Témájában is kapcsolódik a mai korábbi véleményeshez, meg szerintem annyiban is, hogy ez sem igazán félrefordítás. Wile E. Coyote küldte:
A tegnapi 5-0-ra végződő FC Barcelona-Real Madrid C.F. meccsről ma ez az összefoglaló jelent meg a zindexen: http://sportgeza.hu/futball/meccs/2010/11/29/barcelona-real_madrid
Kétszer is előfordul benne ez:
"1925-ben, egy kupameccs volt az első klasszikus."
"A legutóbbi négy klasszikust a Barcelona nyerte."
A futballt nem annyira kedvelőknek: a spanyolok "El Clásico" néven emlegetik a fenti két csapat közti összecsapásokat. http://en.wikipedia.org/wiki/El_classico
A magyarból azért nekem hiányzik valami: "...egy kupameccs volt az első klasszikus." Klasszikus mi?
("Alátét? Mi alátét?" hogy egy klasszikust is idekeverjek:))
Van erre szép magyar szakkifejezésünk: rangadó. Igaz, az nem annyira egyedi elnevezés, mint az eredeti.
Akkor meg inkább a spanyol nevet lett volna helyes használni.
Ha már, akkor inkább örökrangadó. De ez megint csak ízlés dolga szerintem: lehet sok példát találni arra, amikor magyar anyanyelvű beszélők spontán nyelvhasználatukban (nem fordításban!) ilyen értelemben használják ezt a szót (nem csak erre az összecsapásra).
A Magyar Nemzetnél "magyarabb" lapot nem kell keresnünk (mindenki értse, ahogy akarja); ha nekik jó volt a téli klasszikus, akkor nekünk is jó lesz. Na jó, legyen Nők Lapja is: a rakott krumpli igazi téli klasszikus. Szóval, használjuk ezt így, jól van ez így.