A Google Translate szokta így megoldani azokat a szavakat, amiket nem ismer fel: meghagyja eredetiben. Gábor beküldésében súlyosabb az eset, mert itt a fordító még magyarázott is hozzá:
Igazából nem tudom, hogy félrefordítással vagy az emberi hülyeség és tájékozatlanság magasiskolájával állunk-e szemben. Amikor először botlottam bele az alábbi ismertetőbe a UPC digitális műsorújságjában, átsiklottam az egészen. Amikor aztán 5 percig néztem az adást, és tisztává vált minden lényeges momentum, hirtelen érdekelni kezdett újra az alábbi szöveg. Íme:
Shark - Törvényszéki ragadozó - sorozat - (Shark, 2006)
A magánéleti problémái és egy félresikerült ügye miatt Sebastian Stark úgy dönt, hogy elege van a védőügyvédi hívatásából, ezért felmond a munkahelyén. Miközben új állás után néz, szinte az ölébe hullik a lehetőség: felajánlanak neki ugyanis egy igazgatói pozíciót a D.A. nevű szervezet bűnügyi egységénél. Ám a kezdeti lelkesedése azonnal alábbhagy, amikor kiderül, hogy a munkájában csupa zöldfülű újoncokkal lesz körülvéve.
Napnál világosabb, hogy D.A. nevű szervezet nincs, ez nem az IRA leágazása, hanem a disctrict attorney, azaz a kerületi ügyész angol megfelelője. A többi már lényegtelen.
Ez a klasszikus "nem fordította" esete.
Nekem egyébként a "csupa zöldfülű újoncokkal" sem az igazi, de ez nem fordítás.
A kép necces, mert egy olyan honlapról voltam kénytelen leszedni, aminek a nyelvét nem beszélem, és a betűket is furcsán írják (hmm...), úgyhogy még akár mellé is lőhettem vele.