Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

Osztogatnak vagy fosztogatnak?

2011.01.04. 07:56 Leiter Jakab

Elnézést, hogy egy ennyire régi poént adtam -topofthemorning- beküldésének címéül. Írhattam volna azt is, hogy nem mindegy, a villa melyik végén találjuk magunkat:Tegnap éjjel levezetésként ráakadtunk a Nickelodeonon a Jimmy Neutron c. rajzfilm egy epizódjára. Az apa…

tovább »
szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

14 komment

Címkék: angol rajzfilm mást jelent jimmy neutron

A Jupiter fekete szeme

2010.12.27. 07:51 Leiter Jakab

Anark találata:Múlt szombaton [még augusztusban - bocs, LJ] a Kozmikus kilátások című ismeretterjesztő sorozat egyik részét néztem a Spektrum csatornán. Az adott részben megemlítették a Jupiter tömegvonzása által szétszakított Shoemaker-Levy 9 nevű üstökös darabjainak…

tovább »
szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

17 komment

Címkék: ismeretterjesztő angol

Felhívás keringőre

2010.12.22. 07:51 Leiter Jakab

Rendhagyó poszt következik.Feleségem olvasta Jools Oliver könyvét (igen, Jamie felesége), "Mínusz kilenctől tizenkettőig - Egy kezdő kismama naplója", és remekül szórakozott. Nem a könyvön, hanem a fordításon. Sajnos, ideje arra nem maradt, hogy az összes…

2 komment

Címkék: könyv angol

Tetova

2010.12.20. 10:56 Leiter Jakab

Annak idején először magyar szinkronnal láttam a Jóbarátokat, és többször is előfordult az az eset, amit semiambidextrous leír legújabb beküldésében: az egyik szereplő mond valamit, amit alákevert nevetés követ, pedig semmi vicces nem hangzott el.Naná, hogy Jóbarátok. Rendesen…

tovább »
szerintünk: (5/5)
szerintetek: (5/5)

18 komment

Címkék: friends angol jóbarátok mást jelent nincs ilyen szó

A magyar csapat hátát nem törte fel a háló

2010.12.20. 07:52 Leiter Jakab

Péter még a nyári angol-magyarról olvasott egy tudósítást (elnézést, a várólista, ugye...):a goal.com-ot most nem bányásztam ki, de gyöngyszemhttp://www.pepsifoci.hu/node/70379goal.com:Az első félidőben előrefelé nem volt túl hatékony a magyar csapat, egy Dzsudzsák-lövés…

tovább »
szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

7 komment

Címkék: sajtó angol nem félrefordítás

Jó szervező, textelni is tud

2010.12.13. 12:57 Leiter Jakab

Kriszti első beküldése, köszönjük neki és várjuk a többit:Egy könnyed nyári vígjátékot néztünk tegnap [augusztus 10-én, bocs - LJ] a moziban (Újrakezdők - Szerelmes szingli szittert keres / The Rebound), angol szöveg, magyar felirat. Két baki maradt meg, az egyik tipikus…

tovább »
szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

11 komment

Címkék: film angol felirat mást jelent

A D. A. nevű szervezet

2010.12.13. 10:52 Leiter Jakab

A Google Translate szokta így megoldani azokat a szavakat, amiket nem ismer fel: meghagyja eredetiben. Gábor beküldésében súlyosabb az eset, mert itt a fordító még magyarázott is hozzá:Igazából nem tudom, hogy félrefordítással vagy az emberi hülyeség és tájékozatlanság…

tovább »
szerintünk: (4/5)
szerintetek: (4/5)

38 komment

Címkék: angol

Rejtély a Cornish-házban

2010.12.13. 07:58 Leiter Jakab

Goombaa "Édes Iluskám, én vagyok nagyon kukoricaszerű ma este!" subjecttel küldte levelét, utalva a "szaruszerű" posztra. Azt egyébként azóta megtudtuk (mire jó a hosszú várólista!), hogy nem is Iluska, hanem Juliska, de mindegy. Szóval, egy címről van szó a…

tovább »
szerintünk: (5/5)
szerintetek: (0/5)

21 komment

Címkék: név cím angol

Az Olimpiai Konferenciaközpont Londonban

2010.12.12. 05:54 Leiter Jakab

Saját találat, de nem egy nagy lövés, ezért a véleményes hétvégét színesítem vele, bár szerintem eléggé félrefordítás, csak nem igazán súlyos.Szóval, van Londonban ez a jó kis konferenciaközpont, amit egyszerűen csak Olympia-ként szoktak emlegetni, vagy újabban Earls Court…

