Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Placentiai hajhagymák

2009.12.01. 11:05 Leiter Jakab

Nóri beküldése egészen hihetetlen:

A Comedyn "Az ítélet: család" (Arrested Development) című sorozatban az egyik szereplő a kopasz fejére új hajat növeszt, és így magyarázza meg a többieknek:

"PLACENTIAI (!!!) hajhagymák! Ezekkel sok időt spórolok meg!"

Ez a "placentiai" azért hallatszik baromságnak, mert az. Az eredetiben nyilván "placental" volt. Ez a "placenta" latin szóra utal, jelentése: méhlepény.

Hősünk a történet szerint nyilván méhlepényből nyert őssejtekből (placental stem cells) növesztett magának hajat. A fordító pedig, reméljük, őssejtekből növeszt magának majd új agysejteket. (Érdekes fordítói eljárás, hogy ha bármilyen jelzőt nem értesz, akkor nem nézel utána, nem ütöd be legalább a Gugliba, hanem tükörfordítasz belőle egy helyhatározót, nem zavartatva magadat attól a körülménytől, hogy az adott helységnév nem létezik.)

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

36 komment

Címkék: sorozat angol

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr181565887

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Ez így tényleg nem szép, mind a placenta, mind a stem cell szavakat azért elég sűrűn hallani ahhoz, hogy egy (sőt, kettő, mert az Ítélet: családon ketten dolgoznak) fordítónak illendő legyen felismernie őket. De a két fordító védelmében hadd mondjam el, hogy amúgy nagyon színvonalas munkát végeztek a sorozattal, szerintem! Nekem nagyon tetszik a szinkron (fordítás és hangválasztás egyaránt) - habár a címfordítással nem teljesen vagyok kibékülve. Idevágóként még annyit: szerintem alapból a főbb (értsd: ismertebb és beharangozottabb) sorozatok fordításai jók a Comedy Centralon, mint Az ítélet: család, vagy az Így jártam anyátokkal (nagyon gratulálok a minőségi szóviccekhez - ugyanez vonatkozik a Family Guyra).
Elég sok hajápolási termékbe tesznek placentát valamilyen formában. (na jó, egészben tán csak nem... ;) ) nem kell az őssejtig menni, egyszerűen elég annyit mondani, hogy placenta tartalmú, vagy ilyesmi.
A kepen egy hagyma, es a "haja"?
@GyMate: @Miigeii:
Igen, valóban úgy tűnik,hogy GyMate talán túlragozta a kérdést:
en.wikipedia.org/wiki/Placenta#Use_in_medicine
www.nextag.com/hair-placenta/products-html

Egyszerűen a méhlepény hihetetlenül sokoldalúan fehasználható a gyógyászatban, egyéb területeken, és meg is teszik.
Innentől a magyar poén bármilyen magyar hajnövesztő szerrel megoldható (pl: Bánfi hajszesz)
:)
Minta értékű példa, gratulálok! A beküldő jól sorolta be, hogy helyhatározóvá ferdíttetett a méhlepény, nyilván az olasz Piacenza város nevének áthallásáról van szó. Ha viszont én marketinges lennék, a nagyon divatos őssejt eredetet hangoztatnám inkább, mélyen hallgatva arról, miylen szervből ered.
@semiambidextrous: ELNÉZÉST, BOCSI!
Természetesen nem GyMate, hanem a beküldő ragozta túl, véleményem szerint.
Bocs,GyMate!!!
Na, a radaron már megjelent, hogy bocsánatot kértem GyMate-től, mely szerint a túlkombinálást esetleg a beküldő követte el,mindamellett, hogy a magyar megfeleltetés valóban döglött...
Semmi gáz. Meg végülis, én is túlkombináltam, amit mondtam - de legalábbis kissé távol szakadtam az eredeti témától...
Kedves Nóri, én vagyok a fordító, aki ezt "elkövette". Mielőtt leszólnád más munkáját, méghozzá ilyen stílusban, megbizonyosodhatnál róla, hogy valóban igazad van-e. Az angol szövegben "Placent_i_a" hangzik el, van ilyen város ugyanis, méghozzá pont Kaliforniában (bizony, beküldés előtt rá lehetett volna keresni a Guglin...), és szándékosan maradt így, mert az áthallás magyarul is egyértelmű.
mennyit tanul az ember...
Placentia: lehet város Dél-Kaliforniában, város Kanadában és régen így hívtak egy várost Olaszországban (ma: Piacenza).
az USA-beli Placentia rendelkezik szépségipari létesítményekkel is....
ezt én ma tudtam meg.
nem ismerem a sorozatot, esetleg szerencsésebb lett volna 'mesterségesen beültetett VAGY kaliforniai VAGY profi' hajhagymának hívni.
viszont lehetséges, hogy a sorozathoz jobban illik a kellemetlen áthallást biztosító helységneves változat...?
azt a sorozatot ismerő tudja eldönteni...
@Shrike: Üdv - de látod, még meg is lett védve a munkád. :)
Még poén javaslatokkal is éltük arra az esetre, ha az átlagmagyarnak ez nem mondana semmit.
en.wikipedia.org/wiki/Placentia,_California

