Félrefordítások

Olvastál, hallottál egy csinos kis félrefordítást valahol? Küldd el a felrefordit@gmail.com címre!

Lájkoltatás

Nyelvről, értelmesen

Kedvenc nyelvi portálunk a Nyelv és Tudomány - nyest.hu, mert értelmes dolgokat írnak nyelvi témákról. Érdemes olvasni őket.

Friss topikok

  • Csaba Zákányi: @Balance Of Power: Ez nagyon régi, én a 80-as évek első felében hallottam el... (2024.10.22. 22:04) Nagyon régi klasszikus: használati utasítás
  • TippMikszáth Kálmán: A "bit of a trouble"-t én úgy értelmezem, hogy "Ön is volt életveszélyben?" (2023.12.23. 10:35) Zűrös ügyek, epikus túlzások
  • inkerton: OK, de ha karácsonyi töltelékről van szó, akkor miért úgy folytatódik a beszél... (2023.01.09. 16:50) Húsos pite kristálycukorral, porcukor helyett
  • SzZsoel: De a világért se tegyük ezt nedvesen, nehogy a végén az áram b@sszon meg minket. (2021.01.15. 18:22) Dugja meg a terméket!
  • Kit Fisto: Látom, hogy van itt egy alapvető probléma. Angolt nem mindig fordítunk szó sze... (2020.03.10. 08:11) Eperszőke?
  • Konok: A saját konyhámban is van egy.. (2020.02.17. 13:29) Jósági üszögmenntes Acél
  • Nemvagyegyedul: Akárhányszor nézem újra,(sokszor), mindig újabb félrefordítások tömkelegét tal... (2020.01.11. 23:05) A Szaturnusz, az unikornis és a tejföl
  • arncht: a venasszonyok nyara semmivel sem magyarabb, mint az indiannyar. az egyik neme... (2019.08.16. 09:55) Indián nyár
  • Leiter Jakab: @VikMorroHun: Nem értem ezt a mondatot, bocs: "senki sem használta az általad ... (2019.07.27. 09:51) Fizetési sapka
  • inf3rno: Én pont most próbálok rákeresni arra, hogy mi a tököm az a kötőhártya zsák. Pe... (2019.07.24. 14:19) Pislogjon! Ne pislogjon!
  • Kitalátor (másként) gondolkodó: @sTormy: Pl. a szájszuronyos istállólégy. (2019.06.26. 14:13) Obamát folyton félrefordítják
  • virgo: A wheeler dealersben még nem láttam olyan részt, amiben ne fordítottak volna f... (2019.05.23. 08:59) Bogaras

Gyakori címkék (teljes lista a végén)

24 maraton (6) agatha christie (5) agymenők (3) állítólag... (8) általános hiba (95) amatőr (5) amerikai foci (5) angol (2235) az elit alakulat (3) az elnök emberei (4) a felreforditas nyomaban (3) a mentalista (15) a szökés (3) a szürke ötven árnyalata (6) band of brothers (3) biblia (4) bkv (10) blackadder (4) bones (11) californication (4) cím (72) criminal minds (4) csengetett mylord (4) csillagkapu (8) csi lv (33) csi miami (22) csi ny (17) dalszöveg (3) desperate housewives (4) doctors (4) doktorok (4) doktor house (18) dokumentum (5) dr csont (10) elírás (6) étlap (22) everwood (4) family guy (3) fekete vipera (4) felirat (88) fifty shades of grey (6) film (374) fordítógép (38) francia (41) friends (49) garfield (6) gilmore girls (15) google (4) gyilkos elmék (5) gyűrűk ura (5) hamis barát (65) használati utasítás (18) helyszínelők (45) helyszinelok maraton (8) hirdetés (13) hírek (8) hogfather (5) holby city (3) holland (3) horvát (5) house md (19) how i met your mother (3) hunglish (21) idézet (6) index (18) internet (100) ismeretterjesztő (123) jag (8) james bond (4) james verseny (18) játék (4) jóbarátok (54) joey (3) kaliforgia (3) káromkodás (3) képpel (207) képregény (8) kiadvány (11) kiejtés (9) kifejezés (4) könyv (197) kvíz (19) latin (5) law & order (4) lengyel (3) letterman (3) lord of the rings (4) lost (5) magyarról (130) married with children (5) máshol írják (7) mást jelent (322) máv (4) miami helyszínelők (5) miért éppen alaszka (5) monk (6) mythbusters (7) ncis (8) német (105) nem félrefordítás (16) nem fordította (13) név (123) nincs ilyen szó (40) northern exposure (5) obama (3) offi (6) olasz (12) orosz (19) pratchett (5) prison break (5) programajánló (5) rádió (4) rajzfilm (53) reklám (23) rém rendes család (4) román (4) roswell (7) saját hiba (12) sajtó (363) sherlock (6) simpson család (17) sorozat (483) south park (9) spanyol (9) sport (6) star trek (7) supernatural (3) számítástechnika (4) szavazás (6) szerkezet félreértése (70) szex és new york (3) szinkron szerda (9) szívek szállodája (12) szlovák (3) szoftver (35) szótár (5) szóvicc (4) született feleségek (5) termékcímke (17) tévéműsor (91) the mentalist (15) the pretender (3) the simpsons (15) the x files (5) tolmács (9) top gear (14) true blood (3) tükörfordítás (232) újrajátszás (4) véleményes (173) videóval (8) x akták (5) you rang mylord (4) zene (17) Összes címke