7 komment

Címkék: sajtó név angol véleményes

Írás a falon

2010.12.11. 07:58 Leiter Jakab

Ági harmadik beküldésével RJB lett, amihez gratulálunk és köszönjük neki (a "vegyél egyet" volt az eddigi kedvencem tőle). Ez a mostani szerintem viszont véleményes, vagyis inkább nem is félrefordítás:Tegnap a Reflektor tv egyik műsora a Rém rendes családról szólt,…

tovább »
szerintünk: (2/5)
szerintetek: (0/5)

37 komment

Címkék: angol tükörfordítás véleményes

Nincs pardon!

2010.12.10. 12:52 Leiter Jakab

Ejeeje brékingje:Hír a nagyvilágban: "The Doors' Jim Morrison will get a posthumous pardon Thursday for an indecent exposure conviction"Mindez a Velvet.hu értelmezésében: "A rajongók régóta követelnek egy hivatalos pardont a történtek miatt. Charles Crist, Florida…

tovább »
szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

8 komment

Címkék: sajtó angol hamis barát mást jelent

Az öregapád, azt

2010.12.10. 07:51 Leiter Jakab

seth_greven (TSR) jelentkezik ismét:Discovery Science, Mars-expedíciós műsor.Az asztronauták beszélgetnek:- Téged mi inspirál?- Talán az öregapám. Mindig szeretett volna eljutni az űrbe.- De ez az apád álma.Ez idáig lehetne rejtvény is: "Találjátok ki, hogy hol a hiba."De…

tovább »
szerintünk: (3/5)
szerintetek: (0/5)

48 komment

Címkék: angol

Henger Beethoven felett

2010.12.09. 10:22 Leiter Jakab

Dani küldte a tegnapi Magyar Nemzetből. Én nem tudok mit mondani:De miért nem, mondjuk, "zsemle Beethoven felett"? Vagy "tekercs Beethoven felett"? Értelme ezeknek sincs ugyan, de csak jobban hangzanak, nem?Egyáltalán, milyen ötlet számok címét lefordítani? Ez olyan…

tovább »
szerintünk: (5/5)
szerintetek: (0/5)

100 komment

Címkék: sajtó angol tükörfordítás

Trufa legyőzte a nazgulok urát

2010.12.09. 07:58 Leiter Jakab

Azt hiszem, a jelen esetben nevetséges lenne ragaszkodni a blog hagyományaihoz, és kitörölni a beküldésből a fordító nevét - úgyis mindenki tudja, ki fordította a Gyűrűk Urát. Ha valaki esetleg még nem olvasta volna, annak ez spoiler (ráadásul a cím még jó félrevezető is),…

tovább »
szerintünk: (3/5)
szerintetek: (2,5/5)

129 komment

Címkék: könyv angol lord of the rings gyűrűk ura

Narancs ügynök

2010.12.08. 12:59 Leiter Jakab

Henry Dorsett Case beküldését nem fogjátok elhinni:Nagyon átlátszó, de odaverős félrefordítást sikerült tegnap is levadásznom. Megint felvételről néztem tegnap [augusztus 4-én, bocs - LJ] a Law 'N' Order SVU egyik régebbi epizódját (a UPC szerint asszem a 136. volt), amelyben…

tovább »
szerintünk: (5/5)
szerintetek: (3/5)

27 komment

Címkék: sorozat angol law & order

Tim Rice minden musicalről írt valamit, de nem volt lemeznyomója a hálóban

2010.12.08. 07:58 Leiter Jakab

Kovácsné úgy talál rendszeresen félrefordításokat a Top Gear magyar változatában, hogy nem is nézi. Korábban küldte ezt és ezt, amik igen szép fogások voltak, de lehet fokozni a dolgot. Most érdekes kísérletre vállalkozott: vajon lehet-e félrefordítást találni ebben az…

tovább »
szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

20 komment

Címkék: top gear angol szerkezet félreértése

Elhozták magukkal a piedmonti halottakat

2010.12.06. 10:53 Leiter Jakab

Skynet egyszerre három, kifejezetten méretes darabot küldött, köszönet érte:Alább olvasható  az én három kedvenc bakim.Az Androméda törzs eredeti (1971) változatában a következő párbeszéd hangzik el:Dutton: They brought it on themselves.Leavitt: Who? The people in Piedmont?A…

tovább »
szerintünk: (4/5)
szerintetek: (0/5)