Jómagam készséggel elhiszem, hogy ez poén, mármint hajhagymákkal rendelkezni e városból, de esetleg tudod azt is, hogy miért?

Köszi.
No, milyen szépen világossá váltak itt a tények. Már én is éppen ott tartottam, hogy rákeresek az epizód eredeti nyelvű netes átiratára, mert a sorozat profiljába éppen beleillene, hogy 1) ott valóban helységnév-szerepel, vagy 2) az eredetiben is direkte rosszul hangzik el a szó (mint ahogy azt is, az ostoba amcsikkal incselkedve, többször állítájk, hogy a brit parlament három kamarás). Bár ez utóbbi teória talán azért volt elejétől fogva kevésbé hiteles, mert ezt éppen egy doktor mondja a sorozatban.
És amúgy, Shrike, én mint nem csak felületes-néző, hanem AD-rajongó, gratulálok a magyar szöveghez!
"They also continue to add at least one inside O.C./Newport Beach joke that would be inscrutable elsewhere: Placentia really is a street in nearby Costa Mesa and exactly the kind of place you'd go to get "unlicensed" hair plugs."

the-op.com/phpBB3/viewtopic.php?f=20&t=2163&start=30
Még egy megjegyzés Nóri szavaihoz, mert Shrike csak zárójelben jelezte:

"Érdekes fordítói eljárás, hogy ha bármilyen jelzőt nem értesz, akkor nem nézel utána, nem ütöd be legalább a Gugliba, hanem tükörfordítasz belőle egy helyhatározót, nem zavartatva magadat attól a körülménytől, hogy az adott helységnév nem létezik."

Vajon ha Nóri a szívére teszi a kezét, ő megtette?
Mert ezt már korábban is be lett linkelve, és biztos, hogy egy C-64-es gépen is hozza a kereső:
en.wikipedia.org/wiki/Placentia,_California

Béke.
Ez olyan, mint a BSG-ben a botanical cruiser = botán utasszállító esete.
@Komavary:
tehát van még egy újabb Placentiánk is ... :)