A D. A. nevű szervezet

2010.12.13. 10:52 Leiter Jakab

A Google Translate szokta így megoldani azokat a szavakat, amiket nem ismer fel: meghagyja eredetiben. Gábor beküldésében súlyosabb az eset, mert itt a fordító még magyarázott is hozzá:

Igazából nem tudom, hogy félrefordítással vagy az emberi hülyeség és tájékozatlanság magasiskolájával állunk-e szemben. Amikor először botlottam bele az alábbi ismertetőbe a UPC digitális műsorújságjában, átsiklottam az egészen. Amikor aztán 5 percig néztem az adást, és tisztává vált minden lényeges momentum, hirtelen érdekelni kezdett újra az alábbi szöveg. Íme:

Shark - Törvényszéki ragadozó - sorozat - (Shark, 2006)

A magánéleti problémái és egy félresikerült ügye miatt Sebastian Stark úgy dönt, hogy elege van a védőügyvédi hívatásából, ezért felmond a munkahelyén. Miközben új állás után néz, szinte az ölébe hullik a lehetőség: felajánlanak neki ugyanis egy igazgatói pozíciót a D.A. nevű szervezet bűnügyi egységénél. Ám a kezdeti lelkesedése azonnal alábbhagy, amikor kiderül, hogy a munkájában csupa zöldfülű újoncokkal lesz körülvéve.

Napnál világosabb, hogy D.A. nevű szervezet nincs, ez nem az IRA leágazása, hanem a disctrict attorney, azaz a kerületi ügyész angol megfelelője. A többi már lényegtelen.

Ez a klasszikus "nem fordította" esete.

Nekem egyébként a "csupa zöldfülű újoncokkal" sem az igazi, de ez nem fordítás.

A kép necces, mert egy olyan honlapról voltam kénytelen leszedni, aminek a nyelvét nem beszélem, és a betűket is furcsán írják (hmm...), úgyhogy még akár mellé is lőhettem vele.

szerintünk: (4/5)
szerintetek: (4/5)

38 komment

Címkék: angol

A bejegyzés trackback címe:

