Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Mesterséges Geci: Ezt most találtam (sajnos olyan régi az oldal, hogy nincs https, csak http): l... (2024.01.14. 08:36) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Anyámnak Porschéja van a Holdon

2009.11.27. 07:32 Leiter Jakab

Anton nem sokat cifrázza:

Futurama, szinkronos verzió, s01e02, kb. a 8. percnél a holdon vannak és egy szuvenírboltnál mondja a narrátor a pólókon lévő szöveget:

"I'm with stupid - on the moon" -> "hülyékkel vagyok a holdon", ez ok, a következő már kevésbé:

"my other car is a porsche - on the moon" -> "anyámnak porschéja van a holdon", brrrrr :D

nem szoktam ilyenekkel foglalkozni, de erre rendesen bizsergett a tarkóm

A kommentelőktől kérjük a bővebb kifejtést.

szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

38 komment

Címkék: sorozat angol

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr261555647

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

gondolom my mother's carnak hallotta félre a fordító..
'my other'-t lehet 'm other'-nek olvasni ha az ember előző este elég csúnyán bekarmolt, és még nem kapta meg a reggeli kávéját, mielőtt arcába tolták ezeket az amúgy történet szempontjából bizonyára kulcsfontosságú feliratokat...
félreolvasni a legkönnyebb:)
saját példa: simulated/stimulated - és cseppet sem zavart, hogy a stimulated target language environment tulajdonképp... furcsa.
Először ENSZ-főtitkárra tippeltem, de látom, hogy csak az Egyesítő Egyházról van szó.
@Mr. Pither:
aztaaa...
egyébként érdekes, hogy ez ennyire számon van tartva... - de tényleg?
melyikünk tudná pl. megmondani, hogy a mézga géza "apukája" hova fordul?
@lizocska: dehogy furcsa :) győzike is elmutogatta a "terepszállást" :)
1. a Futurama minden idők egyik legjobb animációs sorozata
2. a Futurama magyar szinkronnal nézhetetlen: borzalmas fordítás, borzalmas magyar hangok, a poénok 80%-a elvész és erőltetett, sótlan katyvasz az egész

nem állítom, hogy ezt a sorozatot könnyű magyarra ültetni, de amit kiadtak a kezükből, az a szinkron-szakma legalja
Az ott a képen Moon tiszteletes, ugye? És siratja a Porschéját? :-))
@Syr Wullam: Erre próbáltam utalgatni följebb (@Mr. Pither:). De hogy @Franci1969: mit akart mondani, arra reggel óta nem bírok rájönni.
Szerintem Gyula_80 ismerte fel a probléma gyökerét.

(A múltkoriban leugrottunk a Balcsihoz téliesíteni a nyaralót: "leanderek, muskátlik be, víztelenítés, diószedés, levélégetés, nyitás májusban..." A rég látott szomszéd erdélyi házipálinkával kínálgatott....
Utána a férjem azt hitte, hogy angolról hollandra fordítok... és csodálkozott, milyen fluentli lettem hirtelen hollandból... :-)))

Szóval megint csak azt mondom,amiért meg szoktok kövezni...: "Előfordul, na... Elnézte..."
@lizocska: Akkor varázsolni kell.... Kötni vagy rontani... Áldani vagy átkozni...
@Peredhil: kötök-áldok - ez jobban bejön valamiért.
@Mr. Pither:
csak szombat reggel jutottam újra géphez, és feloldanám a rejtélyt :))
a képmegfejtésre irányuló hozzászólásodban az Egyesítő Egyházat említetted.
ezt némileg torzan, unitáriánus egyházként értelmeztem - amely információnak, őszintén szólva nem tudom, mennyi köze van valójában a képhez.
nem tudom mit ábrázol a kép, de feltételezem, Te igen, és a hsz-ből arra következtettem, hogy szerinted unitáriánus szertartást ábrázol.
innentől gugli....
@Franci1969: A gondolatmeneted teljesen jó, és magasfokú Mr. Pither-ismereteket tükröz. Azonban ez esetben az Egyesítő Egyház TÉNYLEG az Egyesítő Egyház, azaz a Unification Church, melynek alapítóját és vezetőjét, Sun Myung Moon tiszteletest láthatjuk a képen. Tehát, ismétlem, a gondolatmenet kiváló, csakhogy ez esetben én voltam a megszokottnál kevésbé kriptás.
@Mr. Pither: :))))
még jó, hogy a kriptában is élsz :)))
nos, ami vicces, hogy a Futurama írója ismerten az unitáriánus egyház tagja..
ezért érdeklődtem, hogy ugyan-vajon a "Mézga család", vagy a "Macskafogó" alkotójáról mennyien tudjuk, hogy kiféle, mármint vallásügyileg?
-
az unifikációs egyházról és Moon tiszteletesről pedig bevallom, hogy most szereztem tudomást :(
@Franci1969: Hmmm. Ezt nem is tudtam, ez esetben duplán releváns a kép (dupla félrefordítás).

