Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Nem töltő - golyós!

2009.11.25. 16:38 Leiter Jakab

Anibell érdekes darabot küldött:

Yann Martel: A helsinki Roccamatio család a tények tükrében (Európa Könyvkiadó 2007)

A könyvben négy elbeszélés szerepel. A címadó novellában egy AIDS-es fiú és a barátja történeteket mesélnek egymásnak a XX. század történelméhez kapcsolódva. Minden évből kiválasztanak egy-egy eseményt, mely a képzeletbeli család történetéhez "metaforikus sorvezetőül" szolgál. Van okunk a büszkeségre, két magyar vonatkozású eset is bekerült a könyvbe, egyik az idézett, mely a hibát tartalmazza, a másik 1956.

"1938: Lazlo Biro, egy magyarországi születésű argentin feltalálja a töltőtollat." (59. oldal)

Természetesen a golyóstollat...

Bennem azért felmerült, hogy mi van, ha Yann Martel írta rosszul, a fordító meg nem akarta javítani. De nem, ballpoint pen van benne. Az nagyon nem töltőtoll.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

22 komment

Címkék: könyv angol mást jelent

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr371551950

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Egy kis fejlőpdéstörténet:

dip pen:
en.wikipedia.org/wiki/Dip_pen

fountain-pen (a mi kedves töltőtollunk a példából):
en.wikipedia.org/wiki/Fountain_pen

..majd ballpoint pen (amire büszkék lehetünk):
en.wikipedia.org/wiki/Ballpoint_pen

Sima slendriánság a szavakkal.
A kép ilyen egyszerű lenne?
Bíró Laci bácsi - referee (lehet akár egy laci bácsi is) - www.sxc.hu/browse.phtml?f=search&txt=referee&w=1&x=0&y=0
Ez egyáltalán LEHETSÉGES, a mai körülmények között?
@Mr. Pither: Hanyatlik a minőség, na.
Válság van.
Ld. még: we didn't want to increase the price, so we decreased the size.
Ezért tart itt az ország :).
Szemüveget a golyóstollnak? Vagy a fordítónak.

Egyébként egy csomó nyelven még ma is biro-nak hívják a golyóstollat...
Nekem ez jutott róla eszembe:

"-Te Jimmy... Ilyen madarat, mint ez a rádiórongáló madár lehetett, nem pipált még az öregapám sem. Lehoztam a tollát...

- Hm... Miféle tolla volt?

- Öntöltő!... Becsületemre! Nézd meg, mert gyűjteményben sem láttál még ilyet: öntöltő madártoll. Téntával!"
(Rejtő: A megkerült cirkáló)
Magyar születésű ARGENTIN?????? 41 éves korában vándorolt ki. Azért ez durvább hiba, mint a töltőtoll, ugyanis Bíró László József (ez a teljes neve) szabadalmának címe a következő volt:

"Pépes halmazállapotú tinta és hozzá tartozó töltő-toll"

(előtte egy másik bejegyzési kérelme is volt, ott egyszerűen Töltőtollnak nevezte).

Gondolom, hogy a fordító ezt nem tudta, egyszerűen hülyeséget írt, de a történeti hűség kedvéért (és, hogy a fórum olvasói másokat alázhassanak egy társaságban legközelebb) azért ezt hozzá kell tenni.
@dzsoki: "Magyar születésű ARGENTIN??????"

Mi ezzel a baj? Állampolgárságot váltott, nyilván a saját akaratából.
@dzsoki: Ez nekem is feltűnt, de az eredeti angol szövegben ez szerepelt, úgyhogy ezt speciel jól fordította.
@dzsoki: @Lobra: @Leiter Jakab:

helyesen talán a "magyar származású argentin állampolgár" lett volna a legildomosabb, de ha az eredeti szövegben ez szerepel.
hibás, de a javítása körül viták bontakoznak ki :)
@dzsoki: nem vonom kétségbe, hgy igaz,amit összeszedtzél, de akkor sem stimmel -már létezett töltőtoll, tehát nem ő találta fel. Az ilyen meg olyan (töltő) tollat igen, ezért is lett talán többek között valami megkülönböztető neve.
Akárhogy is, vagy korhű vagy és oximoron a mondanivalód, vagy haladsz a korral és rendesen magyarítasz - mindig nagy döntés.
@Lobra: A http://en.wikipedia.org/wiki/László_Bíró szerint 1943-ban ment ki Argentinába, szóval 38-ban még nem nagyon lehetett argentinnak nevezni.
@Aphelion: Valóban, lehet úgy olvasni a mondatot, mintha azt állítaná, hogy már a feltalálás időpontjában is argentin volt. Meg kellene nézni elegendően nagy számosságú lexikonbejegyzést olyan személyekről, akik hasonló helyzetbe kerültek.
@Aphelion: Fikcióban lehet. Amúgy meg nem 1938-ban járunk (ahogy én értem), hanem ez egy retrospektív felsorolás, nem?
@Lobra: @Mr. Pither: Az eredetiben nem tudom, hogy volt, de a magyar mondat a jelen idő miatt nekem nagyon úgy hangzik, mintha azt állítaná, hogy 1938-ban, a feltalálás pillanatában, argentin volt. Ami kicsit olyan, mint ha pl. azt mondanánk, hogy:

"1921: a Vörös téri mauzóleumban nyugvó Lenin beszédet mond az imperializmusról."
@Aphelion: Ez a "jelen idő" szerintem nagyon hasonlít az angol-ametrikai újságcímek jelen idejéhez, vagyis legalábbis kétséges.
@Aphelion: www.mendoza.edu.ar/efemerid/l_biro.htm szerint 1940-ben vandorolt ki es vette fel az argentin allampolgarsagot. Zsido leven ertheto okbol nem akart Magyarorszagon maradni. 1943-ban szabadalmaztatta a elso igazan jol mukodo golyostollat.
@semiambidextrous: amit írtam, úgy van és stimmel, mivel történeti tény. Nem írtam, hogy ő találta fel a töltőtollat, bár érdemes lenne megnézni egy korabeli szótárban, hogy mit értettek töltőtoll alatt. Nyilván azért írta azt a szabadalmára, hogy töltőtollat talált fel, mert még nem volt más szó, tehát kénytelen volt egy létező, még ha nem is az ő elképzelése szerinti értelmet tükröző szót használni a találmány bejegyzesékor.
@dzsoki: Persze, hogy igazad van, nem is vontam kétségbe,
Egyszerűen arra gondolta,, hogy amikor valamit feltalálnak, ritkán van máris olyan neve, ami az is marad aztán az idők végezetéig.
Gördülő kocsialászerelhető mozgatóizé, mondja a kerék feltalálója, mikor kérdezik, aztán csak kerék lesz az. Hülye példa, de a célnak megfelel.
Amit Laci bácsi feltalált, golyóstollnak hívják . Ma.
Meg akkor is úgy hítták szerintem, mikor a fordítás készült.
A te álláspontod szinkrón, míg az enyém diakrón - valóban érdekes mind a kettő.
Este, ha el nem felejtem, megnézem a Czuczor-Fogarasiban a töltőtoll bejegyzést. :)
süti beállítások módosítása