerintem ez zavarta meg a fordítót, golfban nem járatosként lehet én is valami "Woods, a Tigris" szerű fordításnál lyukadtam volna ki - igaz, én nem vagyok fordító. :)
@NickJ:

dik te mit beszélsz? tiger woods az tiger woods ne názd mán le a magyar parasztot... mert ezzel a tigrises fordítással juli is kiröhög a faluban... bazzeg falun is nézik a hiradót meg a fókuszt meg egy rakat hülye műsort...

amiról te beszélsz hogy nagy meg csonttörő és akkor a conttörő fordítható az kb úgy néz ki hogy

marco antonio "baby face killer" barrera

ebből a baby face killer fordítható a többit csak elmebeteg fordítja
@Gergő77: De bazz, ehhez nem kell a golfban járatosnak lenni, elég megnézni egy Gillette Fusion Power reklámot, és rákérdezni, hogy ki az ott a Rugós Rozser és a Henrik Tódor mellett....
@Mr. Pither:
És miből gondolod, hogy minden fordító néz ilyeneket, vagy ha véletlenül lát is, akkor érdekli, ki az?
(Persze ez már messzire vezet: valóban, illik műveltnek lennie azon a tág értelemben vett területen, amit fordít, jelen esetben ugyebár médiahírességekről van szó. Ahogy egy informatikai szakszöveget se célszerű olyannak fordítania, aki a számítógép ismeretében kb. a Wordig jutott el.)
erre én is emlékszem, fejemhez is kaptam... csak akkor még nem volt Jakab, akinek megírhattam volna:)
> A Tiger viszont mióta kereztnév???

mi számít keresztnévnek? Forest Whitaker maradhat? Barack Obama? River Phoenix? Suri Cruise?

nem az a baj, hogy valaki nem ismeri Tiger Woodsot. hanem az, hogy nem jön rá, hogy "wazzz ennek semmi értelme, hol a google?"

mint amikor a hatéves csendben ül a leckéje felett, amiben van egy kis nyomdahiba, véletlen 7-9= került a feladatba, és a csórikám még nem tanulta a negatív számokat, és nem tud vele mit kezdeni. van, amelyik azonnal óbégat, hogy ezt nem értem, segítség, van, aki ír valami marhaságot, hátha megússza, van, aki kihagyja, és van, aki úgy megakad, hogy negyedórával később is ezt a feladatot nézi. nagyon jó kis szadizós dolog, minden évben kipróbálom, mi történik :-) (még senki nem találta fel a negatív számokat magától.) lefogadom, hogy aki ma hatévesen észreveszi, hogy ez olyan valami, amit nem tud, és tud segítséget kérni, az nem fog ilyet csinálni húsz év múlva. a többivel még bármi történhet. :-)
És Tigris Brown a Bicska Maxiból? Ő is legyen Tiger?

Szerintem az elején jó lett volna "Tigris" Woodsnak írni.
Nem lett volna vele semmi baj.
Mark Twain itt nem játszik. Ő álnevet, nem ragadványnevet fabrikált. Az Aranykorban van is róla egy jelenet az elején (azt még Clemens néven írta).
(És azt hiszem, az amerikaiak is a Mark keresztnévre gondolnak, nem a jelzés szóra.)
@csársz: Nem, mert AZT A NEVET HASZNÁLJA, hogy Tiger Woods. Ha Pink koncert van Budapesten, és valaki Rózsaszínnek fordítja a plakáton, az szerinted nem félrefordítás?
@Mr. Pither: De, félrefordítás volna. Ha írnék róla, azért valahogy belerejteném, mit jelent.

És attól még, hogy Pinknél nem törődnék vele, lehet, hogy "Tigris" Woodsnál meg igen.
De az is igaz: attól, hogy a Bronw Tigris, Woods maradhat Tiger.

És az is valószínű, hogy a feliratozó tudatlan volt. Bár azt meg tudta, mi a Tiger magyarul.
Ezért ne szavazzunk meg neki kettes fölét?
@csársz: Kettes alá, de csak azért, mert nem a sporttal vagy a médiával szorosan foglalkozó alkotásról van szó, és így éppenéppen bocsánatos, ha nem tudja az ember, ki az a Tiger Woods. De Lenin szavaival élve: Google, Google, Google.
@Mr. Pither: Várjál csak: beguglizom, kijön elsőnek a hivatalos oldala, látom, hogy golfozó, így írják nevét: akkor most biztosan ne fordítsam le?

Igaz, ha továbbmegyek, és megnézem az angol keresztnevek között, megtalálom, de azt mondják róla: "rare".

Menjek még tovább?
És akkor ezt találom:
www.behindthename.com/name/tiger

Hát igen. Ezután én úgy hagynám...:-)
@Mr. Pither: Hmmm... Madonnát is magyarítottuk, mert ő még tegnap nem volt az... :))))
Vagy Today Donna nem játszik?
Érdekes, eddig akárhányszor gondoltam egy posztról, hogy na erre már tényleg senki sem fogja beírni, hogy nem is félrefordítás, hanem nagyon is jó, mindig tévedtem. Most is. De ezen már tényleg meglepődtem.
nem félrefordítás, de pont ma kaptam egy Tiger Woods viccet. bocs, ha ősrégi és már mindenki ismeri..... (mit lehetne csinálni , ha egy filmben lenne ez a jelenet, és muszáj lenne lefordítani??)

On a golf tour in Ireland, Tiger Woods drives his BMW into a petrol station in a remote part of the Irish countryside.
The pump attendant, obviously one who knows nothing about golf, greets him in a typical Irish manner, completely unaware of who the golfing pro is.
"Top of the mornin' to yer, sir," says the attendant.
Tiger nods a quick "hello," and bends forward to pick up the nozzle.
As he does so, two tees fall out of his shirt pocket onto the ground.
"What are 'dose?" asks the attendant.
"They're called tees," replies Tiger..
"Well, what on god's earth are dey for?"
inquires the Irishman.
"They're for resting my balls on when I'm driving," says Tiger.
"Fookin Hell," says the Irishman,
"Aye...BMW tinks of everyting!!
:) Meg kell néznem ismét a filmet erre már nem emlékszem!
Megint egy CSI (máj, ami) probléma, persze a sokadik. A tettes éppen vallomást tesz, miért is ölte meg a feleségét.
Hát mert "el akarta adni MÖGÖTTEM a hajómat" -- mondja.
Nem tudom, mi lehetett az eredeti, de abban biztos vagyok, hogy az értelme szerint bizonyára a "hátam mögött" kifejezést angol megfelelője.

Amit én ismerek, az a "behind my back" lehetett, semmiképpen sem a "behind me". A fordítónak meg a sokadik szekunda...
süti beállítások módosítása