Mondjuk a wiki azt írja Matt Groeningról, hogy "identifies himself as agnostic and a liberal", és a gugli pedig inkább azt mondja, hogy az Unitarian Universalism követője, ami viszont nem egyenlő a keresztény unitárius egyházzal. Vagy rosszul látom?
@Mr. Pither:
valóban nem egyenlő - amennyire én tudom, az UU a kereszténység gyökerein, abból továbbfejlődve alakult; egybeolvadva a liberálisabb eszméket hangoztató, megengedőbb, befogadóbb jellegű univerzalizmussal.
az UU-valláshoz tartozásnak nem feltétele az, hogy adott hittételeket fogadjon el vki.; lehet tehát vki agnosztikus, ateista és hívő is; mindeközben az UU tagja.

k, akkor igen sokféle elképzelése lehet a világról.
@Franci1969:
hm, a fenti hozzászólásomban az utolsó sor szerkesztési hiba.
túlsokáig írtam ... elmaradt a feleslegek kitörlése.
@Franci1969: Akkor viszont ki kellene találni, hogyan kell fordítani az utóbbi intézményhez való tartozást az "unitárius" jelző helyett, a jövőbeli félreértések elkerülése végett.
szerintem van már ilyen: valaki hite szerint lehet (többek között persze) unitárius univerzalista VAGY unitárius.

igen, az egyik elnevezés kettő szóból áll a másik egyből és az első szó megegyezik.
ezt nevezhetjük szerencsétlen egybeesésnek is, de lehet hogy bele kell törődnünk :)
@Franci1969: Én szíves örömest beletörődöm, csak feljebb az unitárius egyház tagjának mondtad Groeninget, és ez megkavart, szóval akkor erre a kétszavas megjelölés használatát javaslom.
@Mr. Pither:
igaz, igaz, a feljebbi az részemről elírás volt. a rajzfilmes Groening a duplaus társasághoz tartozik.
@Mr. Pither:
ez nyilván egy újabb rejtvény, amit egyelőre nem tudok megfejteni :D
az ismert UU-sok névsorát már átnéztem...
ez a W.. ami vagy V+V (tehát egy újabb személy)...
vagy pedig óóóó, dupla u, már értem.
hm.... szerintem nem igazán rövidítik így... de rá lehet keresni :)
@Franci1969: Úgyúgy, duplau. Az ő politikai affiliációjukat ugyan nem ismerem, de a képen látható Moon tiszteletes a Wikipedia szerint elég sok pénzt költött a manapság leghíresebb (leghirhedtebb?) duplaura, akiről hasonló címmel film is készült...
@Mr. Pither:
ó, nekem ide már az egész család kéne, nem lenne elég egy testvérpár....
(lásd még: vicces öntözőberendezések-poszt)
@Franci1969: Elkerülendő, hogy a megvilágítás hiánya fölött érzett szomorúságodat hidroxilcsoport-tartalmú (csársz, hol vagy, amikor szükségem van rád?!?) szubsztanciákkal locsold meg, ezáltal illuminált állapotba kerülj, elárulom a megfejtést: en.wikipedia.org/wiki/Sun_Myung_Moon#Relationship_with_George_H._W._Bush
@Mr. Pither: Nab@ssz. Most látom, hogy ez a Bokros nem az a Bokros, akiről a film szólt.
@Mr. Pither:
:)
köszönöm a védelmet :))))
és igen, a wikiben olvastam (olvashattam volna) Nap-Hold tiszteletes és W anyagi kapcsolatáról.
és valóban, az egyik apja, a másik a fia.
nekem az nem esett le, hogy a duplau az az elnök beceneve (?).
@Mr. Pither:
"a hasonló címmel film is készült" félmondat után a jelzett linken fagyott le a gépem.
most már tudom (amíg el nem felejtem) hogy a W az mit jelent.
@Franci1969: A technika ördöge sem szereti a jóöreg dábjút.
Épp ma volt a Nagy házalakításban egy hasonló: családon belüli erőszakról beszélt egy néni, az "Igazság Háza" szervezettől. Pólóján felirat elől-hátul: "House of Ruth".
@harCI BAnyulka: Jogos. A néni már nem tanuló, ezért a T betűt eltávolíthatta a pólójáról.

Remélem, az adott szakmákban (bontás, építés, belsőépítészet) jártas és a vonatkozó angol (amerikai) szaknyelvet elsajátítani kívánó nézők számára sokat jelent ez a sorozat...
süti beállítások módosítása