https://leiterjakab.blog.hu/api/trackback/id/tr842512469

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

@Komavary: Azt hiszem, igen, bár ennek az oldalnak a szövegét is csak kisebb nehézségekkel tudom olvasni. Szóval, ez a Da folyó, igen, grat!
@Leiter Jakab: gyorsan töröld ki a hozzászólásodat, mert rossz a megfejtésem! :( én csak arra gondoltam, hogy egy gát van a képen.
@Komavary: Á, így az igazi :). Én azt hittem, hogy attól jön az utolsó M a tiedben, hogy esetleg vietnamiul az ott jelent valamit (mondjuk, gát...), és pont ettől jön ki viccesre, azért így nevezték el.
De vietnami barátaink nagyot alkottak ezzel a latinosított írással...
De szerintem tök vicces, hogy nem először osztok ki elismerést hibás megfejtésre, viszont nem díjazok hibátlan megoldást. Nekem tanárnak kellene mennem ilyen teljesítményértékelési zavarokkal.
Ja, várjál, az vagyok...
@Leiter Jakab:
Hja, sông Đà csak győzd kiejteni :)
Volt valami példamondat anno, hogy vietnami nyelven lehet olyat írni, hogy Ma ma ma ma (csak megfelelő hangsúlyjelekkel, és az valami olyat jelent, hogy kutya jön, segíts a lónak.
@armitage:
"In Vietnamese, Đ represents a simultaneous d and glottal stop."

Glugg.
@armitage: Megpróbáltam képezni, de már jobban vagyok.
@Komavary:
Ez az anekdota nagyon tetszik, főleg a csattanóval, a szobornak bizonyuló oroszlánokkal. Nagyon filozofikus :)

A má/ma/maa stb. végül is kínai, jogos. Mindenki onnan vette a környéken:
en.wiktionary.org/wiki/%E9%A6%AC
@Leiter Jakab:
:)) Azt hiszem, mindenki így van ezzel, aki eddig eljutott :)
@Komavary:
Á, kösz. Nekem valami százéves emlékből ködlött fel, olvastam valahol, de ki tudja, hol? Én tudom, közben nem hagyontt nyugodni, töprengtem, rájöttem, felforgattam a könyvtáramat, megtaláltam:
Tótfalusi István "Bábel örökében" című, 1976-os kiadású ismeretterjesztő könyvében szerepelt, csak ott a burmai nyelv példamondataként szerepelt, nem a vietnámiéként.
a "maa" mindenféle hangsúllyal thaiul is ló, meg kutya meg jönni, de a segítésről nem tudok.
öt év alatt nem állt rá a fülem, egy rémálom. következő életemben Malájziába fogok kivándorolni, az nagyon szép és egyszerű nyelv.
burmaiul viszont nem stimmel, 4 teljesen különböző szó, gyorsan megnéztem, mert kíváncsi lettem.
@Chang Yai:
Na tessék :) Kész haszon ide járni. 34 év után kiderül, hogy az ismeretterjesztésben sem volt fenékig kolbászból a tejfel. Köszi.
@Komavary:
Ja, és mi a riddle megfejtése?
@armitage: akkor még nem volt google :-) lassan nem is emlékszem már, milyen volt előtte, pedig lediplomáztam internet nélkül..... hogy hogyan??? :-D
off:
"Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo."
:)
@Chang Yai:
off:
Ma már ez hihetetlen. Én is szoktam néha mondogatni [az ifjabbaknak], hogy bizony, mi ismertük a kort, amelyben nem léteztek mobiltelefonok és nem létezett a web, ha bekapcsoltad a számítógépedet, az természetszerűleg offline működött, merthogy az online üzemmód gyakorlatilag ismeretlen volt.

Az is előttem van még, amikor megszületett a web, és még üres volt. Kongott. Szinte nem volt hova menni, a korai informatikai forradalmárok egymás közt csereberéltek webcímeket, ahol valami (bármi) érdekesség található. És ott sem lehetett fergeteges vizuális élményre számítani, a korabeli böngészők még a <table> fogalmát sem ismerték (ebből már sejthető, hogy néztek ki az akkori oldalak :) ).
...akkor ezt szinkronban úgy mondják, hogy "a Dí-é nevű szervezet", vagy "Dé-á"? esetleg "Đà"?
:::
"He just wanted us to call him captain Da, he said 'you could call me Da Da' whatever that meant."
;)
Nem tudom, hogy itt tényleg DA volt -e az eredeti, mert pl van DEA (Drug Enforcment Administration).
Olyanok voltak már, hogy Sekély sírhant?

Merthogy a sírhant az felfelé van a föld színétől, a sekély meg lefelé.

