Skynet egyszerre három, kifejezetten méretes darabot küldött, köszönet érte:
Alább olvasható az én három kedvenc bakim.
Az Androméda törzs eredeti (1971) változatában a következő párbeszéd hangzik el:
Dutton: They brought it on themselves.
Leavitt: Who? The people in Piedmont?
A hivatalos fordítás:
- Elhozták ide magukkal.
- Mit? A piedmonti halottakat?
A helyes fordítás:
- Maguknak köszönhetik.
- Kik? Piedmont lakosai?
Később a párbeszéd így folytatódik:
Leavitt: Az előbb arra gondolt, hogy talán szándékosan hozták le a fertőzést abban a tartályban?
Dutton: Felejtse el. Remélem, csak rémeket láttam.
Az eredeti szöveget most nem írom ide, mert ez a fordítás lényegében helyes. (Eltekintve attól, hogy a tartály, amelyről beszélnek, valójában a Szonda 7.)
A Hydra (2009) című film bevezetőjében a következő mondatot hallhatjuk: "We missed our window". Ez azt jelenti, hogy "Lekéstük az ablakot". (Ha élnének emberek a Marson, nem beszélhetnénk velük akármikor, csak amikor a két bolygó között nyitva van egy ún. kommunikációs ablak. Itt is valami hasonlóról van szó.) A hivatalos szinkronban mégis ezt hallani: "Nyitva hagytuk az ablakokat."
Később, amikor a hajó elsüllyed, az embernek az az érzése támadhat, hogy azért süllyedt el, mert a nyitva hagyott ablakokon át beömlött a víz. :) A szövegben pedig ez hangzik el: "El kellett volna mennünk, amíg lehetett." Vagyis, amíg nyitva volt az ablak, amit lekéstek.
A harmadik kedvencem a hivatalos Ragadozó DVD-n található felirat egyik mondata: "Kétszeres sebesség." Az eredeti szöveg "Double speed", ami ebben az esetben "Erőltetett menet"-et jelent. A vicc az egészben az, hogy a Ragadozó című film szinkronja már jóval a DVD megjelenése előtt elkészült, és ott helyesen fordították a mondatot. A felirat készítőjének elég lett volna megnézni a korábban szinkronizált filmet, és leírni, amit hall.
A double speed nem lehet futólépés? Vagy az csak a double time?