Nóri beküldése egészen hihetetlen:
A Comedyn "Az ítélet: család" (Arrested Development) című sorozatban az egyik szereplő a kopasz fejére új hajat növeszt, és így magyarázza meg a többieknek:
"PLACENTIAI (!!!) hajhagymák! Ezekkel sok időt spórolok meg!"
Ez a "placentiai" azért hallatszik baromságnak, mert az. Az eredetiben nyilván "placental" volt. Ez a "placenta" latin szóra utal, jelentése: méhlepény.
Hősünk a történet szerint nyilván méhlepényből nyert őssejtekből (placental stem cells) növesztett magának hajat. A fordító pedig, reméljük, őssejtekből növeszt magának majd új agysejteket. (Érdekes fordítói eljárás, hogy ha bármilyen jelzőt nem értesz, akkor nem nézel utána, nem ütöd be legalább a Gugliba, hanem tükörfordítasz belőle egy helyhatározót, nem zavartatva magadat attól a körülménytől, hogy az adott helységnév nem létezik.)