és a filmbeli szereplő honnan jutott hozzá a hajhoz? lehet, hogy ez a vicces?
vajon az átlagmagyar néző meg tudja különböztetni a kétféle Placentiából származó hajhagymát?
ha nem, és ez a gagyi hagyma, akkor lehetett volna olyan, hogy 'kínai árustól vettem' ?
@Shrike: szerintem a köztes, "placentiai őssejtek" megoldás lett volna a nyerő. Mármint úgy ült volna a szójáték is.
Hmmm... nos, ha nézném a sorozatot, én is csak pislogtam volna erre a kifejezésre. A fentiek szerint helyes, de - ahogy Nóri sem - én sem tudtam volna hova tenni. Persze én nem küldtem volna be (legalábbis előzetes tájékozódás mellőzésével).
@Shrike: Na de akkor ez így most jó fordítás? Ha magyarul azt hallom, hogy placentiai hajhagymák, én esküszöm nem tudom, mire gondoljak (lásd @...zoxigén...: ). Ez angolul poén volt, magyarul meg nem. Most komolyan, ezt venni kellene? Mert azt írod, hogy az áthallás magyarul is egyértelmű. Pedig nem... És tényleg megvolt neked a @Komavary: kommentjében említett infó, sőt, azt tételezted fel, hogy a nézőknek is?
Ami a beküldő stílusát illeti (amiért annyiban enyém a felelősség, hogy kitettem változtatás nélkül): nem gondolom, hogy durva vagy sértő lett volna. Egyszerűen rájátszott a félrefordításra - ha az lett volna a szövegben a (vélt) rossz, hogy gólt lőtt, talán azt írta volna, hogy a fordító öngólt lőtt. Megértem, hogy neked ez rosszul esett, mert téged személyesen érint, de ha objektíven nézed (tudom, lehetetlen ilyenkor), ez egyáltalán nem egy durva megjegyzés.
A fentiektől függetlenül elnézést kérek tőled, ha megbántottalak azáltal, hogy a beküldés stílusán nem változtattam - nem állt szándékomban.
Kellene valami kiegészítést írnom a "Tudnivalók beküldőknek" oldalhoz, mert tényleg nem cél a fordítók sértegetése.
Nézd a jó oldalát: írták, hogy milyen jó az egész sorozat fordítása, ezt most jó sokan olvasták, szerintem jól jöttél ki a dologból :).
A beküldés jogos, a fordító tudása előtt meg le a kalappal.
@Komavary: Igen, jogos mert az emberek nagy része nem veszi ezt a poént. (én se vettem volna, ezt nem lenézően mondtam).
A sorozatot viszont nem nézem, de ha ennyien mondjátok hogy jó a szinkron akkor becsüjétek meg mert nem sok ilyen van mostanság.
és egyáltalán, lehetett tudni, hogy ebben a filmjelenetben melyik hajhagymáról volt szó? az igazi, vagy a mű-placentiai változatról?
Shrike eltűnt, úgyhogy hadd reagáljak helyette:
nem tartjuk a "placentiai" szót túl jó megoldásnak, de közel sem akkora tévesztés (hiszen az eredetiben is ezt mondják, csak nem hoztuk közelebb a kulturális utalást a magyar nézőhöz), hogy kikerüljön egy félrefordítós blogra.
Aki ismeri az AD-t, az tudja, hogy kb. félpercenként jönnek elő gyilkos szóviccek, rejtett utalások. A szinkronipar szigorú időkorlátai mellett képtelenség minden utalás értelmezésére órákat kutakodni. Ennek a poénnak is egy fórum mélyén volt elrejtve a "kulcsa", amit az előbb Komavary belinkelt (köszi).
Beismerjük, nem voltunk túl alaposak ennél a poénnál, betudtuk Tobias egy újabb elszólásának. De a kritika is nélkülözött mindenfajta körültekintést, rosszmájú volt és alaptalanul sértegető.
@doomsnight: Ne vicceljél már. Egyrészt vagy nem olvastad a korábbi kommentemet, vagy egyszerűen nem veszel róla tudomást. Másrészt mi az, hogy "[n]em akkora tévesztés, hogy kikerüljön egy félrefordítós blogra"? Ez komolytalan, már ne is haragudj. Egy blog nem alkotmányszöveg vagy helyesírási szabályzat. Egy blogra az kerül ki, amit beküldenek vagy amit a blogtulajdonos jónak lát - aztán az olvasók meg véleményezik. Ennyi, nem több. Nem kell túldimenzionálni. Annak meg semmi köze ehhez a konkrét esethez, hogy általában mennyire nehéz az adott sorozat fordítása. Hát bakker, az agysebészet sem egy táncmulatság, a szénbányászatról meg már ne is beszéljünk. Készséggel elhiszem, hogy tele van rejtett kulturális utalásokkal és lefordíthatatlan szóviccekkel. De senki nem mondta, hogy az egész fordítás szar, sőt. A "szinkronipar szigorú időkorlátai" megjegyzésre meg ugyanaz vonatkozik, mint a nehézségre: irreleváns a konkrét esetben. Érted, a sebészed is megcsinálhatta volna jobban a műtétedet, csak még aznap volt neki három másik hátra, és különben is, egész előző éjszaka ügyeletes volt. (Direkt voltam demagóg, mert a te érved is az volt.)
A te utolsó mondatod meg fölöslegesen és alaptalanul minősítgető. Ennek viszont így kurvára semmi értelme; mert erre meg te majd jól beírod, hogy de nem is. Értelme egyedül annak lenne, ha néhány korábbi kommentelőhöz hasonlóan megpróbálnánk valami jópofa fordítást barkácsolni a mondatra, mert ez a sértődősdi nagyon gáz.
Valaki beküldi, hogy elszúrtátok. Egyikőtök megmagyarázza, hogy nem. Vitatkozunk az érveivel. Nem jön vissza. Valaki megtalálja a megoldást - eszerint tényleg nem jó a fordítás, de nem úgy félrefordítás, ahogy a beküldő írta. Erre jössz te, hogy nehéz a meló, rosszmájú a beküldő, de legalább elismered, hogy nem volt jó a fordítás - ez is valami, de akkor minek a sértődés meg a magyarázkodás? Ha annyit írsz, hogy ez van, ezt benéztük, akkor mindenki csak veregeti a vállatokat, hogy sebaj, nem volt egy kapitális darab, az egész meg amúgy összességében tök jó.
@Leiter Jakab: ha az ember kurva sokat dolgozik valamivel és szereti is és úgy érzi mindent kihozott belőle, amit lehet, akkor hajlamos túlreagálni a kritikát, főleg, ha ilyen véleményes. ennyiből megértem a kiakadást a srácok részéről. illetve egyik részről na. :)

másrészt vedd tudomásul, hogy ez a blog lassan talán kezd amolyan mércévé válni. bizonyos körökben. ezek szerint. :)