5 komment

Címkék: film angol hydra ragadozó szerkezet félreértése mást jelent androméda törzs

Barátságos alakzat

2010.12.06. 07:53 Leiter Jakab

Gézuka beküldését lehet, hogy egyesek véleményesnek minősítenék, de ne tegyék:Először írok a blogba, igyekszem tömör lenni.Tegnap (2010. 08. 01.) History Channel, 14:00 - A jövő légicsatái című ismeretterjesztő filmben hallottam többször a következő kifejezést: (hirtelen…

tovább »
szerintünk: (3/5)
szerintetek: (5/5)

3 komment

Címkék: angol tükörfordítás nincs ilyen szó

Kék osztriga kultusz

2010.12.06. 05:57 Leiter Jakab

Michael Knight (michaelknight.blog.hu) első beküldése, és rögtön elsőre tökéletes; minden megvan benne, ami kell: igazi félrefordítás, pontos forrásmegjelölés, hivatkozások, a helyes megoldás, és még szellemes is a kommentárja:Az Odaát (Supernatural, TV6, augusztus 2., hétfő,…

tovább »
szerintünk: (4/5)
szerintetek: (5/5)

21 komment

Címkék: sorozat név angol supernatural odaát

Pojzon

2010.12.05. 12:51 Leiter Jakab

Véleményes hétvége van, de a beküldés csak attól véleményes, hogy nem félrefordítás, hanem félreejtés Pedro találata:Tegnap nem tudom már melyik adón beleakadtam egy Gyilkos Számok epizódba.Ez a sorozat ugye tele van az átlag ember (magamat is ide sorolom) számára érthetetlen…

tovább »
szerintünk: (2/5)
szerintetek: (5/5)

31 komment

Címkék: sorozat név angol kiejtés véleményes

Hic sunt leones

2010.12.05. 10:51 Leiter Jakab

Tegnap este kapcsolgatás közben megütötte a fülemet egy hegyi oroszlán, csak már nem tudom persze, milyen filmben vagy sorozatban, és erről eszembe jutott, hogy van itt még a várólistán egy újrajátszás ebben a témában Tündétől:Épp a legújabb Twilight könyvet olvasom egy…

tovább »
szerintünk: (2/5)
szerintetek: (5/5)

50 komment

Címkék: könyv angol mást jelent

Miért nem bírják a magyarokat?

2010.12.04. 16:54 Leiter Jakab

Romesz második beküldése, csak az elsőt nem raktam ki (ismét elnézést érte, de nem tartottam félrefordításnak); esküszöm nem pikkelek rá, de ezt meg minimum véleményesnek gondolom:A multkor amit kuldtem nem jott be, talan ez jobban megragadja fantaziad.Akkor mar inkabb irtak volna…

tovább »
szerintünk: (1/5)
szerintetek: (0/5)

80 komment

Címkék: cím angol véleményes

Computer economist?

2010.12.03. 15:51 Leiter Jakab

Ez igazán véleményes. N küldte: Ebben a dologban nem vagyok biztos, de nekem olyan furcsának tűnik, hogy a hivatalos magyar terminológia szerint a gazdaságinformatikus angolul Computer Economist (nem csak a ZSKF honlapja alapján, hanem ez a hivatalos besorolás). Tényleg van ilyen…

tovább »
szerintünk: (3/5)
szerintetek: (3/5)

10 komment

Címkék: angol magyarról

Klasszikus?

2010.12.03. 12:52 Leiter Jakab

Témájában is kapcsolódik a mai korábbi véleményeshez, meg szerintem annyiban is, hogy ez sem igazán félrefordítás. Wile E. Coyote küldte:A tegnapi 5-0-ra végződő FC Barcelona-Real Madrid C.F. meccsről ma ez az összefoglaló jelent meg a zindexen:…

tovább »
szerintünk: (2/5)
szerintetek: (5/5)

7 komment

Címkék: spanyol tükörfordítás véleményes

Nincs heted

2010.12.03. 07:56 Leiter Jakab

Korán kezdjük a véleményes hétvégét. Gabriel Deronda heti aktualitást küldött:http://sportgeza.hu/futball/2010/11/30/csak_ulsz_es_impotensnek_erzed_magad/Nézegetem az Indexet, megüti a szememet a lead. Kattintok, görgetek, olvasom, mit mondott José Mourinho a csúnya vereség után:…

tovább »
szerintünk: (2/5)
szerintetek: (3/5)

40 komment

Címkék: angol véleményes

süti beállítások módosítása
Mobil