Volt ilyen sorozat cím is.
És ma elhangott a Dr. Csontban is, hogy valakit sekély sírhantba temettek...

Én meg mindig csodálkozom, hogy aki ennyire nem tud magyarul, minek megy fordítónak?

Hogy mi köze fenti témához?
Semmi.
Csak ez jutott eszembe.
És ez már 2007-ben így szerepelt az eredeti sajtóközleményben:
www.sorozatjunkie.hu/2007/11/20/dzsizasz/

És az idiotizmus, mint vírus...
Nem hiszem el, az index a címlapos felkonfban megint leírta az M-szót, pedig sem a beküldésben, sem a posztban, sem a kommentekben nem utalt ilyesmire senki.
ma ma ma ma off:

James, while John had had "had", had had "had had"; "had had" had had a better effect on the teacher. (magyarázat: google)

és (and!)
A similar example describes a sign for "Fish and chips", with an observer—pointing out that the words in the sign were not evenly spaced—saying, "The gaps between 'Fish' and 'and' and 'and' and 'chips' are unequal."
És az elsőt még csak le se lehet fordítani. A másodikat se könnyen...
"Nekem egyébként a "csupa zöldfülű újoncokkal" sem az igazi,..": nem, "nem az igazi", hanem sz@r...
Édes anyanyelvünkben ugyanis a csoportokat/több tagot jelző szavak után az egységet alkotó tagok egyes számban állnak... tehát pl. nincs *csapat banditák, *birkák nyáj stb.
Aki pedig nem tud magyarul, annak NYILVÁN gondot fog okozni az erre a szép nyelvre való fordítás...
:)
@szürke_tapir: ... jó példa a "... összes versei"... :(
@Lobra: Ilyenkor jön a kérdés, hogy fejlődünk vagy hülyülünk, mert az "összes versei" manapság már-már elmegy, ugyanúgy, mint az "összes problémái" vagy a "csupa nagybetűkkel". Ez már csak azért is érdekes, mert a "minden" mellett meg eszébe nem jutna senkinek többesszámot használni, tehát "minden diák" és nem "minden diákok" (hacsak nem a "minden hülyék leghülyébbike" klasszikus szerkezetben). Az ember persze próbálja jól csinálni, de szóban már nekem is többször becsúszott ilyesmi...
Ez nem ér, hogy a blogmotoro nem csak lenyeli a kommentemet, de ki is léptet fakó lován, holott bjelentkeztem. Na mindegy.

@Lobra: és az "összes termei(nk)"?

@Kovácsné: és Adrian Mole? :)
@Kovácsné: Igen, új "összes" verskiadványok is jelennek meg mind egyes-, mind többesszámú folytatással. Úgy tapasztalom, beszédben kezd határeset lenni a "többi" is, és talán ide tartozik egy más kommentsorozatban már érintett "azon kevés országOK egyike...", vagy a "mivel az EU tagjAI vagyunk..." (kizárólag Magyarországról szólva). Biztosan vannak további példák is.
@manókomment: Hát igen. Meg a "... három nyulak összeültek..."
"XY összes versei" témában: azt azért ne feledjük, hogy itt közben ügyesen becsúszott egy birtokos is, ami felboríthatja a viszonyokat... _önmagában_ olyan, hogy "összes versei" nincs (hiszen a birtokon lévő jelezés eleve megkívánja a birtokos jelenlétét).
Szóval a helyes példa az "összes versek" lett volna... ha van ilyen, de én inkább az "összes vers" felé hajlanék.
A három nyulak meg épphogy játszi archaizálás... nem pedig neologizálás... de nagyon eltértünk Jákob lajtorjájától...
@szürke_tapir:
(A Mindenszenteket akkor már csak zárójelben :) )
Nem tudom ki ismeri a GTA2 nevű játékot. Taknyos kölyökként játszottam vele, és irtózatosan bosszantott, mikor a DA-t kellett megölni benne mert nem bírtam rájönni hogy micsoda az. Végül valami rendőrfélének gondoltam, ha már úgyis ki kell nyírni :)
süti beállítások módosítása