Véleményes hétvége van, de a beküldés csak attól véleményes, hogy nem félrefordítás, hanem félreejtés Pedro találata:
Tegnap nem tudom már melyik adón beleakadtam egy Gyilkos Számok epizódba.
Ez a sorozat ugye tele van az átlag ember (magamat is ide sorolom) számára érthetetlen matematikai kifejezésekkel, egyenletekkel, algoritmusokkal... stb.
De ha már valaki egy ilyen spéci nyelvezetű filmet fordít, akkor vehetné a fáradtságot, hogy ha egyértelműen egy szakkifejezésről esik szó akkor utána néz. szerintem nem nagyon bonyolult a google-ban rákeresni. És nem is igazán fordításról hanem kiejtésről van szó, mivel a kérdéses szót az egész világon ugyan úgy ejtik (ill. kéne, hogy ejtsék)
Ebben az esetben a POISSON (eloszlás vagy függvény összefüggésben) lett POJZON-ként (az angol poison-méreg kiejtésének a mintájára) kimondatva a szinkronszínésszel, a helyes POÁSZON helyett.
Lehet, hogy - pont azért mert mint említettem az átlagembernek fogalma sincs mikről beszélnek a filben - nem is olyan fontos a dolog csak engem zavar, de csak azért, mert a pontosságra törekszem általában. (az orvosos-kórházas sorozatokban meg rendszeresen a pneumonia szót ejtik úgy ahogy le van írva, fonetikusan....lehet, hogy a "tüdőgyulladás" szép magyar szó használata már nem divat??? )
Nem tudom, esetleg a magyar orvosi nyelvben nem mondják pneumóniának? Csak kérdezem. Mert akkor szerintem ez jó...