Kriszti első beküldése, köszönjük neki és várjuk a többit:
Egy könnyed nyári vígjátékot néztünk tegnap [augusztus 10-én, bocs - LJ] a moziban (Újrakezdők - Szerelmes szingli szittert keres / The Rebound), angol szöveg, magyar felirat. Két baki maradt meg, az egyik tipikus félrefordítás, a másik olyan, hogy létezne rá általánosan használt magyar megfelelő, de a fordító ezt valamiért nem találta meg.
A főszereplő hölgy állásinterjún vesz részt, nagyon szeretné az állást, igyekszik minden áron meggyőzni az interjúztatót arról, hogy ő alkalmas a pozícióra.
Azt mondja: "I am organized" - a magyar felirat szerint "Jó szervező vagyok".
Az "I'm organized" egyáltalán nem azt jelenti, hogy "jó szervező vagyok", hanem azt, hogy valaki összeszedett, pontos, precíz, illetve hogy a munka világában stresszes helyzetben sem veszíti el a fejét. (Szerintem ez nem lehet "véleményes", azzal védve esetleg a fordítást, hogy "dehát aki pontos, precíz, az valószínűleg jó szervező is", mert ezzel már egyértelműen többet / mást mondana a fordító).
Másik jelenet: a hölgy egy barátnőjével ül egy étteremben, közben újdonsült kedvesével sms-ezik.
Ami elhangzik: "He taught me how to text" - és a magyar felirat: "Megtanított text-elni". (to text - van magyar megfelelő: "sms-ezni, sms-t küldeni")
Szerintem ezek még középfokú nyelvvizsgán is durva hibák...