@doomsnight: kikerült, na és. szerintem se vegyétek túl komolyan, annyi elég is, amennyit shrike írt, oszt pont. poénnak szántátok, csak szerencsétlen módon épp ilyen hülyén jött ki. a beküldő meg örült, mert most aztán megmondhatja milyen hülyék a fordítók. pedig nem is. ettől nem lesz szarabb a munkátok megítélése, szerintem.

értsétek jól, ne legyen már ebből hirig.
@Malachi: "ha az ember **** sokat dolgozik valamivel és szereti is és úgy érzi mindent kihozott belőle, amit lehet, akkor hajlamos túlreagálni a kritikát" hát ez szó szerint így igaz - legalábbis nálam igen. Tökre mindegy, hogy 600 oldalon/50 percben csak egyetlen hibát találnak, ha szóváteszik, rossz és kész.
Minél kevesebb munkát ölt bele, gyanítom, annál kevésbé érdekli a kritika.
@lizocska: baromi sokat dolgoztak vele. nem összecsapott meló volt.
@Malachi: ellek ellenére persze túlzott volt az utóbbi kirohanás. de érthető is. valamennyire.
@Leiter Jakab: "Nem jön vissza."
De visszajön, csak más dolga is van azért. :)

Igen, elismerem, ezt a poént virtuózabb módon is le lehetett volna fordítani, és ezt rögtön oda is írhattam volna az előző hozzászólásom végére. Közben az is kiderült, hogy már az utánanézés fázis sem sikerült 100%-osan... igyekszünk mindig alaposak és frappánsak lenni (:), ez most sajnos így sikerült, mea culpa.

A sértegetős témát nem bolygatnám tovább, tartom a véleményemet, de nem okozott lelki traumát, nincs harag stb. (Azt hiszem, ez lejött az előző hozzászólásomból is: finoman visszacsíptem, és részemről ennyi, ugorjunk. "Boring, next!", ahogy a nagy David Brent mondaná.;)

Ami pedig az AD-t illeti, köszönjük mindenkinek a dicsérő szavakat!
@Malachi: pont ugyanerre gondolok én is, hogy sok meló volt benne.
Én lennék az utolsó, aki az ellenkezőjét mondaná!:)))
Én annyira, de annyira tudok örülni, amikor szép megoldásokat látok/hallok - és figyelek is, mindig tanul az ember, nem?
@Shrike: csak így tovább:))) [vállveregetés[
@Shrike: "... ahogy a nagy David Brent mondaná"

Mindig örülök, ha a kedvenc sorozatom bármilyen módon szóba kerül. Valahogy nálam a humor nem a hasraesős / fernékberúgós / félre...lépős sztorikat, hanem az Office-féle szériákat jelenti.
@Lobra: hát én meg hosszas keresés után sem találtam meg az Office-ban, meg egyáltalán Ricky Gervaisben a humor legapróbb morzsáját sem, végignéztem két-három epizódot, de csak kínosan feszengtem, és nem értettem, min kéne itten legalább halványan elmosolyodni.

De hát evvan, nem lehetünk egyformák.
@pocak: Nem tévedsz (ízlésben hogyan is lehetne), inkább én voltam pontatlan. Az Office-ban a fő figura "humora" szándékosan erőltetett, viszont a karaktere szerintem gyilkos szatíra terméke. Nem beszélve arról, hogy karrierem során nem is egy hasonló fickóval találkoztam.

A "Futottak még"-ben pedig a kínos helyzetek kialakulása, a belőlük való kikászálódás megkísérlése és - ahogy ilyenkor lenni szokott - a még megalázóbb szituációba való belelavírozás az, amit megint csak ki-ki felismerhet a saját gyakorlatából.
A tükörfordított városokhoz: ilyen csökött fordítás következménye számos erdélyi és partiumi település román neve, így lett például a románban teljesen értelmetlen Miercurea Ciuc a Csíkszeredából vagy a még szánalmasabb Întorsura Buzăului a szép hangzású Bodzafordulóból.

A BKV-s angol is hihetetlen bénázásra képes, szó szerint és rögeszmésen a magyar mondat szórendjének megfelelően utasítgatja a döbbent külhoniakat.
süti beállítások módosítása